Читать книгу Пустой стул - Джеффри Дивер - Страница 12

I
К северу от Пако
Глава 10

Оглавление

Вслед за Джимом Беллом в дверях появился еще один человек.

Это был мужчина лет пятидесяти с редеющими волосами и выразительным лицом. Через руку у него висела синяя куртка; безукоризненная белая рубашка, хоть и отутюженная и накрахмаленная, под мышками потемнела от пота. Полосатый галстук удерживался заколкой.

Сначала Райм решил, что это, должно быть, Генри Дэветт. Однако только глаза Линкольна остались после аварии целыми и невредимыми – зрение у криминалиста было отменным. На расстоянии десяти футов Райм разобрал монограмму на заколке: «ЧСДИ».

Чарльз? Честер? Чероки?

Гадать бесполезно.

Мужчина, взглянув на Райма, одобрительно прищурился и кивнул. Заговорил шериф:

– Генри, позволь представить тебе Линкольна Райма.

Значит, монограмма здесь ни при чем. Это действительно Дэветт. Райм кивнул, решив, что заколку он, по всей видимости, унаследовал от отца. От Чарльза Сэмюэля Дэветта, инженера.

Войдя в комнату, Генри Дэветт быстро окинул взглядом оборудование.

– О, вам известно, что такое хроматограф? – спросил Райм, заметив искорку понимания в его глазах.

– У нас в компании в отделе развития и исследований есть пара-тройка приборов. Но эта модель… – Он критически покачал головой. – Такие уже давно сняты с производства. Почему вы ее используете?

– На наш бюджет не очень-то пожируешь, Генри, – печально усмехнулся шериф Белл.

– Я пришлю вам новый хроматограф.

– Спасибо, не нужно.

– Это же старая рухлядь, – проворчал Дэветт. – Через двадцать минут я доставлю сюда новый прибор.

– Добывать улики нетрудно, – вмешался Райм. – Главное – правильно эти улики истолковать. Вот почему мне понадобится ваша помощь. Это Бен Керр, мой помощник.

Мужчины пожали друг другу руки. Бен, похоже, несказанно обрадовался появлению еще одного здорового человека.

– Присаживайся, Генри, – предложил шериф Белл, подкатывая вновь прибывшему кресло. Дэветт сел, чуть наклонившись вперед, и тщательно расправил галстук. Оценив его движения, позу, уверенный взгляд, Райм вынес заключение: обаятельный, умный… и чертовски опасный как деловой конкурент.

Он снова подумал о монограмме. Почему-то ему казалось, что эту загадку он решил неправильно.

– Речь пойдет о похищенных женщинах, так?

Шериф кивнул.

– Вслух в этом никто не признается, но думаем мы все одно и то же… – Он бросил взгляд на Райма и Бена. – Мы считаем, что Гаррет, скорее всего, уже изнасиловал и убил Мэри-Бет и спрятал ее тело.

Двадцать четыре часа…

– Но мы надеемся, у нас еще есть шанс спасти Лидию, – продолжал Белл. – И мы хотим остановить Гаррета, пока он не совершил новое преступление.

– А Билли – это так страшно. Он поступил как добрый самаритянин, вступился за Мэри-Бет – и погиб.

– Гаррет проломил ему голову лопатой. Это было ужасно.

– Итак, время поджимает. Чем я могу помочь? – Дэветт повернулся к Райму. – Вы сказали, надо что-то истолковывать?

– У нас есть определенные улики, указывающие на то место, где был Гаррет, – возможно, именно туда он сейчас увел Лидию. Вы прекрасно знаете здешние края и, надеюсь, сможете нам помочь.

Дэветт кивнул:

– Наши места мне знакомы. У меня дипломы геолога и химика. Кроме того, я прожил в Таннерс-Корнере всю жизнь.

Райм указал на доску:

– Взгляните на это и выскажите свои предположения. Мы пытаемся привязать добытые улики к какому-то конкретному месту.

– Скорее всего, это место должно быть где-то неподалеку, чтобы туда можно было дойти пешком, – добавил Белл. – Гаррет терпеть не может машины. Он даже не умеет водить.

Надев очки, Дэветт откинул голову, изучая таблицы.

Обнаружены на первичном месте преступления – в Блэкуотер-Лендинге:

• салфетка со следами крови;

• известняковая пыль;

• нитраты;

• фосфаты;

• аммиак;

• стиральный порошок;

• камфен.


Обнаружены на вторичном месте преступления – в комнате Гаррета:

• мускус скунса;

• срезанные сосновые иглы;

• рисунки насекомых;

• фотографии Мэри-Бет и родных;

• книги о насекомых;

• леска;

• деньги;

• неизвестный ключ;

• керосин;

• аммиак;

• нитраты;

• камфен.

Дэветт читал списки не спеша, задумчиво прищурившись. Он нахмурился:

– Нитраты и аммиак. Вы понимаете, что это может означать?

Райм кивнул:

– Полагаю, Гаррет оставил самодельную бомбу, чтобы остановить поисковую партию. Я уже предупредил их.

Дэветт снова повернулся к грифельной доске:

– Камфен… По-моему, раньше его использовали в лампах. Что-то вроде каменноугольной смолы.

– Верно. Так что мы считаем, место, куда Гаррет отвел Мэри-Бет, имеет давнюю историю. Относится к прошлому веку.

– Здесь тысячи старых заброшенных домов, сараев и конюшен… Что еще? Известняковая пыль… Это не слишком сужает район поисков. Через весь округ Пакенок проходит гряда, сложенная преимущественно из известняка. В свое время на нем делали большие деньги. – Подойдя к карте, Дэветт провел пальцем наискосок от южного края Огромного Страшного болота за юго-запад, от квадрата М-4 до квадрата В-14. – По этой линии вы везде найдете известняк. Так что толку от этого мало. А вот фосфаты – это уже что-то. – Отступив от карты, он скрестил руки. – Северная Каролина – крупнейший производитель фосфатов, однако добывают их не в наших краях. Дальше к югу. Так что, если добавить стиральный порошок, я предположу, мальчишка побывал в загрязненной воде.

– Проклятье! – воскликнул Джим Белл. – Для этого достаточно окунуться в Пакенок.

– Нет, – поправил его Дэветт. – Вода Пако чиста, как колодезная. Она темная, но реку питают озеро Драммонд и Страшное болото.

– Эта вода волшебная, – сказал шериф.

– То есть? – спросил Райм.

– Старики называют воду из болота волшебной, – объяснил Дэветт. – В ней много дубильной кислоты, результата гниения кипарисов и можжевельника. Кислота убивает бактерии, поэтому вода очень долго не портится – в прежние времена ее брали в качестве питьевой на парусники. Люди считали, что она обладает чудодейственными свойствами.

– Итак, – остановил его Райм, которого местные предания интересовали только тогда, когда помогали в работе, – если это не Пакенок, где могут быть фосфаты?

Дэветт взглянул на Белла:

– Где он похитил вторую девушку?

– Там же, где и Мэри-Бет. В Блэкуотер-Лендинге. – Шериф ткнул в карту, затем чуть сместил палец в квадрат З-9. – Они переплыли через реку, зашли в охотничью сторожку, затем прошли с полмили к северу. Дальше след теряется. Поисковая партия ждет от нас указаний.

– Тогда нет вопросов, – уверенно произнес Дэветт. Он провел пальцем на восток. – Мальчишка пересек Каменный ручей. Вот здесь. Видите? Пороги на нем напоминают пену в кружке пива, так много в воде фосфатов и моющих средств. Ручей берет начало на севере в Гобет-Фолзе, и там в него сливают море отходов. В этом городе об экологии не имеют ни малейшего понятия.

– Хорошо, – оживился Райм. – Итак, мальчишка пересек ручей. Какие мысли насчет того, куда он мог пойти дальше?

Дэветт снова всмотрелся в таблицу.

– Поскольку вы нашли сосновые иголки, я бы предположил – сюда. – Он ткнул в квадраты И-5 и К-8. – Сосна в Северной Каролине встречается повсюду, но в наших местах растут преимущественно дуб, кедр, эвкалипт и кипарис. Единственный сосновый лес, насколько я знаю, вот здесь, на северо-востоке. По пути на Страшное болото. – Дэветт еще раз взглянул на таблицу, затем покачал головой. – Боюсь, больше я ничего не смогу сказать. Сколько у вас задействовано поисковых групп?

– Одна, – ответил Райм.

– Что? – нахмурившись, повернулся к нему Дэветт. – Всего одна? Вы шутите!

– Нет, – подтвердил Белл.

– Ну и сколько в ней человек?

– Четверо.

Дэветт презрительно скривил рот.

– Это же безумие! – Он махнул в сторону карты. – Тут же сотни квадратных миль. А вы имеете дело с Гарретом Хэнлоном… Насекомым. К северу от Пако он чувствует себя как дома. Ему ничего не стоит обвести вас вокруг пальца.

Шериф смущенно кашлянул:

– А вот мистер Райм считает, что слишком много народа только помешает.

– В такой ситуации не может быть слишком много народа! – воскликнул Дэветт, обращаясь к Райму. – Вам следовало послать пятьдесят человек, вооруженных автоматами, и прочесать все окрестности. А так вы ничего не добьетесь.

Райм отметил, что Бен с ужасом смотрит на распалившегося Дэветта. Несомненно, молодой зоолог считал, что с инвалидами необходимо обращаться бережно, как с грудными младенцами.

– Массовая облава приведет к тому, что Гаррет убьет Лидию, а сам затаится, – спокойно ответил криминалист.

– Нет! – с жаром воскликнул Дэветт. – Он со страху отпустит девушку. У меня на заводе сейчас в смене работают сорок пять человек. Ну, человек двенадцать из них женщины. Их нельзя втягивать в это. Но мужчины… Надо собрать их. Раздать им какое-нибудь оружие и направить к Каменному ручью.

Райм живо представил себе, сколько дров наломают тридцать или сорок охотников-любителей. Он покачал головой:

– Нет, ни в коем случае.

Их взгляды скрестились. В комнате наступила гнетущая тишина. Пожав плечами, Дэветт первым отвел взгляд, но это было вовсе не признание правоты Райма. Как раз наоборот: это было выразительное предостережение, что, если Райм и Белл не послушают его совета, результаты могут быть самые плачевные.

Пустой стул

Подняться наверх