Читать книгу English 101. Английский для начинающих - Даниил Баранов - Страница 3

Часть 1: Собираемся
Тема 1: «Вспомнить всё» или слова, которые вы знаете, но не догадываетесь об этом

Оглавление

Английский язык не знать невозможно. Даже если вы ни разу не говорили ни с кем за границей, в школе учили французский, а в вузе вообще не прикасались к иностранным языкам, вы всё равно с разной долей успешности сможете поговорить на английском. Задача этой книги состоит в том, чтобы заставить вас вспомнить всё, что так или иначе связано с этим прекрасным языком, подсказать, что с этим дальше делать и как осваивать его самостоятельно. Для всего этого нам очень пригодится последовательность, поэтому я призываю вас не бежать впереди паровоза и взахлёб читать всю грамматику, которая попадётся, а записывать возникающие вопросы и обнаруживать ответы на них дальше по мере прохождения материала. В английском языке всё взаимосвязано, новая тема будет усвоена настолько хорошо, насколько вы понимаете предыдущую, так что терпение – наш первый добродетель. Второй добродетель – практика. Мозг работает по тем же принципам, что и мышцы: будешь тренироваться регулярно – станешь сильнее, выносливее и быстрее. Будешь регулярно читать, слушать и смотреть – скорее сможешь заговорить. Так что сразу берём курс на терпение и труд, что они вместе делают, мы все с вами знаем.

Давайте по порядку: чтобы говорить на языке нам нужен мозг, а также речевой и слуховой аппараты. Первый нам нужен для запоминания слов, а также, чтобы вспоминать их во время разговора. Он состоит из двух полушарий, которые отвечают за абсолютно противоположные вещи, левая – за логику, правая – за абстракции, креативность и всё подобное. Эти полушария часто конфликтуют друг с другом и нам нужно будет наладить между ними союзнические отношения, чтобы легче запоминать слова, которые мы складываем в предложения, которые потом воспроизводим с помощью совместной работы голосовых связок и содержимого нашего рта. Если вам больше шести лет, то можете забыть о чистейшем английском или каком-либо другом (кроме русского) акценте, речевой аппарат уже полностью настроился и его не переделаешь, так что не парьтесь из-за этого, лучше обращайте внимание на транскрипцию. На самом деле, английских слов вы уже знаете великое множество, просто не догадываетесь об этом. Вспомните как вы называете то, что раньше именовалось автомастерской, спортзалом и плакатом. Теперь намного удобнее чинить машину в автосервисе, ходить на фитнес, и вешать постеры, да? Парень, раздающий листовки (простите, флаеры) – это промоутер, а тот, кто расставляет товары на полках в магазинах – мерчендайзер («товаровед» – уже не круто). Разработчик – девелопер, поддержка – саппорт/суппорт, подписчики в Instagram – фолловеры (дословно «последователи»). Такие слова называются англицизмами и из этого названия уже становится понятно, что они из себя представляют. Обратите внимание на слова в своей речи, как вы называете фотографии самих себя, а как одним словом вы назовёте специалиста, работающего на вас, но не состоящего в штате компании? Это будет ваше первое домашнее задание: составить список английских слов, которыми вы заменили русские, не важно, будь то из-за отсутствия чёткого слова в русском языке или просто потому, что удобно, записывайте всё.

Как-то одна группа учёных провела такой эксперимент: к случайному человеку, у которого на руке были часы, подходили с вопросом «есть ли у вас секундная стрелка на часах?». Почти в большинстве случаев человек сначала смотрел на часы, а потом давал ответ. Далее следовал второй вопрос: «какие у вас цифры, римские или арабские и есть ли вообще?». Процедура повторялась- сначала на часы смотрели, а потом давали ответ. Третий вопрос звучал так: «Не смотря на часы, вы сможете сказать сколько времени?». Как вы думаете, сколько человек ответило на него? Уверен, вы поняли к чему я клоню. Столько вещей вокруг нас, а мы замечаем лишь какой-то процент. Каждый раз проходя в магазине мимо полок с кормами для домашних животных вы видите слово, которое означает «родословная», а среди газированных напитков вы найдёте «горную росу». Все, кто когда-либо брился, замечали слово «пена» на английском, а те, кто лишь бегло бросил взгляд в сторону логотипа фирмы Nokian (не путать с Nokia) без сомнений видели слово «шины» на английском. Можете прямо сейчас вспомнить все переводы, о которых вы только что прочитали?;)

На просторах интернета вы можете найти один интересный лайфхак (вот и ещё один англицизм, кстати) того, как запомнить пятьдесят тысяч (!) слов за пару минут: просто вспомните слова, заканчивающиеся на «-ция» и «-сия» и замените это окончание на «-tion» и «-sion» соответственно, на наше счастье оба английских окончания читаются одинаково- [-шн] (не забудьте только корень подогнать под английское звучание) и вот, вы уже знаете пятьдесят тысяч слов. Революция – revolution [революшн], прокрастинация – procrastination [прокрастинейшн] и так далее. Естественно, не следует полностью и слепо доверять этому методу, словарь должен стать вашим лучшим другом, на первых стадиях изучения английского надо проверять буквально всё, что попадётся и вот почему.

Accurate, insult, normal, concrete, climax, fan, book, hand, plant, узнаёте эти слова? И да, и нет. Примеры выше – так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова которые только кажутся нам знакомыми, хотя перевод у них может либо совершенно различаться, либо это слово может иметь несколько переводов, а понять какой из них нам нужен мы можем из контекста или с помощью специальных указателей, о которых мы обязательно поговорим. Так что же, на самом деле, значат эти слова?


Accurate – не «аккуратный», а «точный». Речь может идти как о репродукции картины, так и о выстреле снайпера.

Insult – не «инсульт», а «оскорбление». Оно может быть как глаголом «оскорблять», так и существительным

Normal – не «нормальный», а «обычный/обыденный». Если на вопрос «Как дела?» вы ответите этим словом, то ваш собеседник поймёт не то, что у вас всё нормально, а что у вас обычная жизнь (и посочувствует).

Concrete – не «конкретный», а «бетон». Может быть как существительным, так и прилагательным «бетонный».

Climax – не то, что вы подумали, а «кульминация». Обычно используется при описании книги или фильма.

Обратим внимание на слова, которые имеют несколько переводов:

Fan – да, «фан», «фанат», но также и «фен», и «вентилятор», и даже «веер»

Book – «книга» и «бронь/бронировать», вспомнили booking.com?

Hand – «рука», но ещё и «стрелка» у часов, а ещё глагол «отдавать»

Plant – «растение» («плантация» пришла оттуда), а также «сажать» (про то же растение) и «завод».

Как видите, если речь идёт о словарном запасе, то мы должны доверять, но проверять. Однако, как только вы начнёте чувствовать язык, привыкнете к его звучанию и научитесь бегло строить простые предложения, у вас откроется очень полезный скилл под названием «языковые догадки», который позволит вам понимать значение новых слов, опираясь на контекст и грамматические структуры в предложении. Это также будет особенно полезно для расширения словарного запаса за счёт того, что вы будете видеть незнакомое слово в предложении, как оно применено, что вокруг него, и прочие важные мелочи. Про мелочи мы будем с вами узнавать по мере продвижения по грамматике, главное помнить – нельзя торопиться, а то у вас в голове будут все части пазла по отдельности, а не собранные в одну логичную картину.


Итак, если кратко подвести итоги, то получается, что в английском:

– Куча слов, которые очень удобно обитают в русском языке, и вы их знаете, просто ещё не догадываетесь об этом,

– Есть слова, которых вы не видите, хотя они чуть ли каждый день мелькают перед вашими глазами,

– Слова, заканчивающиеся на -tion/-sion имеют русские аналоги с окончанием -ция/-сия соответственно,

– Есть слова, которые только на внешний вид и по звучанию похожи на русские, на первых порах от словаря нельзя отходить ни на шаг и проверять всё, что незнакомо или не вспомнить,

– Слово может означать что-то одно, но при этом являться разной частью речи (water – это «вода», «поливать» и «водный» вне контекста), так работает не всегда, но часто. Отсюда получается, что зачастую слова в английском не являются прямым переводом русского слова, а несут идею чего-либо, смысловую нагрузку.


Задание

Без заданий нам никуда не продвинуться, так что придётся их выполнить:

1. Выстройте слова в ряд «русское слово – англицизм – перевод»:


2. Переведите следующие названия предметов и брендов, если перевод не вспомнить, то советую пользоваться либо словарём Мюллера (вариант для олдфагов), либо сайтом multitran.ru:

– Голова и плечи (подсказка: название шампуня)

– Родословная (подсказка: корм для собак)

– Яблоко (подсказка: скорее всего, ваш телефон придумала эта компания)

– Одарённый ребёнок/юный вундеркинд (подсказка: рейв-группа, где фронтменом был Кейт Флинт)

– Обнимашки (подсказка: это детские подгузники)

– Мышонок Микки (подсказка: да какая уж тут подсказка?)

– Горная роса (подсказка: жёлтый лимонад в зелёной бутылке)

– Окна (подсказка: если ваш компьютер не фирмы «Яблоко», а «Микромягкий», то операционная система называется именно так)

– Микромягкий (подсказка: так Билл Гейтс назвал свою компанию)

– Увёртка/увернуться (подсказка: марка американских автомобилей, известна моделями Charger, Challenger и Viper)

– Семь вверх (подсказка: прозрачный лимонад с цифрой в названии)

– Подземка (подсказка: сеть закусочных, которые готовят сэндвичи)

English 101. Английский для начинающих

Подняться наверх