Читать книгу Китайский новаторский марксизм: сочинения Чэн Эньфу. Том 2 - Чен Эньфу - Страница 7

1984
3. Французское издание «капитал» с «независимой научной ценностью»

Оглавление

Китайский перевод первого тома французского издания «Капитала», отредактированный самим Марксом, был публично опубликован в нашей стране. [1]Французское издание «Капитал» было выпущено французским издательством «Морис Лашатель» в сорока четырех брошюрах, разделенных на девять серий с 1872 по 1875 год, и было объединено в один том в 1875 году. К. Маркс отметил, что французское издание все еще имеет «самостоятельную научную ценность, превосходящую оригинал», по сравнению с немецким вторым изданием того времени. [2]Это связано с тем, что К. Маркс внес ряд важных изменений в немецкое второе издание «Капитала», переведя его на французский язык. Некоторые из этих изменений были включены в более поздние немецкие третье и четвертое издания, но некоторые важные изменения не были внесены. Поэтому даже с современной точки зрения китайский перевод французской версии I тома «Капитал» все еще имеет определенное самостоятельное научное значение по сравнению с переводом I тома «Капитал» на основе четвертого немецкого издания (см. том XXIII Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса). Несомненно, необходимо и полезно для нашего изучения и исследования марксистской политической экономии прояснить различия в изложении между французской версией и немецким четвертым изданием, которое в настоящее время находится в обращении во всем мире.

В чем изменилось французское издание первого тома «Капитал» по сравнению с четвертым немецким изданием? В широком смысле, существует шесть аспектов, которые кратко описаны ниже.

Во-первых, различия в теоретическом изложении касаются в основном дополнений, модификаций и уточнений в теории. Это является важным выражением самостоятельной научной ценности французского издания.

Во французском издании местами добавлены важные теоретические обобщения и дополнения. Например, в главе I, когда речь идет о стоимости товаров, добавляется следующее предложение для подведения итогов: «Теперь мы знаем: субъектом стоимости является труд; мерой количества труда является продолжительность труда». [3]Опять же, например, в главе 25, посвященной производству относительного избытка населения, также добавлен параграф, специально разъясняющий, почему этот избыток называется относительным: «Мы говорим ‘относительный’, потому что этот избыток не является результатом фактического увеличения численности рабочих за пределы накапливаемого богатства, а, напротив, является результатом ускоренного роста общественного капитала, который делает социальный капитал больше не нуждается в значительной части своих работников. Поскольку это избыточное население существует лишь относительно временной потребности капиталистической эксплуатации, оно может внезапно расширяться или сокращаться.» [4]Опять же, что касается продолжительности цикла экономических кризисов в капиталистических странах, К. Маркс намеренно добавил во французское издание некоторый текст, чтобы проиллюстрировать изменчивость и тенденцию цикла кризисов меняться во времени. Он пишет, довольно прозорливо, что до сих пор продолжительность таких циклов составляла десять или одиннадцать лет, но эта цифра ни в коем случае не должна рассматриваться как фиксированная. Напротив, в свете различных законов капиталистического производства, которые мы изложили выше, следует заключить, что эта цифра переменна и что продолжительность цикла будет постепенно уменьшаться.» [5]Современные экономические движения в развитых капиталистических странах все больше подтверждают этот научный вывод.

Хотя немецкое издание само по себе уже было результатом долгих и многократных исследований, К. Маркс, строгий писатель и ученый, воспользовался возможностью пересмотра французского издания, чтобы тщательно уточнить оригинальные слова и фразы, чтобы сделать их более точными. Вопросы о содержании двух факторов товара, о значении конкретного капиталистического способа производства, о понятии способа производства, о соотношении между интенсивностью труда и относительной прибавочной стоимостью, о специфической роли насилия, о социальной природе азиатского способа производства и т. д. были пересмотрены во французском издании, чтобы сделать вопросы более точными. Типичным примером этого является вопрос о взаимосвязи между избыточным населением, то есть резервной армией промышленности, и экономическим кризисом. В немецкой версии К. Маркс говорит: «Жизненный процесс, характерный для современной промышленности, в виде десятилетнего цикла, перемежающегося меньшими колебаниями, состоящего из периодов умеренной активности, высокого производства, кризиса и застоя, основан на постоянном образовании, более или менее полном поглощении и затем повторном образовании промышленного резерва или избыточного населения». «, «Вся форма движения современной промышленности происходит от постоянного превращения части рабочего населения в безработные или полубезработные руки». [6]Французская версия гласит: «Существование этой промышленной резервной армии, ее иногда частичный, а иногда полный перевод на действительную службу, ее воссоздание в более широком масштабе, все это проявляется в глубинах сложного жизненного процесса, переживаемого современной промышленностью, которая проходит через периоды умеренной активности, высокого уровня производства: пик, кризис и стагнацию, в «Регулярный цикл примерно раз в десятилетие (за исключением других нерегулярных потрясений)» и «постоянное превращение части рабочего класса в полу- или полностью безработных рабочих, от недели к неделе, типичны для современного промышленного движения.» [7]Слова «построенный на……» и «вытекающий из» были изменены, чтобы избежать возможного неправильного понимания сокращения и расширения избыточного населения как кризиса и корня кризисного цикла. Диалектика между этими двумя понятиями хорошо сформулирована.

Следует особо отметить, что во французском издании «Капитал» К. Маркс в четырех местах удалил понятие «отчуждение», использованное в немецком издании. Это можно ясно увидеть, сравнив китайский вариант Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, который сейчас широко используется, в томе 23, страницы 473, 626, строка 20, 668 и 708, с соответствующими отрывками на страницах 437, 599, строка 11, 642 и 668 французского китайского перевода. Например, в оригинале на странице 473 говорится, что «капиталистический способ производства придает условиям труда и продуктам труда форму, которая отделена и отчуждена от рабочего и которая развивается в полный антагонизм с развитием машины». На странице 437 французского издания фраза «форма независимости и отчуждения от работника» была заменена на «характер независимости от работника». Эти исключения указывают на то, что незрелая концепция и принцип «отчужденного труда», использовавшиеся в ранних работах Маркса, были заменены научной теорией прибавочной стоимости, и что использование понятия «отчуждение» стало употребительным, необязательным или даже ненужным.

Во-вторых, структура глав и заголовки отличаются. В структуре глав есть два основных изменения: три раздела в главе 4 оригинального издания заменены тремя главами, а именно главами 4, 5 и 6, при этом последующие главы отличаются по количеству на две цифры каждая; и семь разделов в главе 24 титула 7 оригинального издания заменены семью главами в титуле 8, а именно главами с 26 по 32. Таким образом, весь том расширен с семи глав и двадцати пяти глав до восьми глав и тридцати трех глав.

Что касается названий, то во французском издании внесены изменения в 49 из 128 названий немецкого издания, некоторые из которых являются более важными. Например, название всего тома, «Процесс производства капитала», было изменено на «Развитие капиталистического производства»; первый раздел главы 1, «Два элемента товара: потребительная стоимость и стоимость (стоимостная сущность, количество стоимости) «Два элемента товара: потребительная стоимость и меновая стоимость или сама стоимость (стоимостное образование, количество стоимости)» были заменены на «два элемента товара: потребительная стоимость и меновая стоимость или сама стоимость (стоимостное образование, количество стоимости)», а в разделе III «форма стоимости или меновая стоимость» была заменена на «Бывшая глава 5 «Процесс труда и процесс умножения стоимости» была заменена на «Производство потребительной стоимости и производство прибавочной стоимости»; прежняя глава 20, раздел 1 «Состав капитала осталась без изменений. В главе 20, раздел 1, «Спрос на труд увеличивается с ростом накопления» заменяется на «Состав капитала остается постоянным, а рост накопления приводит к увеличению ставки заработной платы»…… и т. д.

В-третьих, улучшен стиль. По сравнению со строгим и элегантным стилем немецкого издания, французская версия является гладкой и более доступной. Это является отличительной особенностью французского издания. Во французском издании К. Маркс часто делит длинные отрывки на более мелкие, упрощает некоторые трудные повествовательные части, не влияющие на основную тенденцию, или добавляет несколько аннотированных примечаний непрофессионала. Подобные формулировки встречаются во всем томе.

Ф. Энгельс, комментируя французскую версию «Процесса накопления капитала», говорит: «Стиль этой версии более живой и более последовательный». [8]Это видно из двух изменений, внесенных в данную статью. В главе о превращении прибавочной стоимости в капитал немецкий вариант гласит: «Накопление большого количества товаров является результатом стагнации обращения или перепроизводства». [9]Во французском варианте это звучит так: «Накопление товаров, если оно не является временным явлением самого обращения товаров, является результатом избытка товаров на рынке или перепроизводства». [10]Опять же, в немецкой версии есть следующее предложение: «Товар, который капиталист покупает на часть своей прибавочной стоимости для собственного потребления, не может функционировать для него как средство производства и средство увеличения стоимости, и точно так же труд, который он покупает для удовлетворения своих естественных и общественных потребностей, не функционирует как производительный труд». [11]Французская версия переписывает его следующим образом: «Товар, который капиталист покупает на часть своей прибавочной стоимости для собственного потребления, очевидно, не может функционировать для него как средство повышения стоимости [валоризации] средств производства; как и труд, который он покупает для той же цели, не является производительным трудом». И добавить примечание: «Мы считаем, что термин «валористика) > наиболее точно отражает движение, которое делает ценность средством своего собственного умножения. [12]Здесь, во-первых, два понятия «естественные и социальные потребности», которые сложны для понимания и требуют специальных разъяснений, были удалены в пользу ясной и понятной фразы «для той же цели» (имеется в виду потребление для себя); во-вторых, были добавлены необходимые пояснения; В-третьих, он показывает взаимосвязь между средствами производства и средствами увеличения стоимости, что не было включено в оригинальную немецкую версию.

В-четвертых, обобщение и уточнение терминологии. В своем предисловии к французскому изданию К. Маркс говорит: «Французы всегда жаждут вводных замечаний, хотят знать связь общих принципов с вопросами, которые их непосредственно волнуют, поэтому я боюсь, что они будут обескуражены тем, что не смогут продолжить чтение с самого начала». В ответ на французский характер К. Маркс так усердно работал не только над улучшением стиля французского издания, но и над популяризацией научной терминологии, что в одном из своих писем прямо сказал: «Если бы я сам перевел ее вначале, то, вероятно, это потребовало бы меньше усилий».[13]

Есть много примеров экономических терминов, которые были популяризированы и разъяснены. Например, можно ли понимать под сложным и простым трудом то, что обычно называют квалифицированным и неквалифицированным трудом? Сравнение французской версии с немецкой показывает, что во французской версии К. Маркс сделал квалифицированный и неквалифицированный труд синонимами сложного и простого труда и далее переписал «квалифицированный труд» как «передовой труд»[14]. Эти текстовые изменения облегчают читателям понимание этих двух терминов в марксистской экономике. Например, первый раздел главы 1 немецкой версии гласит: «Тот, кто удовлетворяет свои потребности собственными продуктами, производит только потребительную стоимость, а не товар. Чтобы произвести товар, он должен производить не только потребительную стоимость, но и потребительную стоимость для других, т. е. потребительную стоимость общества.» Во французской версии перед словом «потребительная стоимость» во фразе «он производит только потребительную стоимость» добавлены слова «личную», чтобы дать более четкое понимание смысла важного понятия потребительной стоимости как товара. Слово «личный» добавлено перед словом «потребительная стоимость» в фразе «он производит только потребительную стоимость». [15]Таким образом, читателю становится ясно, что потребительная стоимость товара означает не индивидуальную потребительную стоимость, т. е. полезность для самого владельца товара, а общественную потребительную стоимость, т. е. полезность для других.

В-пятых, добавление статистических и исторических материалов. В главе «Общий закон капиталистического накопления» К. Маркс добавил следующую информацию: «Гражданская война в Америке побудила британских прядильщиков оснастить свои фабрики более мощными машинами и сократить число рабочих на них». Далее говорится: «Переменный капитал рос вместе с социальным капиталом (компонентом которого был переменный капитал), но во все меньших и меньших пропорциях». Добавив сноску: «Ярким примером такого уменьшающегося пропорционального роста является изменение фабрик, производящих модную ткань. Сравним следующие цифры: в Англии этот вид промышленности вырос примерно на 4 % за полный десятилетний период». Подобные исторические дополнения можно найти и во французском издании.

В-шестых, изменение комментариев к деятелям и школам мысли в истории Франции. В истории Франции возникли всемирно известный идеалистический социализм, тяжелая аграрная школа и Прудонизм, поэтому К. Маркс позаботился о том, чтобы прокомментировать их в своем пересмотре французского издания. Это подтверждается следующими примерами. Во-первых, К. Маркс отдает должное школе мысли, внесшей важный теоретический вклад в историю французской экономической доктрины, – тяжелой аграрной школе. Во-вторых, в главе «Машина и промышленность» К. Маркс добавил отрывок, критикующий социалистических идеалистов: «Единственный реальный путь к распаду и морфологическому изменению способа производства и сопутствующей ему социальной организации – это историческое развитие их внутреннего антагонизма. Это именно тот секрет исторического движения, который не хотят понять оптимисты или социалистические идеалисты[16]. И снова К. Маркс убрал несколько упоминаний имени Прудона во французском издании. Тон критики Пьер-Жозе́ф Прудона был смягчен с учетом чувств французских читателей. Немецкое издание гласит: «Социализм Прудона является изображением этого вульгарного идеала; я уже указывал в другом месте, что этот социализм, который не имеет даже достоинства быть первым в своем роде, был лучше разработан задолго до него Греем, Бреем и другими». [17]А в пересмотренном французском издании говорится: «Было предпринято много тщетных и бесполезных усилий, чтобы преодолеть это препятствие. Я уже отмечал в другом месте, что такие попытки предпринимались Бреем, Греем и другими до Прудона». [18]Это изменение тона, конечно, не умаляет проницательного анализа К. Марксом классовой сущности социализма Пьер-Жозе́ф Прудона.

(Переводчик: Ли Чжожу)

1

Китайский перевод французского издания «Капитал», том I, опубликованный китайским издательством «пресса социальных наук» в январе 1983 года.

2

«Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса», т. 23, с. 29

3

Китайский перевод французского издания «Капитал», т. 1, с. 17

4

Китайский перевод французского издания «Капитала», т. 1, с. 671–672

5

Китайский перевод французского издания «Капитала», т. 1, с. 675

6

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 694

7

Китайский перевод французского издания «Капитал», т. 1, с. 674–675

8

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 30

9

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 645–646

10

Китайский перевод французского издания «Капитал», т. 1, с. 618

11

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 26–54

12

Китайский перевод французского издания «Капитала», т. 1, с. 501

13

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 645–646

14

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 33, с. 561.

15

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 224, 58, 99–100.

16

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 26–54

17

Китайский перевод французского издания «Капитал», т. 1, с. 47

18

Французское издание «Капитал», т. 1, с. 186, 21, 62.

Китайский новаторский марксизм: сочинения Чэн Эньфу. Том 2

Подняться наверх