Читать книгу Expressions et locutions du français moderne - Berthe-Odile Simon-Schaefer - Страница 7
A
Оглавлениеabattre ses cartes / son jeu
die Karten auf den Tisch legen
accorder ses violons
sich einigen
accorder: (mus.) stimmen.
à corps perdu
mit Leidenschaft
aggraver son cas
sich selbst schaden
aggraver: verschlimmern.
agir/travailler sous le manteau
etwas heimlich tun, verdeckt ermitteln
sous le manteau: unter der Hand, hintenherum.
À la guerre comme à la guerre!
Augen zu und durch!
à la queue leu leu
im Gänsemarsch
la queue: Schwanz. | le leu: (vx.) le loup.
aller à la dérive
den Bach runtergehen
la dérive: das Abdriften.
aller à Pétaouchnoc
nach Hintertupfingen gehen
Pétaouchnoc: an russische Städtenamen angelehnter Phantasiename; belegt seit den 1940er Jahren.
aller cueillir des fraises / des pâquerettes
für ein Schäferstündchen in den Wald gehen
cueillir: pflücken, sammeln. | la pâquerette: Gänseblümchen.
aller dans le sens du vent
sein Fähnchen nach dem Wind richten/drehen
le sens: hier: Richtung.
aller de mal en pis
vom Regen in die Traufe kommen/geraten
pis (Komparativ von mal): schlechter, schlimmer.
aller planter ses choux ailleurs
seinen Wohnort wechseln, beruflich umsatteln
le chou: Kohlkopf.
aller plus vite que la musique
voreilig/vorschnell/übereilt handeln
aller se faire voir
Va-te faire voir!: Scher dich zum Teufel!
aller se rhabiller
Va-te rhabiller! / Il peut aller se rhabiller: Aufforderung, mit der man sich einer unerwünschten Person entledigt
ameuter le ban et l’arrière-ban
die ganze Sippschaft/Clique zusammentrommeln
ameuter: alarmieren. | le ban: letztes Aufgebot.
amuser la galerie
für Erheiterung sorgen
annoncer la couleur
mit offenen Karten spielen
appeler un chat un chat
das Kind / die Dinge beim Namen nennen
apporter de l’eau au moulin de qn
Wasser auf jds. Mühle geben
le moulin: Mühle.
apporter un ballon d’oxygène
frischen Wind / eine frische Brise in etwas bringen
le ballon d’oxygène (méd.): Atembeutel (l’oxygène, m.: Sauerstoff.)
arranger le portrait à qn
jdm. die Fresse polieren
arrêter les frais
ein Ziel aufgeben
les frais (m. pl.): Kosten, Ausgaben.
arriver à ses fins
seinen Willen durchsetzen
la fin: hier: Ziel.
arriver après la bataille
(erst) kommen, wenn alles getan ist
arrondir les angles
die Wogen glätten
arrondir: abrunden. | un angle: Winkel.
arroser ses obligés
Schmiergeld zahlen
arroser: begießen. | un obligé: Person, der man zu Dank verpflichtet ist.
assurer ses arrières
sich ein Hintertürchen offenhalten
les arrières (m. pl.): (mil.) Etappengebiet, Nachschubgebiet.
au cul du loup
weit weit weg, am Arsch der Welt
au saut du lit
in aller Herrgottsfrühe
le saut (zu sauter): Sprung.
avaler des couleuvres
so manche Kröte schlucken, in den sauren Apfel beißen
la couleuvre: Natter.
avaler son dentier
verblüfft sein
le dentier: Gebiss
avancer en regardant dans le rétroviseur
auf der Stelle treten
avancer: vorrücken. | le rétroviseur: Rückspiegel.
avec armes et bagages
mit Kind und Kegel / mit Sack und Pack
une arme: Waffe.
avec perte et fracas
mit großem Getöse
la perte: Verlust. | le fracas: Krach.
avec tout le clinquant
mit großem Brimborium
le clinquant: Flitterkram.
avoir avalé un manche à balai
einen Stock verschluckt haben, steif/humorlos sein
le manche à balai (m.): Besenstiel.
avoir bon dos
für Fehler eines anderen verantwortlich gemacht werden
J’ai bon dos!: Mit mir könnt ihr es ja machen!
avoir bon pied bon œil
sehr rüstig sein
avoir carte blanche
freie Hand haben
avoir crevé
einen Platten haben
crever: bersten.
avoir d’autres chats à fouetter
Wichtigeres zu tun haben, andere Sorgen haben
fouetter: peitschen.
avoir de beaux restes
gut in Schuss sein
avoir des casseroles
(auch: tirer/traîner des casseroles derrière soi)
Flecken auf der weißen Weste haben, etwas zu verbergen haben, (pol.) (schwarze) Flecken haben
la casserole: Topf. – Das Bild des durch die Straßen gejagten Hundes, dem böse Buben laut scheppernde Blechdosen an den Schwanz gebunden haben, spricht für sich.
avoir des vues sur qn
ein Auge auf jdn. gworfen haben; Absichten auf jdn. haben
avoir du bol / du pot
Schwein haben
avoir du nez
Spürsinn haben
avoir du pain sur la planche
viel zu tun haben
la planche: Brett.
avoir du répondant
(1) Geld im Rücken haben; (2) Rückgrat haben
le répondant: Bürge.
avoir du toupet / du culot
dreist, frech sein
le toupet: Frechheit. | le culot: Frechheit, Chuzpe.
avoir l’âge de ses artères
sich so alt fühlen, wie man ist
une artère: Arterie.
avoir l’eau à la bouche
Il a l’eau à la bouche: Ihm läuft das Wasser im Mund zusammen.
avoir l’estomac dans les talons
den Magen in den Kniekehlen (hängen) haben
le talon: Ferse.
avoir la baraka
ein Glückspilz sein
la baraka: la chance. – Das arabische Wort baraka bezeichnet im islamischen Volksglauben eine Art göttliche Segenskraft.
avoir la foi du charbonnier
naiv sein
le charbonnier: Köhler.
avoir la folie des grandeurs
größenwahnsinnig sein
avoir la gueule de bois
einen Kater haben
la gueule: Maul, Schnauze.
avoir la guigne
Pech haben
la guigne: Pechsträhne.
avoir la niaque
Kampfgeist/Biss haben
avoir la pêche
gut drauf sein
la pêche: Pfirsich.
avoir la poisse
Pech haben
avoir la rage
Wut im Leib haben
avoir la tête de l’emploi
unbedarft/dämlich aussehen
avoir la tête bien sur les épaules
seinen gesunden Menschenverstand walten lassen
avoir le béguin de qn
in jdn. verschossen sein
le béguin (fig.): Flamme, Liebelei.
avoir le bourdon / le cafard
Trübsal blasen
le bourdon: Hummel. | le cafard: Küchenschabe.
avoir le démon de midi
in der Midlifecrisis sein
avoir le diable au corps
schwer zu bändigen sein
le diable: Teufel.
avoir le moral dans les chaussettes
seelisch am Boden sein
avoir le vent en poupe
auf der Welle des Erfolgs reiten, eine Glückssträhne haben
la poupe: Heck (eines Schiffs).
avoir les chevilles qui enflent / la grosse tête
sich dicke tun
la cheville: Knöchel. | enfler: anschwellen.
avoir les dents longues
ehrgeizig sein
avoir les jambes en compote
Pudding in den Knien haben
avoir les mains baladeuses
seine Hände nicht bei sich behalten können
se balader: bummeln, herumstreifen.
avoir les nerfs à fleur de peau
reizbar sein
Il a les nerfs à fleur de peau: Ihm liegen die Nerven blank.
à fleur de: an der Oberfläche.
avoir les yeux derrière la tête
seine Augen überall haben
avoir sa part du gâteau
ein Stück vom Kuchen abbekommen
avoir son jardin secret
seine persönliche Sphäre wahren
avoir un cadavre dans le placard
eine Leiche im Keller haben
avoir un caractère de cochon
ein schwieriger Mensch sein
avoir un chat dans la gorge
einen Frosch im Hals haben
avoir un cœur d’artichaut
leicht zu entflammen sein
un artichaut: Artischocke.
avoir un dada
ein Steckenpferd / eine Marotte haben
avoir un grain
einen Vogel haben
le grain: Korn.
avoir un pépin
Scherereien/Ärger haben
le pépin: Obstkern.
avoir un poil dans la main
faul sein
le poil: (Körper-)Haar.
avoir un polichinelle dans le tiroir
schwanger sein
le polichinelle: Kasperle. | le tiroir: Schublade.
avoir une araignée au plafond
nicht alle Tassen im Schrank haben
une araignée: Spinne. | le plafond: Decke.
avoir une case de vide / en moins
eine Schraube locker haben
la case: Kästchen.
avoir une dent contre qn
etwas gegen jdn. haben, einen Pik auf jdn. haben
avoir une peur bleue
eine Heidenangst haben
avoir une veine de cocu
verdammt viel Glück haben
la veine: Glück. | le cocu: der Gehörnte.
avoir voix au chapitre
mitreden dürfen
le chapitre: hier: Versammlung von Mönchen, Geistlichen usw.
avoir vu le loup
nicht mehr Jungfrau sein
Der Wolf verkörpert den raffinierten Verführer, der dem ahnungslosen Mädchen die Unschuld raubt; so im Rotkäppchen-Märchen (Le petit chaperon rouge) von Charles Perrault (1696).