Читать книгу Fritz Perls in Berlin 1893 - 1933 - Bernd Bocian - Страница 9

Preface to the English Edition

Оглавление

Using Fritz Perls as an example, this book recalls the representatives of an urban avant-garde culture who were driven out of Europe, emigrated, and for the most part found a new homeland in the USA. Many an element of the lost avant-garde spirit later found its way back to Europe in an enriched form. For me, Gestalt therapy belongs in this category. This monograph is the first to focus in greater depth on the German-European roots of Gestalt therapy. It thereby bridges the continents at the same time. Hopefully, this will contribute to overcoming amnesia in both Europe and America and focus attention on an intellectual continuity which, from my perspective, has not been sufficiently recognized to date.

I have concentrated primarily on the background, that is, the experiential world in which Perls moved, and therefore also on the diverse intellectual currents that left their mark on his life, thinking, and actions. It is only this perspective that provides meaning for the ultimately scarce direct biographical data from and about the period which, after all, comprised the first 40 years of his life. Fritz Perls’s work style was not that of a theoretician whose interest lies in documenting the sources and development of the thoughts he deems important in order to render them comprehensible. My intention was to demonstrate how basic principles of Gestalt therapy emerged from the theories, artistic ideas, political crises, and social psychological atmosphere prevailing at the beginning of the 20th century. If I have succeeded, in shedding light on the many kinds of influence that impinged on Perls during his years in Berlin and their importance for his later development, the effect could be twofold. We will be in a position to expand a restricted, »figure-centered« view of Perls, and, against this more comprehensive background, the richness of what later manifested as Gestalt therapy will be perceived with even greater clarity and differentiation. In his review1 of the German edition, my colleague, Detlef Klöckner, observed that reading the book made him feel »more fully ensconced in Gestalt therapy than before, and something akin to ›historically complemented‹ as well.« Conducting the research for the book had exactly the same effect on me, and I would be delighted if other colleagues were to have the same experience.

As a European and especially as a German Gestalt therapist, there was an additional matter of particular importance that I formulated trenchantly in the chapter heading »Autonomy instead of Auschwitz.« Against the backdrop of two world wars and the experience of fascism and National Socialism, Fritz Perls’s sometimes unbalanced inclination toward individuality and autonomy, and his fundamentally anti-confluent posture, cannot simply be dismissed as a personal problem. I hope deeply that the present work will make it clearer that there is a historical lesson to be learned from the survival experiences of the so-called »Expressionist generation« to which Fritz Perls belonged. The idea is to sharpen the vigilance of the individual, to strengthen people’s ability to make decisions and, if necessary, also to resist when the community, the crowd, or the greater whole either entice them or demand that they surrender themselves. Although we fully realize that Gestalt therapy was conceived as a relational approach from the very outset, and that this aspect remains one of its strengths to this day, keeping these experiences alive is part of our European legacy. In my view, this numbers among the unrelinquishable treasures of our approach.

For the realization of this translation project, I am indebted to the Executive Committee of the European Association for Gestalt Therapy (EAGT), in particular its president Peter Schulthess, and to the trustees of the German Association for Gestalt Therapy (DVG), in particular Christof Weber who provided the initial impulse. Naturally, the project would have been equally unthinkable without the interest of publisher Andreas Kohlhage (EHP) and the competence and open communication style of the translator, Philip Schmitz, to whom we are indebted for the translation of Wilhelm Reich’s »Early Writings,« and who concurrently assumed the task of editing parts of the German manuscript.

I would also like to acknowledge the following individuals for the wide range of support and concrete assistance they provided as I prepared the English edition. They are listed here in the »order of their appearance«: Zvi Lothane, New York; Nancy Amendt-Lyon, Vienna; Dan Bloom, New York; and Frank Staemmler, Würzburg.

Bernd Bocian

Genoa, May 2010

Fritz Perls in Berlin 1893 - 1933

Подняться наверх