Читать книгу Пустой стул - Джеффри Дивер - Страница 10
I
К северу от Пако
Глава 8
ОглавлениеПомощники шерифа разговаривали.
Мэйсон Джермейн, скрестив руки, стоял, прислонившись спиной к стене рядом с дверью, ведущей в комнату отдыха, и слушал.
– Почему мы сидим здесь сложа руки?
– Да нет… Разве ты не слышал? Джим отправил поисковую партию.
– Да? Не слышал.
Проклятье, подумал Мэйсон. Также не слышавший об этом.
– Люси, Неда и Джесса. Вместе с той женщиной из Вашингтона.
– Из Нью-Йорка. Обратил внимание на ее волосы?
– Мне наплевать, какие у нее волосы. Я думаю только о том, как найти Мэри-Бет и Лидию.
– Да это я так, к слову…
У Мэйсона внутри все перевернулось. На поиски Насекомого отправили только четверых? Белл что, с ума сошел?
Вихрем пронесшись по коридору, Мэйсон едва не столкнулся с самим шерифом, выходившим со склада, где устроился тот странный тип в инвалидном кресле. Белл удивленно заморгал, увидев разъяренного заместителя.
– А, Мэйсон… Я как раз тебя искал.
Похоже, не слишком усердно.
– Я хочу, чтобы ты отправился к дому Рича Калбо.
– Калбо? Зачем?
– Сью Макконнел предложила какие-то деньги тому, кто найдет Мэри-Бет, и Рич собрался их получить. Нельзя допустить, чтобы он мешал поисковой партии. Я хочу, чтобы ты присмотрел за ним. Если его дома не окажется, оставайся там и жди, когда он вернется.
Мэйсон даже не стал утруждать себя ответом на это странное поручение.
– Ты послал Люси на поиски Гаррета. А мне даже не сказал об этом.
Белл оглядел своего заместителя с ног до головы.
– Люси и еще два помощника отправятся в Блэкуотер-Лендинг и посмотрят, нельзя ли отыскать след мальчишки.
– Ты знаешь, я тоже хотел участвовать в поисках.
– Не могу же я отослать туда всех. Сегодня Калбо уже был в Блэкуотер-Лендинге. Я не хочу, чтобы он все нам испортил.
– Слушай, Джим, не считай меня дураком.
Шериф вздохнул.
– Ну хорошо. Ты хочешь знать правду? Учитывая то, как ты взъелся на мальчишку, Мэйсон, я решил не посылать тебя. Я не хочу никаких ошибок. На карту поставлена жизнь людей. Нам нужно найти Гаррета, и как можно скорее.
– Я хочу того же самого, Джим. Как тебе прекрасно известно, я охочусь за этим мальчишкой уже три года. Не могу поверить, что ты просто вышвырнул меня за борт, связавшись с каким-то уродцем…
– Все, хватит!
– Джим, я знаю Блэкуотер в десять раз лучше Люси. Я ведь там жил, помнишь?
– Мэйсон, Гаррет стал твоим личным врагом, – понизил голос шериф.
– Ты неспособен рассуждать хладнокровно.
– Ты сам до этого додумался? Или он тебе подсказал?
Мэйсон кивнул в сторону комнаты, откуда доносилось раздражающее завывание электромотора кресла. Этот звук действовал на него, словно визг бормашины. Белл попросил у этого уродца помощи, и о последствиях Мэйсону было даже думать страшно.
– Посмотри правде в глаза. Всему свету известно, какие чувства ты питаешь к Гаррету.
– Между прочим, весь свет со мной согласен.
– Ладно, нравится тебе или нет, но будет так, как я сказал. Придется тебе с этим смириться.
Полицейский горько рассмеялся:
– Значит, ты отсылаешь меня нянчить самогонщика?
Обернувшись, Белл окликнул одного из своих помощников:
– Эй, Фрэнк…
К нему подошел высокий пухлый полицейский.
– Фрэнк, ты вместе с Мэйсоном отправишься к Ричу Калбо.
– Взять ордер? Что он на этот раз натворил?
– Нет, ордера не будет. Мэйсон тебе все расскажет. Если Калбо дома не окажется, дождитесь его. И как хотите, но сделайте так, чтобы он со своими дружками не мешался под ногами у поисковой партии. Мэйсон, ты все понял?
Заместитель промолчал. Развернувшись, он пошел прочь. Шериф крикнул ему вслед:
– Так будет лучше для всех.
В этом Мэйсон сильно сомневался.
– Мэйсон…
Но он, не сказав ни слова, вошел в комнату отдыха. Фрэнк последовал за ним. Не обращая внимания на коллег, разговаривающих о Насекомом, об исчезнувшей красавице Мэри-Бет, о том, как Билли Стайл совершил невероятный рывок, пробежав девяносто два ярда, Мэйсон подошел к своему столу. Отперев ящик, он достал револьвер, вставил в барабан шесть патронов и нацепил на пояс кобуру. Его голос перекрыл шум общего разговора.
– Грумер, – сказал Мэйсон, обращаясь к тридцатипятилетнему полицейскому с соломенно-светлыми волосами, – мне нужно переговорить с Калбо. Ты пойдешь со мной.
– Слушай, – удивленно заметил Фрэнк, теребя в руках шляпу, которую взял с вешалки, – по-моему, Джим направил с тобой меня.
– Ты имеешь в виду Рича Калбо? – спросил Натан. – Да мы с ним как лед и огонь. Я трижды отправлял его в кутузку, причем последний раз немного помял. Возьми лучше Фрэнка.
– Да-да, – подхватил тот. – Двоюродный брат Калбо работает вместе с моим тестем. Мы с Ричем ладим. Меня он послушает.
Мэйсон холодно взглянул на Натана:
– Мне нужен ты.
– Но Джим сказал… – не сдавался Фрэнк.
– И собирайся быстрее.
– Мэйсон, успокойся, – недовольно бросил Натан. – Если ты так хочешь…
Мэйсон посмотрел на вырезанную из дерева утку на столе Натана – его последнюю работу. А у этого парня есть талант.
– Ты готов?
Вздохнув, Натан поднялся из-за стола.
– А что мне сказать Джиму? – спросил Фрэнк.
Мэйсон молча вышел из комнаты и направился к своей служебной машине. Натан поспешил за ним. Они сели в машину. Жара была нестерпимой, и Мэйсон, заведя двигатель, включил кондиционер на полную мощность.
Когда полицейские пристегнули ремни безопасности, как того требовал от всех граждан начертанный на борту патрульной машины лозунг, Мэйсон сказал:
– А теперь слушай. Я…
– Мэйсон, не заводись. Я просто сказал то, что думаю. Вспомни, в прошлом году Фрэнк и Калбо…
– Замолчи и слушай.
– Ну хорошо. Говори. Хотя, по-моему, я не заслужил такого обращения… Итак, я слушаю. Что Калбо натворил на этот раз?
Но Мэйсон, пропустив его вопрос мимо ушей, спросил:
– Где твой «рюгер»?
– Охотничий карабин?
– Точно.
– Дома.
– Оптический прицел на нем?
– Ну да.
– «Рюгер» нам понадобится.
Как только машина выехала на Главную улицу, Мэйсон включил мигалку. Сирену он решил пока не трогать. Полицейский крейсер на полной скорости понесся из города.
Натан зажег сигарету. Шериф Белл строго отчитывал его за курение на службе, но Мэйсон промолчал.
– Значит, «рюгер»… Вот почему ты взял с собой меня, а не Фрэнка.
– Верно.
Натан Грумер считался первым стрелком в управлении полиции и одним из лучших во всем округе Пакенок. Мэйсон видел, как он на дистанции восемьсот ярдов укладывал все десять пуль в яблочко.
– Так. А когда я возьму карабин, мы поедем домой к Калбо?
– Нет.
– А куда?
– На охоту.
* * *
– Красивые здесь дома, – заметила Амелия Сакс.
Они вместе с Люси Керр ехали на север по шоссе вдоль канала, возвращаясь в Блэкуотер-Лендинг. Следом за ними во второй полицейской машине ехали Джесс Корн и Нед Спото, коренастый помощник шерифа лет сорока.
Люси, окинув взглядом особняки, выходящие фасадами на канал, промолчала.
И опять Амелию поразил унылый вид покинутых домов, отсутствие детей. То же самое, что она видела на улицах Таннерс-Корнера.
«Дети…» – снова подумала она.
И тут же одернула себя: не надо зацикливаться на этом.
Люси свернула направо на шоссе номер 112 и остановилась на обочине – там, где они уже были всего полчаса назад, над откосом, спускающимся к месту двойного преступления. Джесс Корн поставил вторую машину рядом. Выйдя из автомобилей, двое мужчин и две женщины спустились к реке и забрались в ялик. Джесс снова сел на весла, пробурчав себе под нос: «Братишка, на северный берег!» Он произнес это таким зловещим тоном, что Сакс сперва приняла его слова за шутку. Однако остальные полицейские даже не улыбнулись. На противоположном берегу они вылезли из лодки и прошли по следам Гаррета и Лидии до охотничьей сторожки, рядом с которой упал искусанный шершнями Эд Шеффер, и дальше ярдов пятьдесят в лес. Здесь следы обрывались.
По указанию Сакс полицейские разошлись в разные стороны. Они обходили местность, постепенно расширяя область исследования, пытаясь найти хоть что-нибудь, указывающее, в какую сторону направился Гаррет. Ничего не обнаружив, все вернулись туда, где кончались следы.
– Помнишь ту тропинку? – спросила Люси Джесса. – Ту, по которой в прошлом году убежали наркоманы, застигнутые врасплох Фрэнком Стерджисом?
Тот кивнул.
– Она ярдах в пятидесяти к северу, – объяснил он Амелии, указывая рукой. – Вон там. Вероятно, Гаррет знает о ней. Это кратчайшая дорога через лес к болоту.
– Надо проверить, – предложил Нед.
Сакс, мысленно прикинув, как лучше справиться с надвигающимся конфликтом, пришла к выводу, что способ у нее только один: взять быка за рога. Деликатность и осторожность тут не помогут, особенно если учесть, что против нее одной трое местных полицейских (Джесса Корна можно лишь условно считать принадлежащим к ее лагерю).
– Мы должны оставаться здесь до тех пор, пока не получим указаний от Райма.
Джесс виновато улыбнулся, он явно разрывался на части.
Люси покачала головой:
– Гаррет должен был уйти по этой тропе.
– Точно нам это неизвестно, – возразила Сакс.
– Здесь повсюду густые заросли, – вставил Джесс.
– Высокая трава, папоротник, горный остролист, – добавил Нед. – Много лиан. Кроме как по этой тропе, отсюда больше не выйти.
– Будем ждать, – решительно заявила Сакс, вспоминая абзац из учебника криминалистики «Вещественные доказательства», написанного Линкольном Раймом.
Очень часто следователей, ведущих поиск скрывшегося в неизвестном направлении преступника, подводит первый порыв действовать быстро и очертя голову бросаться в погоню, в то время как неторопливый тщательный анализ улик в большинстве случаев укажет прямой путь к логову преступника.
– Просто горожанин не представляет себе, что такое лес. Если пробираться через чащу напрямик, потратишь вдвое больше времени. Мальчишка должен был идти по той тропе.
– Он мог вернуться на берег, – заметила Сакс. – Быть может, у него ниже или выше по течению была спрятана еще одна лодка.
– И правда, – согласился Джесс, заслужив этим неодобрительный взгляд со стороны Люси.
Все четверо молча стояли на месте среди вьющейся в воздухе мошкары, обливаясь потом.
Наконец Сакс подвела итог:
– Будем ждать.
Показывая, что это решение окончательное, она села на самый неудобный, как ей показалось, валун во всем лесу, с деланым интересом разглядывая дятла, свирепо долбившего кору кряжистого дуба.