Читать книгу Expressions et locutions du français moderne - Berthe-Odile Simon-Schaefer - Страница 7

A

Оглавление

abattre ses cartes / son jeu

die Karten auf den Tisch legen

accorder ses violons

sich einigen

accorder: (mus.) stimmen.

à corps perdu

mit Leidenschaft

aggraver son cas

sich selbst schaden

aggraver: verschlimmern.

agir/travailler sous le manteau

etwas heimlich tun, verdeckt ermitteln

sous le manteau: unter der Hand, hintenherum.

À la guerre comme à la guerre!

Augen zu und durch!

à la queue leu leu

im Gänsemarsch

la queue: Schwanz. | le leu: (vx.) le loup.

aller à la dérive

den Bach runtergehen

la dérive: das Abdriften.

aller à Pétaouchnoc

nach Hintertupfingen gehen

Pétaouchnoc: an russische Städtenamen angelehnter Phantasiename; belegt seit den 1940er Jahren.

aller cueillir des fraises / des pâquerettes

für ein Schäferstündchen in den Wald gehen

cueillir: pflücken, sammeln. | la pâquerette: Gänseblümchen.

aller dans le sens du vent

sein Fähnchen nach dem Wind richten/drehen

le sens: hier: Richtung.

aller de mal en pis

vom Regen in die Traufe kommen/geraten

pis (Komparativ von mal): schlechter, schlimmer.

aller planter ses choux ailleurs

seinen Wohnort wechseln, beruflich umsatteln

le chou: Kohlkopf.

aller plus vite que la musique

voreilig/vorschnell/übereilt handeln

aller se faire voir

Va-te faire voir!: Scher dich zum Teufel!

aller se rhabiller

Va-te rhabiller! / Il peut aller se rhabiller: Aufforderung, mit der man sich einer unerwünschten Person entledigt

ameuter le ban et l’arrière-ban

die ganze Sippschaft/Clique zusammentrommeln

ameuter: alarmieren. | le ban: letztes Aufgebot.

amuser la galerie

für Erheiterung sorgen

annoncer la couleur

mit offenen Karten spielen

appeler un chat un chat

das Kind / die Dinge beim Namen nennen

apporter de l’eau au moulin de qn

Wasser auf jds. Mühle geben

le moulin: Mühle.

apporter un ballon d’oxygène

frischen Wind / eine frische Brise in etwas bringen

le ballon d’oxygène (méd.): Atembeutel (l’oxygène, m.: Sauerstoff.)

arranger le portrait à qn

jdm. die Fresse polieren

arrêter les frais

ein Ziel aufgeben

les frais (m. pl.): Kosten, Ausgaben.

arriver à ses fins

seinen Willen durchsetzen

la fin: hier: Ziel.

arriver après la bataille

(erst) kommen, wenn alles getan ist

arrondir les angles

die Wogen glätten

arrondir: abrunden. | un angle: Winkel.

arroser ses obligés

Schmiergeld zahlen

arroser: begießen. | un obligé: Person, der man zu Dank verpflichtet ist.

assurer ses arrières

sich ein Hintertürchen offenhalten

les arrières (m. pl.): (mil.) Etappengebiet, Nachschubgebiet.

au cul du loup

weit weit weg, am Arsch der Welt

au saut du lit

in aller Herrgottsfrühe

le saut (zu sauter): Sprung.

avaler des couleuvres

so manche Kröte schlucken, in den sauren Apfel beißen

la couleuvre: Natter.

avaler son dentier

verblüfft sein

le dentier: Gebiss

avancer en regardant dans le rétroviseur

auf der Stelle treten

avancer: vorrücken. | le rétroviseur: Rückspiegel.

avec armes et bagages

mit Kind und Kegel / mit Sack und Pack

une arme: Waffe.

avec perte et fracas

mit großem Getöse

la perte: Verlust. | le fracas: Krach.

avec tout le clinquant

mit großem Brimborium

le clinquant: Flitterkram.

avoir avalé un manche à balai

einen Stock verschluckt haben, steif/humorlos sein

le manche à balai (m.): Besenstiel.

avoir bon dos

für Fehler eines anderen verantwortlich gemacht werden

J’ai bon dos!: Mit mir könnt ihr es ja machen!

avoir bon pied bon œil

sehr rüstig sein

avoir carte blanche

freie Hand haben

avoir crevé

einen Platten haben

crever: bersten.

avoir d’autres chats à fouetter

Wichtigeres zu tun haben, andere Sorgen haben

fouetter: peitschen.

avoir de beaux restes

gut in Schuss sein

avoir des casseroles

(auch: tirer/traîner des casseroles derrière soi)

Flecken auf der weißen Weste haben, etwas zu verbergen haben, (pol.) (schwarze) Flecken haben

la casserole: Topf. – Das Bild des durch die Straßen gejagten Hundes, dem böse Buben laut scheppernde Blechdosen an den Schwanz gebunden haben, spricht für sich.

avoir des vues sur qn

ein Auge auf jdn. gworfen haben; Absichten auf jdn. haben

avoir du bol / du pot

Schwein haben

avoir du nez

Spürsinn haben

avoir du pain sur la planche

viel zu tun haben

la planche: Brett.

avoir du répondant

(1) Geld im Rücken haben; (2) Rückgrat haben

le répondant: Bürge.

avoir du toupet / du culot

dreist, frech sein

le toupet: Frechheit. | le culot: Frechheit, Chuzpe.

avoir l’âge de ses artères

sich so alt fühlen, wie man ist

une artère: Arterie.

avoir l’eau à la bouche

Il a l’eau à la bouche: Ihm läuft das Wasser im Mund zusammen.

avoir l’estomac dans les talons

den Magen in den Kniekehlen (hängen) haben

le talon: Ferse.

avoir la baraka

ein Glückspilz sein

la baraka: la chance. – Das arabische Wort baraka bezeichnet im islamischen Volksglauben eine Art göttliche Segenskraft.

avoir la foi du charbonnier

naiv sein

le charbonnier: Köhler.

avoir la folie des grandeurs

größenwahnsinnig sein

avoir la gueule de bois

einen Kater haben

la gueule: Maul, Schnauze.

avoir la guigne

Pech haben

la guigne: Pechsträhne.

avoir la niaque

Kampfgeist/Biss haben

avoir la pêche

gut drauf sein

la pêche: Pfirsich.

avoir la poisse

Pech haben

avoir la rage

Wut im Leib haben

avoir la tête de l’emploi

unbedarft/dämlich aussehen

avoir la tête bien sur les épaules

seinen gesunden Menschenverstand walten lassen

avoir le béguin de qn

in jdn. verschossen sein

le béguin (fig.): Flamme, Liebelei.

avoir le bourdon / le cafard

Trübsal blasen

le bourdon: Hummel. | le cafard: Küchenschabe.

avoir le démon de midi

in der Midlifecrisis sein

avoir le diable au corps

schwer zu bändigen sein

le diable: Teufel.

avoir le moral dans les chaussettes

seelisch am Boden sein

avoir le vent en poupe

auf der Welle des Erfolgs reiten, eine Glückssträhne haben

la poupe: Heck (eines Schiffs).

avoir les chevilles qui enflent / la grosse tête

sich dicke tun

la cheville: Knöchel. | enfler: anschwellen.

avoir les dents longues

ehrgeizig sein

avoir les jambes en compote

Pudding in den Knien haben

avoir les mains baladeuses

seine Hände nicht bei sich behalten können

se balader: bummeln, herumstreifen.

avoir les nerfs à fleur de peau

reizbar sein

Il a les nerfs à fleur de peau: Ihm liegen die Nerven blank.

à fleur de: an der Oberfläche.

avoir les yeux derrière la tête

seine Augen überall haben

avoir sa part du gâteau

ein Stück vom Kuchen abbekommen

avoir son jardin secret

seine persönliche Sphäre wahren

avoir un cadavre dans le placard

eine Leiche im Keller haben

avoir un caractère de cochon

ein schwieriger Mensch sein

avoir un chat dans la gorge

einen Frosch im Hals haben

avoir un cœur d’artichaut

leicht zu entflammen sein

un artichaut: Artischocke.

avoir un dada

ein Steckenpferd / eine Marotte haben

avoir un grain

einen Vogel haben

le grain: Korn.

avoir un pépin

Scherereien/Ärger haben

le pépin: Obstkern.

avoir un poil dans la main

faul sein

le poil: (Körper-)Haar.

avoir un polichinelle dans le tiroir

schwanger sein

le polichinelle: Kasperle. | le tiroir: Schublade.

avoir une araignée au plafond

nicht alle Tassen im Schrank haben

une araignée: Spinne. | le plafond: Decke.

avoir une case de vide / en moins

eine Schraube locker haben

la case: Kästchen.

avoir une dent contre qn

etwas gegen jdn. haben, einen Pik auf jdn. haben

avoir une peur bleue

eine Heidenangst haben

avoir une veine de cocu

verdammt viel Glück haben

la veine: Glück. | le cocu: der Gehörnte.

avoir voix au chapitre

mitreden dürfen

le chapitre: hier: Versammlung von Mönchen, Geistlichen usw.

avoir vu le loup

nicht mehr Jungfrau sein

Der Wolf verkörpert den raffinierten Verführer, der dem ahnungslosen Mädchen die Unschuld raubt; so im Rotkäppchen-Märchen (Le petit chaperon rouge) von Charles Perrault (1696).

Expressions et locutions du français moderne

Подняться наверх