Читать книгу Теорема пожухшей апрельской листвы. Из цикла «Четыре мгновения Бога» - Дик Ху - Страница 5
Disclaimer (отказ от ответственности)
ОглавлениеКнига не предназначена для чтения детьми: строго 21+. Все герои – также совершеннолетние существа, достигшие возраста согласия вообще на всё.
Все персонажи книги являются выдуманными. Автор старался выбрать им имена без намёка на сходство. Если имя какого-то героя созвучно с известным вам именем реального человека, это совершенно точно произошло по чистой случайности.
Автор категорически не одобряет насилие физическое и над личностью, суицид и подстрекательство к суициду, курение и употребление любых психоактивных веществ. Если вы найдёте упоминания чего-то подобного в тексте, то сие приведено лишь для воплощения литературного замысла, а ни в коем случае не как руководство к действию!
Немаловажно, что автор решительно отказывается от ответственности в отношении повреждений читателя, которые он вполне реально может понести, следуя советам Дьявола и неправильно обращаясь с «ключами к тексту».
Так как действие разворачивается не в том мире, в котором вы сейчас читаете эту книгу, будьте готовы к тому, что переводы и значения слов могут быть частично искажены, причинно-следственные связи перепутаны, а законы физики «нарушены». Идиомы, величины, расстояния и исторические факты, а также характеристики исторических личностей могут не соответствовать привычным для вашей реальности.
Книга содержит множественные сцены насилия над женщинами, единственная цель которых – показать всю мерзость и сделать так, чтобы подобное не происходило в нашем мире. Освоивший книгу целиком осознает, насколько глубоко чувство уважения, которое автор испытывает к женщинам, и, уверен, простит меня за «неуместную» грубость.
Отдельно прошу извинить меня за обилие обсценной лексики.
Представители Благородных рас в действительности не используют при общении грубые слова и, тем более, мат. Наличие оного в настоящем тексте объясняется техническими причинами: я привожу слова участников событий в таком виде, в котором они были мной услышаны3.
Далее хочется выразить моё личное глубокое уважение к представителям разных конфессий, социальных групп (сторонникам традиционных ценностей, казакам, чиновникам, ксенофобам) и национальностей, особенно к народам Кавказа и Средней Азии, к защитникам животных, а также их питомцам.
Современное искусство нередко ранит их чувства, и мне бы хотелось заранее принести извинения.
Ещё раз хочу предупредить, что в мирах, где книга будет прочитана и осознана, всё случится именно так, как в ней описано.
Как конкретно – решать и мне, и вам.
3
Ключевой принцип работы используемого повсеместно квантового переводчика заключается в максимизации понимания передаваемой информации, подчас в ущерб точности и красоте. Поэтому велеречивые и мудрёные выражения дзетийцев представали в переводе на мой родной в столь грубых формах, соответствующих уровню культурного развития слушателя. Проводя аналогию, также переводчик бы помогал донести высокопарные речи английской леди туземцам-каннибалам. Напротив, со слов дзетийцев, поток матерных слов, извергаемых бездуховными землянами, звучит в переводе на дзетийский очень благозвучно.