Читать книгу Холодный огонь - Дин Кунц - Страница 4
Часть I
Герой, друг
12 августа
Глава 4
ОглавлениеХолли ждала Джима Айренхарта в коридоре возле мальчишечьей раздевалки. Все дети и учителя наконец разошлись. В здании было тихо, и только со второго этажа доносилось гудение электрического полотера. Пахло мелом, пластилином и сосновой хвоей от дезинфицирующей мастики.
На улице все еще возились рабочие из транспортной компании, пытаясь перевернуть и отбуксировать на стоянку разбитый грузовик. Рядом прохаживались полицейские. Водителя, который оказался пьян, отвезли в больницу, и сейчас врачи занимались его сломанной ногой, ссадинами и ушибами.
Холли собрала все необходимое для будущей статьи: сведения о Билли Дженкинсе – мальчике, который чудом остался жив, описание происшествия, свидетельства очевидцев, полицейский протокол и невнятные извинения водителя, в которых угадывалась пьяная жалость к себе.
Не хватало только одного, но зато самого важного – информации о герое дня Джиме Айренхарте. Читатели захотят получить мельчайшие подробности, но пока она знала лишь его имя и то, что приехал он из Южной Калифорнии.
Холли не спускала глаз с коричневого саквояжа, стоявшего у двери раздевалки. Ей до смерти хотелось расстегнуть замки и заглянуть внутрь. Сначала она не поняла, откуда такое желание, но потом сообразила – сработал профессиональный навык или врожденное любопытство: человек с дорожным саквояжем на этих тихих улочках сразу привлекал внимание.
Звук отворяемой двери заставил Холли виновато вздрогнуть, как будто ее поймали роющейся в чужих вещах. Перед ней стоял Джим. Он причесал свои густые каштановые волосы и постарался отряхнуть грязь с белых брюк. Левый ботинок был порван и измят.
– Как вы себя чувствуете? – спросила Холли.
– Отлично. – Он заметно прихрамывал. – Я ведь просил вас: никаких интервью.
– Я не отниму много времени, – пообещала она.
– Не сомневаюсь, – улыбнулся он.
– Всего несколько слов, что вам стоит!
– Прошу прощения, но героя из меня не выйдет.
– Но вы спасли ребенку жизнь!
– Вы правы, но… в остальном я ужасно заурядная личность.
Что-то в облике Джима заставляло усомниться в этих словах, хотя Холли затруднялась сказать, в чем секрет его обаяния. Высокий мужчина лет тридцати пяти. Стройный, мускулистый. Джим был хорош собой, но ничто в нем не напоминало голливудскую кинозвезду. Да, синие глаза поражали своей удивительной красотой, но Холли была не из тех, кто теряет голову из-за приятной внешности.
Он взял саквояж и зашагал по коридору, прихрамывая на левую ногу.
– Вам необходимо показаться врачу. – Холли догнала Джима и пошла рядом.
– Пустяки, у меня всего лишь растяжение.
– Все равно это нельзя так оставлять.
– Куплю эластичный бинт в аэропорту или когда приеду домой.
Может быть, ее привлекла его манера держаться. Джим был безукоризненно вежлив, улыбался легко и непринужденно, по виду – настоящий джентльмен со Старого Юга, вот только речь правильная, без малейшего акцента. Несмотря на хромоту, он двигался с удивительным изяществом, и Холли вспомнила балетную легкость его прыжка навстречу мчащемуся грузовику. Грация движений и врожденное благородство в мужчине много значили для Холли, и все-таки главным было нечто иное, то, о чем она смутно догадывалась, но не могла выразить словами.
Они подошли к выходу, и Холли предложила:
– Могу подбросить до аэропорта.
– Я вам очень признателен, но, право, не стоит.
Джим открыл дверь, и они вышли на крыльцо.
– Пешком вы туда не скоро доберетесь.
Он остановился и нахмурился.
– Пожалуй, вы правы… Здесь наверняка где-нибудь есть телефон. Я вызову такси.
– Послушайте, вы меня боитесь, точно я маньяк-убийца! Честное слово, я не держу в машине циркулярную пилу.
Джим посмотрел ей в лицо и улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой.
– Вообще-то вы больше похожи на любителя поохотиться с тупой бритвой.
– Ну что вы! Мы, журналисты, предпочитаем остро отточенное перо. Однако на этой недели на моем счету ни одной жертвы.
– А на прошлой?
– Две. Но обе были несносными рекламными агентами.
– Что ни говори, а все-таки убийство.
– Но при смягчающих вину обстоятельствах.
– Убедили. Ничего не остается, как принять ваше предложение.
Синяя «Тойота» Холли находилась в глубине стоянки, через два ряда от машины, в которую врезался пьяный водитель. Тягач транспортной компании как раз тронулся с места и потащил на буксире злосчастный грузовик. Полицейские садились в патрульную машину. На черном асфальте в лучах полуденного солнца блестели неубранные осколки разбитого стекла.
Некоторое время они ехали молча.
Затем Холли спросила:
– У вас в Портленде друзья?
– Да, еще со студенческих времен.
– Вы у них и остановились?
– Да.
– И они не могли отвезти вас в аэропорт?
– Если бы самолет улетал утром, конечно, отвезли бы, но днем они на работе.
– А… – Холли не нашлась что сказать и замолчала.
Потом обратила его внимание на ярко-желтую цветочную клумбу за железным забором и спросила, знает ли он, что Портленд называют Городом Роз. Он знал.
Тогда после некоторого молчания она предприняла новую попытку:
– У них не работал телефон?
– Простите, не понял?
– Телефон в квартире у ваших друзей, вы могли бы вызвать такси из дома.
– Мне хотелось прогуляться.
– До аэропорта?
– Когда я выходил из дома, ноги у меня были в полном порядке.
– Но до аэропорта очень далеко!
– Мне не привыкать.
– Очень далеко, особенно с саквояжем.
– Он почти пустой. И потом, когда я тренируюсь, то беру в руки гантели, чтобы при ходьбе работали мышцы.
– Я сама люблю ходьбу. – Холли притормозила на красный свет. – Раньше бегала по утрам, но потом стали ныть колени.
– Со мной была та же история, и я бросил бег и перешел на ходьбу. Она дает такую же нагрузку на сердце, если держать хороший темп.
Холли хотелось продлить недолгие минуты этой беседы, и она вела машину совсем медленно. Они оживленно болтали о тренировках и диете. Одна из реплик Джима позволила ей совершенно естественно поинтересоваться именами его друзей в Портленде.
– Нет, – твердо сказал он.
– Что значит – нет?
– Я не скажу вам, как зовут моих друзей. Они тихие славные люди, и мне не хочется, чтобы к ним приставали с глупыми вопросами.
– Благодарю за комплимент, – вспыхнула Холли.
– Я не имел в виду вас, мисс Торн. Просто мне бы не хотелось, чтобы по моей милости их имена замелькали в газетах и для них кончилась спокойная жизнь.
– Многие мечтают увидеть свое имя в газетах.
– Далеко не все.
– Но, может быть, им будет приятно рассказать о своем отважном друге.
– Прошу прощения, но… – Он извиняюще улыбнулся.
Она понемногу стала понимать, что так поразило ее в Джиме Айренхарте – его удивительное самообладание.
За два года работы в Лос-Анджелесе Холли приходилось встречать немало мужчин, выдающих себя за образец калифорнийского хладнокровия и уверенности: «Положись на меня, детка, и ни о чем не думай, я с тобой, и пусть весь мир катится к чертям». На словах это звучало эффектно, но как только доходило до дела, оказывалось пустым звуком. Иметь безукоризненный загар и подражать голливудскому спокойствию Брюса Виллиса еще не значит быть невозмутимым Брюсом Виллисом. Уверенность в себе приходит с опытом, а с настоящей невозмутимостью нужно родиться, ее можно изображать, но опытный глаз все равно отличит подделку от подлинника. Что касается Джима Айренхарта, то его невозмутимости с избытком хватало на все мужское население маленького штата Род-Айленд. Ни сумасшедшие грузовики, ни вопросы репортера не могли пробить стену его хладнокровного спокойствия. Странное дело, но одно его присутствие вселяло уверенность в собственных силах.
– У вас интересное имя, – возобновила разговор Холли.
– Джим?
Он над ней подшучивал.
– Айренхарт – «железное сердце». Похоже на прозвище индейского вождя.
– Было бы неплохо, окажись в моих жилах кровь сиу или апачей. Это придало бы мне ореол таинственности. Но должен вас разочаровать: Айренхарт – всего лишь английский вариант немецкой фамилии Айзенхерц.
Машина выехала на Восточную автостраду и быстро двигалась к повороту на Киллингсворт. Через несколько минут они будут в аэропорту. Такая перспектива не радовала Холли. Она была репортером, и большинство ее вопросов так и остались без ответа. И, что еще более важно, Холли была женщиной, и впервые в жизни она встретила такого мужчину, как Джим Айренхарт.
Она быстро прикинула, не поехать ли в объезд и тем самым в два раза удлинить дорогу. Джим не знает города и вряд ли заметит ее хитрость. Но потом ей пришло в голову, что дорожные знаки уже сообщили о приближении к аэропорту. И, даже если Джим не обратил на них внимания, в ярко-синем небе невозможно не увидеть белые силуэты самолетов, которые один за другим взлетали и шли на посадку.
– И чем вы занимаетесь у себя в Калифорнии? – нарушила затянувшееся молчание Холли.
– Радуюсь жизни.
– Я имела в виду, кем вы работаете?
– А как вы думаете?
– Ну… во всяком случае, не библиотекарем.
– Почему вы так думаете?
– В вас есть что-то таинственное.
– А разве библиотекарь не может быть таинственным?
– По крайней мере, я таких не встречала.
Она неохотно свернула с шоссе на дорогу, ведущую к аэропорту.
– Может, вы из полиции.
– Значит, я похож на полицейского?
– У настоящих полицейских стальные нервы.
– А я-то считал себя простым и общительным. Вы думаете, у меня стальные нервы?
– Я хотела сказать, вы очень уверены в себе.
– И давно вы на репортерской работе?
– Двенадцать лет.
– Все время в Портленде?
– Нет. Здесь я около года.
– А раньше где приходилось бывать?
– Чикаго… Лос-Анджелес… Сиэтл.
– Любите журналистику?
Поняв, что Джим перехватил у нее инициативу, Холли ответила:
– Послушайте, это все-таки не игра в вопросы и ответы.
– Что вы говорите! Выходит, я ошибался.
Похоже, этот разговор его по-настоящему забавлял.
Холли почувствовала свое бессилие перед его непонятным, вызывающим раздражение упрямством. Ей не понравилось, что Джим сумел подчинить ее своей воле. Впрочем, он не имел злого умысла, и обманщик из него был неважный. Он не хотел, чтобы кто-то копался в его делах, и Холли, которая в последнее время все чаще задумывалась о праве журналиста вмешиваться в чужую жизнь, в глубине души сочувствовала ему. В конце концов ей не оставалось ничего другого, как рассмеяться.
– Победа за вами, поздравляю!
– Вы неплохо держались.
Машина притормозила у входа в здание аэропорта.
– Вот уж нет! Будь я на высоте – по крайней мере узнала бы, кем вы работаете.
Джим улыбнулся. Холли в который раз удивилась, какие синие у него глаза.
– Вы держались неплохо, но… не победили.
Он вышел из машины, достал с заднего сиденья саквояж и повернулся к Холли:
– Понимаете, я просто оказался в определенное время в определенном месте. И по чистой случайности мне удалось спасти мальчика. Неужели будет справедливо, если газеты перевернут мою жизнь вверх дном из-за того, что я совершил хороший поступок?
– Нет, что вы, конечно, нет, – ответила Холли.
Джим вздохнул с облегчением:
– Благодарю вас, мисс Торн.
– Знаете, мистер Айренхарт, я тронута вашей скромностью.
Их взгляды встретились.
– А я вашей, мисс Торн.
Он захлопнул дверь машины, повернулся и исчез за стеклянными дверями аэропорта.
Прощальные слова все еще звучали у нее в ушах. «Мистер Айренхарт, я тронута вашей скромностью». – «А я вашей, мисс Торн».
Холли не спускала глаз с двери, в которую только что вошел Джим. Все случившееся было слишком нереально. Как будто с ней в машине находился призрак пришельца из иных миров. Воздух позолотили лучи заходящего солнца, и Холли вспомнила: похожее свечение она видела в старых фильмах о привидениях.
Она вздрогнула от резкого жестяного грохота. Обернулась и увидела служащего аэропорта, который костяшками пальцев барабанил по капоту ее машины. Заметив, что Холли смотрит в его сторону, он указал ей на знак: «Зона погрузки». Спрашивая себя, сколько времени она провела здесь, занятая мыслями о Джиме Айренхарте, Холли отпустила ручной тормоз, завела машину и отъехала от блюстителя порядка.
«Тронута вашей скромностью, мистер Айренхарт». – «А я вашей, мисс Торн».
На обратном пути Холли не покидало ощущение того, что в ее жизнь вмешались потусторонние силы. Было немного не по себе: она никогда не думала, что случайная встреча с мужчиной может так подействовать на нее. Она чувствовала себя девчонкой, маленькой глупой девчонкой. Однако ощущение приятно волновало, и Холли не хотелось, чтобы оно исчезло.