Читать книгу Дерзкий, юный и мертвый - Джессика Феллоуз - Страница 13

Глава 12

Оглавление

В комнате обнаружился мужчина – видимо, местный детектив. Он сидел за столом лорда Редесдейла, заваленным счетами, газетными вырезками и принадлежностями для рыбалки. Долгими зимними месяцами лорд Редесдейл развлекался тем, что распутывал леску или повязывал перья на крючки. Небольшая настольная лампа с зеленым стеклянным плафоном отбрасывала низкий полукруг света так, что глаза и лоб инспектора тонули в тени. Луиза видела лишь пурпурный нос, луковицей нависающий над подстриженными усиками, и мясистые губы. Инспектор сидел, скрестив руки и откинувшись на спинку стула – деревянного и жутко неудобного. Лорд Редесдейл считал, что за работой комфорт ни к чему.

Перед столом стоял хлипкий стул, на котором обычно не лежало ничего тяжелее пары выпусков журнала «Кантри лайф»; ныне он скрипел под весом Далси Лонг. Луиза видела, как скованно девушка держит плечи, до предела выпрямив спину. Когда полицейский ввел в кабинет Луизу, Далси даже не повернула головы, будто кролик перед удавом, не в силах оторвать глаз от усов напротив.

– Мисс Луиза Кэннон, сэр, – сказал констебль. – Здешняя служанка, которая была с гостями, обнаружившими тело.

– Благодарю, Питерс, – шевельнулись губы в свете лампы. – Вернитесь в гостиную. Проследите, чтобы никто не уехал.

– Да, сэр, – сказал Питерс и вышел.

Луиза встала позади Далси. Она почти ощущала, как та стынет от ужаса, хотела положить руку ей на плечо в жесте поддержки. Однако сейчас надо было думать прежде всего о себе. Должен хоть кто-то из них отсюда выбраться.

Инспектор подался вперед, и Луиза увидала его красные глаза. Детектива вызвали поздно ночью, наверное, даже разбудили, отчего он, разумеется, был не в восторге.

Прищурившись, инспектор смерил Луизу строгим взглядом.

– Вы знакомы с этой женщиной?

Луиза вспомнила вечер в «Слоне и замке».

– Да, – сказала она.

Он нетерпеливо цыкнул и снова спросил:

– И близко вы знакомы?

– Не очень, сэр. Мы встретились, когда я сопровождала мисс Памелу на ужин в Мейфэре месяц назад, в доме леди Кертис.

Каждое слово, произнесенное уверенным тоном, кирпичиком ложилось в оборонительную стену ее крепости.

– А после этого вы виделись?

– Да, сэр, сегодня. На кухне, возле черного входа. Я ждала ее. Леди Редесдейл сообщила, что за мисс Шарлоттой придет компаньонка, чтобы отвезти нашу гостью в Уотни-хаус. Их должен был сопроводить Хупер.

Инспектор хотел было опереться на спинку стула, но потерпел неудачу и досадливо скрипнул зубами. В отместку он наградил долгим, чересчур пристальным взглядом из тени сперва Далси, потом Луизу.

Далси за все время не шелохнула и пальцем, только стул под ней жалобно постанывал.

– Во сколько пришла мисс Лонг?

– Не могу сказать наверняка, сэр. Было поздно, вечеринка почти закончилась.

– Когда пришла мисс Лонг, вы на кухне были одни?

– Да, сэр. Миссис Стоби, наша кухарка, легла спать. Горничные разошлись по домам, а миссис Виндзор уединилась у себя.

– Вы показывали мисс Лонг спальни на втором этаже?

Луиза не понимала, к чему он клонит: неужели инспектор знает, что Далси и Эдриан встречались? И что Луиза тоже замешана в этом деле? Нет, вряд ли. Далси поклялась, что никому и словом не обмолвится об участии Луизы, иначе обе потеряют работу. Та согласилась помочь лишь при одном условии: Далси во что бы то ни стало будет хранить молчание.

– Нет, сэр. Я почти сразу ушла, чтобы навести порядок в гостиной и забрать пустые бокалы. Думала, она останется в кухне и подождет, пока не настанет пора везти мисс Шарлотту к Уотни.

– Где вы были, когда услышали с улицы крики?

– Я как раз вернулась на кухню и готовила завтрак.

– А мисс Лонг там была?

Луиза замешкалась с ответом лишь на секунду.

– Нет, сэр. Я подумала, она уже ушла за мисс Шарлоттой.

Инспектор наклонился над столом. Размашистым жестом официанта, снимающего серебряную крышку с жаркого, он поднял салфетку и продемонстрировал Луизе целую коллекцию драгоценностей: длинную нить жемчуга, браслет с сапфирами и алмазами, несколько колец, серьги. Луиза едва не вскрикнула от неожиданности. Неужели Далси все это украла?!

Луизу охватило такое чувство, будто ее предали. Хотя… Она ведь знала, что Далси промышляла прежде кражами, так? И все равно ее впустила. Сознательно пригласила воровку в хозяйский дом, показала ей пустую спальню и заверила, что у нее полным-полно времени… Получается, она тоже виновата? Сердце заколотилось, в груди стало тесно.

Надо сосредоточиться, надо выглядеть собранной и уверенной. Что бы ни случилось, в убийстве она не виновата.

– Видите ли, я не понимаю, откуда у мисс Лонг взялись в кармане все эти вещи, если она должна была просто-напросто забрать мисс Шарлотту. Причем не только успела побывать в спальне мисс Айрис Митфорд, но и очутилась там в самый удобный момент, когда комната оказалась пуста. А ведь мисс Лонг в этом доме никогда прежде не бывала.

Инспектор говорил спокойно и размеренно, с уверенностью профессора, готового через минуту ловко решить уравнение, над которым студенты бьются не первый день. Он знал ответ, знал, не испытывая ни малейшей тени сомнений.

Памела наверняка расскажет инспектору о ссоре Кертиса с какой-то женщиной, которой могла быть только Далси. У той подбит глаз – явно кулаком мистера Кертиса, – а в кармане лежат краденые драгоценности. А еще именно ее застали возле тела убитого.

Луиза мигом приняла решение. Оставалось лишь молиться, чтобы в будущем не пришлось о нем жалеть.

– Я не могу объяснить, как так вышло, сэр, – сказала она. – После того как я ушла из кухни, я мисс Лонг больше не видела. Только услышала потом крики с улицы и… Остальное, думаю, вам известно.

– Похоже, что известно, – ответил инспектор, и Далси заметно вздрогнула. – Можете идти, мисс Кэннон, но никуда не уходите, ясно? Никто не должен покидать дом.

Дерзкий, юный и мертвый

Подняться наверх