Читать книгу Great Expectations. Chapter 3. Адаптированный английский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Charles Dickens, Чарльз Диккенс, Geoffrey Palmer - Страница 3
Упражнение 1 (1 949 слов и идиом)
Оглавление1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=YA18xKvOK94
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Chapter 3 / Глава 3
It was a rimy morning (утро было морозным), and very damp (и очень сырым). I had seen the damp (я видел капли воды) lying on the outside of my little window (на моём запотевшем оконце), as if some goblin (как будто домовой) had been crying there all night (проплакал у него всю ночь), and using the window (используя окошко) for (в качестве) a pocket-handkerchief (носового платка).
Now, I saw (теперь была видна) the damp (изморозь) lying on the bare hedges (на живой изгороди) and spare grass (и чахлой траве), like a coarser sort of spiders’ webs (похожая на паутину); hanging itself from (тянущаяся с) twig to twig (ветки на ветку) and blade to blade (с литика на листик). On every rail and gate (все перила и ворота), wet lay clammy (были влажными и липкими), and the marsh (а болотный) mist (туман) was so thick (был таким густым), that (что) the wooden finger (деревянный палец) on the post (прибитый к столбу) directing people (направлявший людей) to our village (в нашу деревню) – a direction (в которую) which they never accepted (они идти не соглашались), for (потому что) they never came there (к нам никто никогда не заходил) – was invisible to me (был мне не виден) until (до тех пор, пока) I was quite close under it (я не оказался прямо под ним). Then (и тогда), as (когда) I looked up at it (я посмотрел на него), while it dripped (с него капали капли воды), it seemed to my oppressed conscience (и моему угнетённому сознанию показалось) like (что это) a phantom (призрак) devoting me to the Hulks (посвящает меня в арестанты на Баржах).
The mist was heavier yet (туман ещё более сгустился) when (когда) I got out (я подошёл) upon the marshes (к болотам), so that (и потому) instead of my running at everything (мне казалось, что это не я бегу на встречу предметам), everything seemed to run at me (а они выбегают мне на встречу). This was very disagreeable (это было очень неприятно) to a guilty mind (для меня, тем более, что я полностью осознавал свою вину). The gates (ворота) and dikes (платины) and banks (и берега) came bursting (прорывались) at me (ко мне) through the mist (сквозь туман), as if they cried as plainly as could be (и, казалось, явственно кричали), «A boy with somebody else’s pork pie (этот мальчик украл свиной паштет)! Stop him (держите его)!»
The cattle (стадо домашнего скота) came upon me (вышло на меня) with like suddenness (также неожиданно), staring out of their eyes (и животные, глядя во все глаза), and steaming out of their nostrils (выдыхали ноздрями пар, и говорили), «Halloa (здравствуйте), young thief (юный вор)!» One black ox (а один чёрный бык), with a white cravat on (в белом галстуке), – who even had to my awakened conscience (который даже стал напоминать моей истерзанной совести) something of a clerical air (местного пастора), – fixed me so obstinately with his eyes (уставился на меня с таким упорством), and moved his blunt head round (и матал головой) in such an accusatory manner