La traducción audiovisual español-italiano
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Beatrice Garzelli. La traducción audiovisual español-italiano
Sobre el autor
Sobre el libro
Esta edición en formato eBook puede ser citada
Índice
Agradecimientos
1. Introducción
2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente
2.1 El doblaje: arte y ficción
2.1.1 Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica
2.2 La subtitulación: estrategias de traducción y diferentes públicos
2.3 Traducir el humor
2.4 La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor
3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano. 3.1 Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar
3.2 Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación
3.2.1 En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos
3.3 Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein
3.4 Multilingüismo y variedad rioplatense
3.4.1 Traducir el habla soez y los coloquialismos humorísticos
4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano. 4.1 Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo
4.2 Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial
4.2.1 Cómo traducir los vulgarismos
4.3 Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild
4.4 Inner speech y comedia romántica en salsa argentina
4.4.1 La subtitulación entre humor y habla soez
5. Conclusiones
Sumario
Bionota
Bibliografía
Sitiografía
Filmografía
Отрывок из книги
Beatrice Garzelli
La traducción audiovisual
.....
Fig. 4: Roma (2018) con subtítulos en dos variedades de español (
←33 | 34→
.....