Читать книгу A Half Century Among the Siamese and the Lāo: An Autobiography - Daniel McGilvary - Страница 4
NOTE BY THE EDITOR
ОглавлениеThe task which has fallen to me in connection with this book, was undertaken as a labour of love; and such it seems to me even more, now that it ends in sadness of farewell. It has not been an easy task. The vast spaces to be traversed, and the months of time required before a question could receive its answer, made consultation with the author almost impossible. And the ever-present fear that for him the night might come before the work could receive a last revision at his hands, or even while he was still in the midst of his story, led me continually to urge upon him the need of persevering in his writing—which was evidently becoming an irksome task—and on my part to hasten on a piecemeal revision as the chapters came to hand, though as yet I had no measure of the whole to guide me.
It is, therefore, a great comfort to know that my urgency and haste were not in vain; that all of the revision reached him in time to receive his criticism and correction—though his letter on the concluding chapter was, as I understand, the very last piece of writing that he ever did. How serene and bright it was, and with no trace of the shadow so soon to fall!
But the draft so made had far outgrown the possible limits of publication, and was, of course, without due measure and proportion of parts. In the delicate task of its reduction I am much indebted to the kind suggestions of the Rev. Arthur J. Brown, D.D., and the Rev. A. W. Halsey, D.D., Secretaries of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church, and of the Rev. W. C. Dodd, D.D., of the Lāo Mission, who, fortunately, was in this country, and who read the manuscript. For what appears in this book, however, I alone must assume the responsibility. “An autobiography is a personal book, expressive of personal opinion.” And whether we agree with them or not, the opinions of a man like Dr. McGilvary, formed during a long lifetime of closest contact with the matters whereof he speaks, are an essential part not only of the history of those matters, but of the portrait of the man, and far more interesting than any mere details of events or scenes. On all grave questions, therefore, on which he has expressed his deliberate opinion, I have preferred to err on the side of inclusion rather than exclusion.
The plan adopted in this volume for spelling Siamese and Lāo words is intended to make possible, and even easy, a real approximation to the native pronunciation. Only the tonal inflections of native speech and the varieties of aspiration are ignored, as wholly foreign to our usage and, therefore, unmanageable.
The consonant-letters used and the digraphs ch and ng have their common English values.
The vowels are as follows:
Long ā as in father
ē as in they
ī as in pique
ō as in rode
ū as in rude, rood
aw as in lawn
ê as in there (without the r)
ô as in world (without the r)
û is the high-mixed vowel, not found in English.
It may be pronounced as u.
Short a as in about (German Mann)—not as in hat.
e as in set
i as in sit
o as in obey (N. Eng. coat)—not as in cot.
u as in pull, foot—not as in but.
The last four long vowels have also their corresponding shorts, but since these rarely occur, it has not been thought worth while to burden the scheme with extra characters to represent them.
The diphthongs are combinations of one of these vowels, heavily stressed, and nearly always long in quantity—which makes it seem to us exaggerated or drawled—with a “vanish” of short i, o, (for u), or a. ai (= English long i, y) and ao (= English ow) are the only diphthongs with short initial element, and are to be distinguished from āi and āo. In deference to long established usage in maps and the like, ie is used in this volume where ia would be the consistent spelling, and oi for awi.
A word remains to be said concerning the name of the people among whom Dr. McGilvary spent his life. That name has suffered uncommonly hard usage, especially at the hands of Americans, as the following brief history will show. Its original form in European writing was Lāo, a fairly accurate transcription by early French travellers of the name by which the Siamese call their cousins to the north and east. The word is a monosyllable ending in a diphthong similar to that heard in the proper names Macāo, Mindanāo, Callāo. In French writing the name often appeared in the plural form, les Laos; the added s, however, being silent, made no difference with the pronunciation. This written plural, then, it would seem, English-speaking people took over without recognizing the fact that it was only plural, and made it their standard form for all uses, singular as well as plural. With characteristic ignorance or disregard of its proper pronunciation, on the mere basis of its spelling, they have imposed on it a barbarous pronunciation of their own—Lay-oss. It is to be regretted that the usage of American missionaries has been most effective in giving currency and countenance to this blunder—has even added to it the further blunder of using it as the name of the region or territory, as well as of the people. But the word is purely ethnical—a proper adjective like our words French or English, and, like these, capable of substantive use in naming either the people or their language, but not their land. Needless to say, these errors have no currency whatever among European peoples excepting the English, and they have very little currency in England. It seems high time for us of America to amend not only our false pronunciation, but our false usage, and the false spelling upon which these rest. In accordance with the scheme of spelling adopted in this work, the a of the name Lāo is marked with the macron to indicate its long quantity and stress.
Cornelius Beach Bradley.
Berkeley, California,
December, 1911.