Читать книгу Vocabulario de información y documentación automatizada - Carlos Benito Amat - Страница 7

Оглавление

Introducción

Todas las actividades humanas implican un uso particular del lenguaje y el desarrollo de vocabularios propios. Cuando estas actividades alcanzan el rango de disciplinas, los términos de uso común varían de significado, los conceptos emergentes sugieren términos nuevos y la interrelación entre unas y otras áreas de conocimiento confiere matices y acepciones exclusivos a las palabras y expresiones que soportan la transmisión de ideas. Precisamente, la normalización de esta transmisión en forma de enseñanzas regladas obliga al acuerdo, si no se hubiera producido con anterioridad, de forma que los conceptos se trasladen de forma inequívoca y se empleen de forma normalizada.

Ya se han cumplido 30 años de la firma del contrato entre la UNESCO y la Deutschen Gesellschaft für Dokumentation que supuso la aparición, seis años más tarde, de la Terminology of Documentation, un diccionario multilingüe de presentación sistemática que comprendía 1.200 términos con sus definiciones en inglés.1 De la misma época data la primera incursión de José Martínez de Sousa en la lexicografía afín a las disciplinas de la información y la documentación, que alcanzó su cuarta edición en 1995. Su posterior Diccionario de bibliología y ciencias afines se concentra o se extiende a la «terminología relativa a la archivística, bibliofilia, bibliografía, bibliología, biblioteconomía, codicología, documentología, ecdótica, epigrafía, hermenéutica, incunabulogía, informática, lexicografía, paleografía, papirología, tipografía, etc.» Nada parece escapar a las 961 páginas de esta obra impresionante.2 La Federación Internacional de Documentación, a través del actual Centro Nacional de Información y documentación (CINDOC) publicó en 1989 un breve Diccionario de información y documentación,3 un año después de que se hubiera vertido al español el glosario de la American Library Association,4 una obra que no parece haber merecido nuevas actualizaciones ni siquiera en su edición original. Los años 90 han visto desfilar una serie de intentos meritorios y válidos, pero probablemente limitados. Entre el Diccionario de acrónimos de información y documentación publicado en 1994 por el CSIC5 y las repetidas entregas de la empresa Estudio de Técnicas Documentales,6 se sitúan una serie de obras de alcance temático especializado,7 o con mayor énfasis en las equivalencias idiomáticas que en el trabajo conceptual, como los vocabularios de Lozano8 y Benito,9 o con orientación y aprovechamiento tangenciales, como los copiosos Dictionary of Information Technology...10 y Wöterbuch der Informationstechnik...,11 de Vollnhans. Cabe destacar, sin embargo, a pesar de su limitada cobertura, el Glosario sobre organización y representación del conocimiento...,12 de Barité, no disponible ya en su versión electrónica.

Entretanto, los trabajos de normalización en información y documentación habían alcanzado a la terminología y así, desde 1983 a 1987, la International Standards Organization emitió diversas entregas de la norma 5127. A partir de 1992, esta norma comenzó a vertirse al español como norma UNE 50-113-92. Sólo 4 de las 11 entregas previstas se han publicado y adaptado.13 El conjunto de normas UNE, y no sólo las dedicadas al vocabulario, constituyen una fuente de primera importancia para la recopilación de conceptos y términos de las diversas disciplinas que configuran el estado de conocimiento de los especialistas en información y, como se verá a continuación, se han empleado mucho como base para este vocabulario.

De las obras mencionadas se echa en falta la adecuada representación de los conceptos, la sistematización de los términos, el equilibrio y el nivel de actualización y ajuste con la realidad del conocimiento que poco a poco se desarrolla. Sin un seguimiento atento de la literatura en biblioteconomía, documentación y otras áreas, no se puede alcanzar un reflejo puntual y actualizado de los conceptos. Sin un esquema clasificatorio sólido, las definiciones y los términos no se pueden relacionar, de forma que compendien áreas de actividad o de conocimiento especializado concretos.

Organización de la obra

Tras esta introducción, una parte sistemática organiza los términos del vocabulario. El esquema clasificatorio empleado parte de seis grandes categorías: 1) operaciones documentales; 2) ámbitos de actividad informativa; 3) tipos de servicios; 4) herramientas y técnicas; 5) documentos, y 6) conceptos generales. Algunas de estas categorías se desglosan en series más específicas y, en ocasiones, existe un tercer nivel jerárquico bajo el cual se listan alfabéticamente los términos. Por ejemplo: operaciones documentales > análisis documental > indización.

El cuerpo de la obra está constituido por la relación alfabética de los términos, sus equivalencias, sus definiciones y las correspondientes referencias a las fuentes. Existen reenvíos desde acrónimos y siglas a términos completos.

Se ha incluido una lista de equivalencias desde los términos ingleses hasta los castellanos. Las fuentes de citan al inicio de esta sección.

La obra se cierra con la relación de fuentes empleadas para la selección y extracción de los términos y la redacción de las definiciones. Se trata en todos los casos de obras no estructuradas o semiestructuradas, publicadas en España y en formato impreso preferentemente. La selección de estas obras se ha guiado por su accesibilidad, aunque se ha incluido referencias a recursos electrónicos como fuente de algunos conceptos. Se observará que las normas españolas ocupan un lugar destacado entre las fuentes empleadas. Es de estricta justicia reconocer la labor del Comité Técnico 50 (Documentación) de AENOR, cuyo trabajo debería tener continuidad. Por otro lado, el adjetivo que cierra el título, automatizada, no es un mero estrambote: buena parte de las entradas se inscriben en los epígrafes de tratamiento automático de la información, documentos electrónicos, automatización de procesos bibliotecarios, información distribuida y comunicación automatizada y otros de similar contenido.

De la tríada del lema ilustrado, este vocabulario sólo conserva la intención de «limpieza». No es posible fijar un vocabulario técnico en un área tan resueltamente dinámica como la de la información y la documentación automatizadas. Por otra parte, el mayor o menor esplendor dependerá, como siempre, de los protagonistas de la disciplina. A este respecto, conviene hacer énfasis en el grado de precombinación (excesivo) de algunas entradas: se hereda tal cual de las fuentes. Además, también se ha respetado cierto tono informal de otras definiciones, aunque todas se han editado. El vocabulario tiene una intención prospectiva y no puede ser de otra forma si se atiene a su naturaleza: recoger y sistematizar términos y conceptos que emergen en la literatura española de la disciplina. En este sentido, se aproxima a un «diccionario de uso» y, como tal, su cierre no significa su conclusión. Una nueva entrega de Sousa,14 más iniciativas latinoamericanas15 y una aportación mayor, que arranca de la famosa conferencia de la American Society of Information Science (Boston, abril de 1999) y abre nuevas perpectivas al papel del documentalista y su cualificación,16 son otras tantas pruebas de esa imposibilidad.

Este vocabulario se dedica a la memoria de Mario Castama. Su impulso en los inicios y su continuo estímulo son responsables de buena parte de sus méritos. Sus lectores habrán de juzgarlos.

LUIS M. CORBALÁN SÁNCHEZ

CARLOS BENITO AMAT

26 de agosto de 2002

1. Gernot Wersig, Ulrich Neveling (comps.): Terminology of Documentation, París, Unesco Press, 1976.

2. José Martínez de Sousa: Diccionario de bibliología y ciencias afines, 2ª ed., Madrid, Pirámide / Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993.

3. Federación Internacional de Documentación: Diccionario de información y documentación, Madrid, ICYT, 1989.

4. Heartsill Young et al. (eds.): Glosario ALA de bibliotecología y ciencias de la información, Madrid, Díaz de Santos, 1988.

5. Diccionario de acrónimos de información y documentación, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1994.

6. Diccionario de inglés-español, español-inglés para archivística, biblioteconomía, documentación y museología, Madrid, Estudio de Técnicas Documentales, 1999; y María José Peña Huertas: Diccionario francés-español, español-francés para archivística, biblioteconomía, documentación y museología, Madrid, Estudio de Técnicas Documentales, 2000.

7. Ernesto Spinak: Diccionario enciclopédico de bibliometría, cientometría e informetría, Caracas, UNESCO, División de Información e Informática para América Latina y el Caribe, 1996. Vicent Alberola, Rafael Aleixandre y Andreu Porcel: Diccionario y vocabulario plurilingüe de documentación médica, Valencia, Universitat de València, 1999.

8. Antonio Lozano Palacios: Vocabulario inglés-español / español-inglés para los estudios de biblio-documentación, s.l., ed. del autor, 1997.

9. Miguel Benito: Diccionario multilingüe de términos bibliotecarios: español, catalán, francés, inglés, alemán, sueco, Boras, Taranco, 1999.

10. Otto J. Vollnhans: Dictionary of Information Technology. English-Spanish / Spanish-English, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag, 1996.

11. Idem: Wöterbuch der Informationstechnik. Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag, 1997.

12. Mario Barité: Glosario sobre organización y representación del conocimiento: clasificación, indización, terminología, Montevideo, Escuela de Bibliotecología de la Universidad de la República, 1997 (actualizado en edición electrónica el año 2000).

13. Recopilación de Normas UNE. Documentación. Tomo 2. Normas Fundamentales, Madrid, AENOR, 1994.

14. José Martínez de Sousa: Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas, Gijón, Trea, 2001.

15. Catalina Naumis Peña, María Texia Iglesias Maturana, Ana Cecilia Osuna Dumont y Lucy Espinosa Ricardo: Tesauro latinoamericano en ciencia bilbioteconómica y de la información (Telacibin), México D. F., Universidad Nacional Autónoma, 1999.

16. Argus Center for Information Architecture: Information Architecture Glossary, 2000 (en línea), <http://argusacia.com/white_papers/iaglossary.html>. (Consulta: 10/09/2002.)

Vocabulario de información y documentación automatizada

Подняться наверх