Читать книгу Historical Introductions to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church - Bente Friedrich - Страница 56
VI. The Apology of the Augsburg Confession
56. German Translation by Jonas
ОглавлениеThe Apology was written in Latin. The editio princeps in quarto of 1531 contained the German and the Latin texts of the Augsburg Confession, and the Latin text of the Apology. From the very beginning, however, a German translation was, if not begun, at least planned. But, though announced on the title-page of the quarto edition just referred to, it appeared six months later, in the fall of 1531. It was the work of Justus Jonas. The title of the edition of 1531 reads: "Apologie der Konfession, aus dem Latein verdeutscht durch Justus Jonas, Wittenberg. Apology of the Confession done into German from the Latin by Justus Jonas, Wittenberg." For a time Luther also thought of writing a "German Apology." April 8, 1531, Melanchthon wrote to Brenz: "Lutherus nunc instituit apologiam Germanicam. Luther is now preparing a German Apology." (C. R. 2, 494. 501.) It is, however, hardly possible that Luther was contemplating a translation. Koellner comments on Melanchthon's words: "One can understand them to mean that Luther is working on the German Apology." Instituit, however, seems to indicate an independent work rather than a translation. Koestlin is of the opinion that Luther thought of writing an Apology of his own, because he was not entirely satisfied with Melanchthon's. (Martin Luther 2, 382.) However, if this view is correct, it certainly cannot apply to Melanchthon's revised Apology, to which Luther in 1533 expressly confessed himself, but to the first draft at Augsburg, in which, e. g., the 10th Article seems to endorse the concomitance doctrine. (Lehre und Wehre 1918, 385.) At all events, Luther changed his plan when Jonas began the translation of the new Apology.
The translation of Jonas is not a literal reproduction of the Latin original, but a version with numerous independent amplifications. Also Melanchthon had a share in this work. In a letter of September 26, 1531, he says: "They are still printing the German Apology, the improvements of which cost me no little labor." (C. R. 2, 542.) The deviations from the Latin original therefore must perhaps be traced to Melanchthon rather than to Jonas. Some of them are due to the fact that the translation was based in part not on the text of the editio princeps, but on the altered Latin octavo edition, copies of which Melanchthon was able to send to his friends as early as September 14. See, for example the 10th Article, where the German text follows the octavo edition in omitting the quotation from Theophylact. The German text appeared also in a separate edition, as we learn from the letter of the printer Rhau to Stephen Roth of November 30, 1531: "I shall send you a German Apology, most beautifully bound." (Kolde, 39.) German translations adhering strictly to the text of the editio princeps are of a much later date.