Читать книгу Oorblyfsel / Voice Over - Breyten Breytenbach - Страница 4
Note
ОглавлениеMahmoud Darwish, the Palestinian poet (1941-9 August 2008), was a friend. I was on Gorée Island when I learned of his death during the course of an open-heart intervention in Houston, America. We had been together a few weeks earlier in Arles, the south of France. Even at noon the foyer of the hotel where we stayed was as if drained of light by dusk. He knew how serious his condition was – it was either the very risky operation or the possibility of dying at any moment from an exploding aorta – and with an ironic smile he speculated about his chances of survival. That night, as the sun was setting in a yellow flood over the ancient open-air Roman theatre and as birds began singing the accumulated sweetness of a summer’s day, he publicly read one last time from his work. The poems were shot through by an ongoing conversation with death. Immediately after his passing, I started writing the above series as fragments of a continuing dialogue with him. In West Africa it was then the onset of the rainy season, the ‘petit hivernage’, when black-blue clouds would skitter and close the skies. It was also the beginning of a new moon’s waxing to fullness.
Over the following weeks I was to travel north – first to Catalonia and then on to Friesland where Tsjêbbe Hettinga, the blind word magician, had invited me to participate in a literary festival. The poems reflect this trajectory. Along the way it was refreshing to be dancing in Mahmoud’s verses. Translation – that is, to proceed from one language to the other – is also a journey. Landscapes change, winds with the smells of unfamiliar growth come down from the highlands like news to the valleys, your shadow will get out of shape, and the song remains as a go-between tongue from the known to the unknown. George Steiner once said that translating is an intense, profound and provocative activity, at times intimate and upsetting, because of the extreme danger that you may lay a hand on the essential being of the other. I consider these fragments as ways of paying homage. Perhaps too, an attempt to draw the veil from the known face which has now gone silent.
MD had always been a prolific poet. One could interact with him forever. The present ‘collage’ touches upon transformed ‘variations’ of his work, at times plucked from different poems and then again by way of approaching a specific verse, with my own voice woven into the process. The images, and to an extent even the rhythms and the shaping, are his. I don’t know Arabic and have to make do with English and French approximations. I did have the luck of hearing him read in his tongue on several occasions and the sounds and the movement always struck me. The English versions here grew retroactively from my Afrikaans efforts, with the intention of facilitating a conversation between the two languages. They can thus not be properly described as ‘translations’. At times an echo or an association presented by the English possibilities opened a new way back into Afrikaans.
The journey continues and the conversation will carry on, in the attempt to look for Mahmoud Darwish among the words.
Breyten Breytenbach
New York, December 2008