Читать книгу Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века - Антология, Питер Хёг - Страница 49
Oscar Loerke
Оскар Лёрке (1884–1941)
Der längste Tag / Долгий день
ОглавлениеДолгий-долгий день. Какая ясность!
Белый вечер, от макушки неба сияющего
Мир пред тобой предстал в покое.
Бегут фонтанов струи и не убегают,
Их упадающей навзничь жизнью
Замеряются равно и солнце, и луна.
Огонь пожирает жертвенный жир твоего предка,
И распрямлённые, вопрошающие
Дыма столбы смешиваются и день, и ночь.
Твой долгий-долгий день. Какая ясность!
Мир стал твоим, о, он стал твоим не в меру:
Молчит, как будто опустевший постепенно,
Ибо многое из того, что было даровано тебе
От этой юдоли, не желает завершаться
И нуждается в пространстве для воплощенья.
Радуется страдание, слёзы омывают ликованье:
Они всецело, совокупно всё время с тобой
И на крови твоей звериной уже возмужали.
Так живёт зверь, что долго молчал,
Чувствуя богов, и разве они так уж просты?
Над голубеющим градом и над садами
Реет тень твоя, словно у башни канат,
Что загорается электрическими лимонами —
Этими первозданными плодами ночи.
Тень несёт в руках всем на позор твою душу —
Эту сучку с пурпурным языком наружу
И подобранными крыльями летучих мышей.
Она знает, что тень странствовать может или упасть,
И хорошо ей всегда, стоит руку только поднять,
И опасность прогонит легко, словно пух.
Там гудят и свищут каскады воды,
Ночь шумит в глубоком ложе своём,
Пугая прохладой поросль прибрежной ольхи;
Убегает брег, ночной прилив надвигается грозно,
Лишь тень пребывает в грёзах о вечных огнях.
Ибо вечный свет откармливает её вечностью.
Тянется канат между башней над морем,
Затаившим дыхание стариком; собираются
В стаи рыбы под фальшивый денёк