Читать книгу Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери - Страница 6

Песнь пятая

Оглавление

Преддверие чистилища. – Нерадивые и погибшие насильственной смертью. – Якопо дель Кассеро. – Буонконте да Монтефельтро. – Пия де'Толомен.

1. Я повернул уж спину тем страдальцам

И по стопам вождя пошел, как вот —

За мною тень, указывая пальцем,


4. Вскричала: – Вон, смотрите! слева тот,

Что ниже, тенью свет дневной раздвинул.

И, как живой, мне кажется, идет.[155]


7. На этот крик назад я взоры кинул

И вижу, – все вперили взгляд, дивясь,

В меня и в тень, где свет за мною сгинул.


10. – Чем мысль твоя так сильно развлеклась,

Сказал учитель, – что мешает ходу?

Что в том тебе, что шепчутся о нас?


13. Иди за мной, и дай роптать народу;

Будь тверд, как башня, на которой шпиц

Не дрогнет ввек от ветров в непогоду.


16. В ком помыслы роятся без границ,

Тот человек далек от их свершенья:

В нем мысль одна гнетет другую ниц.


19. Что мог сказать я больше от смущенья,

Как лишь: – Иду. – И, покраснев, я стих,[156]

За что порой мы стоим и прощенья.


22. Тут поперек наклона скал святых

Вблизи пред нами тени проходили

И пели Miserere – стих за стих.[157]


25. Приметив же, что вовсе не светили

Лучи сквозь плоть мою, – свой хор певцы

В «О!» хриплое протяжно превратили.


28. И двое из толпы их, как гонцы,

Навстречу к нам помчались, восклицая:

– Откуда вы, скажите, пришлецы?


31. И вождь: – Вернись назад, чета святая!

Тебя пославшим можешь ты донесть,

Что плоть на нем действительно живая.


34. Коль нужно им об этом слышать весть,

То вот ответ им; если ж стали в кучи

Там в честь ему, – он им воздаст за честь.


37. Пред полночью едва ли пар горючий

Броздит так быстро звездные среды,[158]

Иль в августе с заходом солнца тучи,[159] —


40. Как быстро те влетели душ в ряды

И, повернув, примчались к нам с другими,

Несясь, как строй, бегущий без узды.


43. И вождь: – Теснят толпами нас густыми

Они затем, чтоб к ним ты не был враг;

Но дальше в путь, и слушай, идя с ними.


46. – Душа, – ты, ищущая вечных благ,

Несущая те члены, где витаешь,

Бежа кричали, – задержи свой шаг.


49. Взгляни! быть может, здесь иных узнаешь

И весть о них снесешь в свои страны;

О, что ж спешишь? о, что ж ты не внимаешь?


52. Мы все насильством жизни лишены,

Вплоть до тех пор ходя путем греховным;

Когда же свет блеснул нам с вышины,


55. Мы все, покаясь и простя виновным,

Ушли из жизни, примирившись с Тем,

Кого узреть горим огнем духовным.[160] —


58. И я: – Из вас я незнаком ни с кем!

Но чем могу служить я вашей тризне,

Скажите, души дорогие? Всем


61. Готов помочь, клянусь тем миром жизни,

Его ж искать вслед за таким вождем

Из мира в мир иду, стремясь к отчизне.


64. И мне один: – Мы все с надеждой ждем.[161]

Что и без клятв ты сдержишь обещанье,

Была-б лишь воля на сердце твоем.


67. И я, за всех молящий в сем собранье,

Прошу тебя: как будешь ты в стране

Меж Карлова владенья и Романьи,[162] —


70. Замолви в Фано слово обо мне:

Пусть вознесут там за меня молитвы,

И от грехов очищусь я вполне.


73. Оттоль я родом; эти ж знаки битвы.

Из коих с кровью вышла жизнь моя,[163]

Мне антенорцы дали в час ловитвы.[164]


76. А им-то был так сильно предан я!

Им так велел злой Эсте, в коем пышет

Сверх всяких мер гнев злобы на меня.


79. Уйди ж я в Мирру, прежде чем я, вышел

Из Ориако, схвачен ими был, —

Я б и поныне жил, где тварь вся дышит.[165]


82. В осоке там, увязнув в топкий ил?

Среди болот я пал, и там из жилы

Всю кровь свою, как озеро, разлил.


85. Тогда другой: – Да даст Всевышний силы

Тебе достичь до горних тех вершин!

О, помоги, утешь мой дух унылый!


88. Я Буонконт, я Монтефельтро сын;[166]

Джиованна с прочими меня забыла:[167]

Затем-то здесь всех жальче я один.


91. И я ему: – Какой же рок, иль сила

Так унесла твой с Камиальднно прах,

Что мир не знает, где твоя могила?


94. – Под Казентином, он сказал в слезах.[168]

Из Апеннин бежит Аркьян по воле,

Взяв свой исток над пустынью в горах.


97. Туда, где он уж не зовется боле,[169]

Добрел я, ранен в горло тяжело,

И кровью ран обагрянил все поле.


100. Тут взор померк и слово замерло

На имени Марии; тут и тело

Бездушное одно во прах легло.


103. Что я скажу, – живым поведай смело!

Господень Ангел взял меня; но Враг:

– О, ты с небес! – вскричал, – правдиво ль дело?[170]


106. Лишь за одну слезинку в ночь и мрак

Его часть вечную ты взял у ада:

Но уж с другой я поступлю не так!


109. Ты знаешь сам, как воздух в тучи града

И в дождь сгущает влажный пар, когда

Он вступит в край, где стынет вдруг от хлада.


112. Злость дум своих, лишь алчущих вреда,[171]

Слив с разумом и с силой злой природы,

Враг поднял ветр и двинул туч стада.


115. И день угас, и сумрак непогоды

Всю Протоманью до хребта горы[172]

Закутал так, сгустив небесны своды,


118. Что воздух в воду превратил пары:

И хлынул дождь, и то, что не проникло

Во глубь земли, наполнило все рвы,


121. И столько рек великих вдруг возникло,

И ток могучий к царственной реке[173]

Так ринулся, что все пред ним поникло:


124. Остывший труп мой тут нашел в реке

Злой Аркиан и, бурный, в Арно ринул,

Расторгнув крест, в который я, в тоске


127. Раскаянья, на персях длани сдвинул;

Мой труп, крутя по дну и ночь и день,

Покрыл весь тиною и в море кинул.


130. – Когда назад придешь в родную сень

И отдохнешь, от странствия почия.

Так за второй сказала третья тень,


133. О, не забудь ты и меня: я Пия![174]

Мне Сьена жизнь, Маремма смерть дала.

Как знает тот, из чьей руки впервые.


136. С ним обручась, я перстень приняла.


155

Отойдя от душ, поэты имели солнце справа, Данте идет вслед за Виргилием и тень от него ложится налево.

156

Данте стыдится, что обратил внимание на нерадивых и тем самым замедлил свое восхождение на пути к совершенствованию.

157

«Души поют 50-й псалом: Miserere mei, Domine (Помилуй мя, Боже, по великой милости Твоей), в два хора, стих за стих, как поется этот псалом в католических церквах». Бути.

158

Он может принесть о них известие живым и тем понудить их молиться о сокращении срока пребывания душ в чистилище.

159

Здесь разумеются падающие звезды и столь частые в августе месяце зарницы. Следуя Аристотелю, учитель Данте, Брунето Латини, так объясняет их происхождение: «от столкновения ветров вызывается огонь в верхних областях атмосферы, вследствие чего загораются горючие пары, подымающиеся в эти области» (Tesoro, Lib. Il, Gap. 33).

160

Эти души, бродящие у подножия горы Чистилища, – третий вид нерадивых – застигнуты врасплох насильственною смертью и не получили отпущения; но тем не менее они прощены Всевышним в силу чистосердечного их раскаяния и за то, что они простили врагам своим. Пение этого рода нерадивыми Miserere совершенно здесь уместно, соответствуя выраженному ими (ст. 57) стремлению войти в пределы настоящего очищения. Второй стих псалма как нельзя более отвечает настроению их: «омый мя от беззакония моего, и от греха моего очисти мя».

161

Говорящая здесь тень есть Якопо дель-Кассеро, гражданин города Фано. Он возбудил против себя ненависть Аццо VIII, графа Эсте, тем, что, когда этот последний вел войну с Болоньей и Нармой и уже близок был к заключению мира с ними, Кассеро, бывший тогда подестой Болоньи, много противодействовал ему. За это, по повеленью Аццо, он был убит при местечке Ориако, между Венецией и Падуей, в то время, когда ехал в Милан.

162

Здесь обозначается область Анконы, лежащая между Апулией и Романьей, находившаяся в то время под властью Карла II Анжуйского. Родина Кассеро, город Фано, принадлежит к Анконской области.

163

Намек на 3 книгу Моисея: «Потому что душа тела в крови». Левит ХИII, 11.

164

Убийство Кассеро совершено падуанцами, которых Данте, как изменников, называет «антенорцами», по имени троянца Антенора, основавшего, по преданию, город Падую. «Слава основателя Падуи, как в средние века, так и поныне, живет еще в устах народа». Ампер, – Изменники отечеству помещены в аду во втором отделении девятого круга, названном Данте Антенорою (Ада XXXII, 89).

165

Т. е. скройся я в Мирру (местечко Пизанской области, на одном из каналов, выходящих из реки Брента), a не спрячься в осоку болота у Ориако, я бы и до сих пор был между живыми (где тварь вся дышит – Ià dove si spira).

166

Буонконте, сын Гвидо да-Монтефельтро, того самого, что помещен в аду между злыми советниками (Ада XXVII, 67–71 прим.). Буонконте пал в сражении при Кампольдино, недалеко от Поппи, крепости в Казентино, 11-го июня 1280 года. Это сражение происходило с одной стороны между изгнанными из Флоренции гибеллинами, в союзе с аретинцами, и флорентинскими гвельфами – с другой. Аретинцами командовал епископ их Гюильельмо Убертини и Буонконте. В сражении участвовал, еще молодой тогда Данте, служа в кавалерии, так как в молодости своей он принадлежал к партии гвельфов. Труп Буонконте не был найден, – обстоятельство, послужившее поэту поводом к этому дивно поэтическому рассказу, составляющему совершенную противоположность со страшною сценой спора св. Франциска с дьяволом за душу графа Монтефельтро, отца Буонконте (Ад XX VII, 112).

167

Т. е. жена моя Джиованна и прочие родственники перестали молиться обо мне.

168

Недалеко от высочайшего гребня Аппенин (Giogo delle Scale), с вершины которого видны оба моря, омывающие Италию, находится древний монастырь монахов ордена Камальдоли – Sagro Ermo (Пустынь). Несколько выше монастыря берет начало река Archiano (ныне Archiana), или, вернее сказать, один из боковых притоков его – Fosso di Camaldoli. Верхняя долина реки Арно, идущая от северо-запада к юго-востоку между главным хребтом Аппенин и лесистым его отрогом Протаманьо (ныне Тратовеккио), называется Казентино. Протоманьо отделяет долину реки Арно от Казентино. – Сличи Ада XXX, 65 прим.». К. Витте.

169

Т. е. где Аркиано впадает в Арно, близ Баббиена.

170

«Душа отца Буонконте послужила предметом спора между св. Франциском и дьяволом, при чем первый должен был уступит из-за единого греховного слова, которое истребило плоды покаяния графа (Ада XXVII, 111, 116). Одинаковый спор возникает между Ангелом Господним и Врагом за душу сына; но здесь единый вздох, обращенный к Матери милосердия (ст. 101), решает спор в пользу Ангела, a другой должен удовольствоваться одним лишь трупом раскаявшегося». Филалет.

171

По общему мнению средних веков, бури воздвигаются демонами: им дана власть над стихиями.

172

«До хребта горы», т. е. до Аппенинских гор.

173

Царственной рекой (fiume real) Данте называет реку Арно, в которую впадает Аркиано.

174

Пия, родом из Сены, из знатной фамилии Гвастеллони, была замужем за Толомеи; но, овдовев, вышла за некоего Нелло или Паганелло де Паннокьески. Подозревая ее в неверности, или, по другому сказанию, желая избавиться от нее, чтобы жениться на другой, Нелло заключил ее в один из своих замков в Маремме. По словам некоторых, она была выброшена из окна замка и убилась; по другим – погибла медленною смертью от ядовитого воздуха болотистой Мареммы.

Божественная комедия. Чистилище

Подняться наверх