Читать книгу Вайнахи. Экспедиция в прошлое. XVI – XIX век - Джабраил Муслимович Мурдалов - Страница 5

«Ингуши и Чеченцы в семье народностей Терской области». Г. А. Ткачев. 1911 год
Потемкин и чеченцы
РГВИА – Ф. 52, ОП. 1/194 СВ. 109, Д. 286 ч.1/а

Оглавление

Его Светлости по секрету Высокоповелительному господину генералъ аншефу, Сенатору, командующему легкой конницею, и всеми иррегулярными войсками, Государственной военной колегии, Вице-президенту Новоросийскому, а заодно Астраханскому и Саратовскому Генерал-Губернатору, войск там поставленных и Днепропетровских линий Главному командиру, ЕЯ Императорского Величества Генерал-Адъютант, действительному Камергеру, над войсками генерал-инспектору, лейбъ гвардии преображенского полка полковнику, Кавалергардского корпуса порутчикъ, Ново-Троицкаго полка шефъ, мастеровой и оружейной палаты верховному начальнику, разных иноверцов, обитающих в России по комиссии новосочиняемого уложения опекун, и орденов российских: святого апостола Андрея, святого Александра Невского: святого великомученника Георгия белого креста, королевских прусского черного орла, длинного слона, шведского серафимов, поясного белого орла и святого Станислава, поясного святой Анны кавалеру князю Григорию Александровичу Потемкину.

Рапорт. Я приготовлялся отправить к вашей светлости при моем рапорте полученные мною письма, от грузинского царя Ираклия и Доктора Рейнегса чрез посыланного мною порутчика Челакаева, как получил сегодня чрез подносителя сего капитана Багдатлу новое. Поднося оныя вашей светлости, не имею другаго донести как только что встретился мыслями с просьбою реченного доктора, и подходящим слухам, что Аварский хан усиливает свои войска, послал к нему письмо, с которого подношу копию, впротчем ожидаю от Вашей Светлости повеления на те пункты, кои из сих писем усмотрите.

От Чеченских и Кумыцких народов после учинения присяги, почти изо всех селений, кроме двух Атагов получил аманатов и уже их отправил в Кизляр, надеюсь что и те два селения не ослушаются, в противном же случае должен буду их наказать. Генерал порутчик Потемкин. Генваря 8-го дня 1783 года.

Его Светлости по секрету Высокоповелительному господину генералъ аншефу, Сенатору, командующему легкой конницею, и всеми иррегулярными войсками, Государственной военной колегии, Вице-президенту Новоросийскому, а заодно Астраханскому и Саратовскому Генерал-Губернатору, войск там поставленных и Днепропетровских линий Главному командиру, ЕЯ Императорского Величества Генерал-Адъютант, действительному Камергеру, над войсками генерал-инспектору, лейбъ гвардии преображенского полка полковнику, Кавалергардского корпуса порутчикъ, Ново-Троицкаго полка шефъ, мастеровой и оружейной палаты верховному начальнику, разных иноверцов, обитающих в России по комиссии новосочиняемого уложения опекун, и орденов российских: святого апостола Андрея, святого Александра Невского: святого великомученника Георгия белого креста, королевских прусского черного орла, длинного слона, шведского серафимов, поясного белого орла и святого Станислава, поясного святой Анны кавалеру князю Григорию Александровичу Потемкину.

Рапорт. В рапорте моем от 8 Января. Я имел честь донести вашей светлости, что Чеченские народы по долговременном неустоистве и смущении приведены в спокойное состояние. Здесь учиненною ими присягу, в оригинале с переводом имею честь при рапорте вашей светлости поднесть.

В продолжение расстройственного времени народы Чеченския и Горячевския выгнали своих князей, отрекались от управления их и чрез несколько лет уже вовсе не повиновались. Ныне сей народ прислал ко мне прошение чтоб я поставил над ними князей; сообразуя пользою их прошения определил я над Чеченцами Аслан-Бека прежнего их владельца; и над Горячевцами Кучука, и уже оба они вообладание своими княжении вступили, и присягу от народа принял о чем вашей светлости донесть честь имею. Генерал порутчик Потемкин. №41. – От 27 Генваря 1783 года. Крепость Георгиевская.

Стр. 14. Перевод с присяги Гребенчуковских старшин и народа. Мы нижеименованные Гребенчуковские старшины Аджи Курман, Арапканъ, Алмаметъ, Хазанакъ, Казий Мырза, Анметъ, и Юсупъ, со всеми нашими народами обещаем и клянемся пред самим Всемогущим Богом, и пророком Его Магометом, в том что будучи издревле поданными Российскому престолу, паки ныне покоряешь Высочайшей воле всепресветлейшей державнейшей великой государыня нашей императрицы Екатерины Алексеевне самодержице всероссийской, возобновляем нашу присягу, почитая себе щастием, что удостоены мы в число верноподданных сынов ея высокому престолу, желаем и должны быть подданными всепресветлейшей нашей государыне императрице Екатерине Алексеевне и любезнейшему ея сыну цесаревичу и великому князю Павлу Петровичу законному всероссийского престола наследнику и супруге его государыне великой Марьи Федоровне, и государем великим всероссийским князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу.

Следы накого из нас будут, и которое селение в тех наглостях изобличат, должны очищать, убытки платить, и злодеев выдавать подвергаясь наказанию по законам положенному, себя жъ собственно предаем в покровительство и высочайшее защищение Императорского Престола, ожидая от монаршаго узаконения и учрежденных властей всмирений нашем защищения; в чем заклинаясь святым Кураном прилагаем наши печати.

К подлинной за неимением у них печатей: приложили пальцами чернильные знаки; а именно старшины: Юсуфъ; Фива; Ибрагимъ; сии, Магаметъ; Созорука; Галь-Маметъ; Арафханъ, Салтанъ Мурза; Чалмеханъ; Курбанха; Дада; Сулеиманъ; Бурзинъ; Али-Султан; Аджикурбанъ; Газакай, Темиръ; Арсланъ;

Их народы: Аджихази, Амерханъ, Юнусъ, Гизи, Юсуфази, Алдамъ, Ахбулатъ, Арсланъ Гирей, Жангази, Даудъ, Гелдеханъ, Умма, Израфъ, Султанъ Гирей, Чупулау, Миня байшура, Хаимбекъ, Хасанъ, Беймурза; Гончи, Аливханъ; Ганжеби, Гелеметъ, Харамурза; Умаръ, Сибекъ, Магушъ, Амиръ, Хан Дегужа, Ногаи, Иерсъ; Иуге, Зурбекъ, Арсланъ Гирей, Астемиръ, Назатанъ, Хархорну, Беймурза, Въяхъ Жубатырь, которой хозяин аманатчика, Чагаръ, Нардби, Бичо, Немы.

Все вышеписанные по присяжной своей должности обязуемся. Подлинным переводом верен Аудитор Михайлов.

Стр. 16. Перевод присяги Чеченских и Кумыцких владельцов и узденей. Мы ниже именованные Чеченския и Кумыцкия владельцы и узденья, обещаем и клянемся пред Самим Всемогущим Богом и пророком Его Магометом в том, что будучи издревле подданными Российскому Престолу, паки ныне покоряясь Высочайшей воле всепресветлейшей Державнейшей Великой Государыни нашей Императрице Екатерине Алексеевне Самодержице Всероссийской возобновляем нашу присягу, почитая себе счастием, что удостоены мы в число верноподданных сынов Ея Высокому Престолу желаем и должны быть подданными Всепресветлейшей нашей Государыни Императрице Екатерине Алексеевне и любезнейшему Ея сыну Цесаревичу и великому князю Павлу Петровичу законному Всероссийского престола наследнику и супруге его Государыне Великой княгине Марьи Федоровне и Государем великим Всероссийским князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу поставляя за святое правило исполнять и повиноваться безпрекословно высочайшему от престола изволению, и не только впредь набеги на земли и людей принадлежащее Всероссийской державе и воровства чинить не будем. Но всякое воровство убивства и грабеж учиненные, ежели следы такого из нас будут и которое селение в тех наглостях изобличать должны очищать. Убытки платить и злодеев выдавать подвергаясь наказанию по законам положенному: себя ж собственно предаем в покровительство и высочайшее защищение Императорского Всероссийского Престола, ожидая от монаршаго узаконения и учрежденных властей в смирении нашем защищения, в чем заклинаясь святым Кураном прилагаем наши печати.

К подлинной печати приложили: Элдаръ; Баматъ; Касай; Кайтука; Каз-Булат; Кучук; Айтола; Салтанбек; Баматъ; Касай; Арсланбекъ Чеченской; Арсланбекъ; Куденетъ; Адель; Баматъ; Подлинным переводом Аудитор.

Вайнахи. Экспедиция в прошлое. XVI – XIX век

Подняться наверх