Читать книгу Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века - Антология, Питер Хёг - Страница 49

Oscar Loerke
Оскар Лёрке (1884–1941)
Der längste Tag / Долгий день

Оглавление

Долгий-долгий день. Какая ясность!

Белый вечер, от макушки неба сияющего

Мир пред тобой предстал в покое.

Бегут фонтанов струи и не убегают,

Их упадающей навзничь жизнью

Замеряются равно и солнце, и луна.

Огонь пожирает жертвенный жир твоего предка,

И распрямлённые, вопрошающие

Дыма столбы смешиваются и день, и ночь.


Твой долгий-долгий день. Какая ясность!

Мир стал твоим, о, он стал твоим не в меру:

Молчит, как будто опустевший постепенно,

Ибо многое из того, что было даровано тебе

От этой юдоли, не желает завершаться

И нуждается в пространстве для воплощенья.

Радуется страдание, слёзы омывают ликованье:

Они всецело, совокупно всё время с тобой

И на крови твоей звериной уже возмужали.


Так живёт зверь, что долго молчал,

Чувствуя богов, и разве они так уж просты?

Над голубеющим градом и над садами

Реет тень твоя, словно у башни канат,

Что загорается электрическими лимонами —

Этими первозданными плодами ночи.

Тень несёт в руках всем на позор твою душу —

Эту сучку с пурпурным языком наружу

И подобранными крыльями летучих мышей.


Она знает, что тень странствовать может или упасть,

И хорошо ей всегда, стоит руку только поднять,

И опасность прогонит легко, словно пух.

Там гудят и свищут каскады воды,

Ночь шумит в глубоком ложе своём,

Пугая прохладой поросль прибрежной ольхи;

Убегает брег, ночной прилив надвигается грозно,

Лишь тень пребывает в грёзах о вечных огнях.

Ибо вечный свет откармливает её вечностью.


Тянется канат между башней над морем,

Затаившим дыхание стариком; собираются

В стаи рыбы под фальшивый денёк


Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века

Подняться наверх