Читать книгу Дневники герцогини - Джиллиан Хантер - Страница 5

Глава 5

Оглавление

Гидеон последним вышел из своей кареты. Он высадил Харриет и ее развеселых друзей на Гросвенор-сквер, не обращая внимания на мольбы составить им компанию.

– Не может быть, чтобы ты мечтал провести остаток ночи в постели куртизанки! – кричал на всю улицу Девон, обычно воплощенная осторожность. – Ты хочешь остаться с нами!

Гидеон покачал головой и велел кучеру ехать в дорогой бордель на Брутон-стрит. Забирая шляпу и перчатки, он заметил какой-то сверток, втиснутый между сиденьями. Поколебавшись, Гидеон потянулся к нему.

То, что в полумраке походило на дохлую птицу, на деле оказалось злополучным тюрбаном Харриет и… Книга? Странная вещь для вечеринки.

Подвинувшись на сиденье к свету, Гидеон открыл первую страницу и понял, что это дневник. И что он не принадлежит Харриет.

«Частная собственность.

Принадлежит леди ШЕБ.

Пожалуйста, не читайте».

Он улыбнулся. Неужели дневник принадлежит мисс Боскасл? Должно быть, в нем описаны минуты острых ощущений. Как, оказывается, занимательна жизнь школьной учительницы. Столько страниц заполнено изящным твердым почерком. Можно себе представить, какой увлекательный том о приличиях она написала. Что-то вроде: «Лорд Хигглстоун ел бифштекс вилкой для рыбы. Какой ужас».

– Ваша светлость! – с придыханием окликнул из верхнего окна борделя женский голос. – Вы внезапно оробели? Или хотите, чтобы я встретила вас внизу?

Гидеон захлопнул дневник и вышел из кареты, не обращая внимания на сдержанную улыбку своего лакея.

По потайной лестнице, в обход других визитеров, его проводили наверх, в освещенную свечами гостиную. Слишком поздно он сообразил, что, машинально сунув под мышку, захватил с собой дневник. Но с этим уже ничего нельзя поделать.

– Гидеон! – Габриэль закинула ему руки на шею, не дожидаясь, когда лакей выйдет из комнаты. Она прижалась к герцогу с нескрываемым энтузиазмом, который возбудил бы его, если бы дневник Шарлотты Боскасл не торчал между ними как кирпич.

Она рассмеялась, глянув на помеху, ее большие карие глаза засветились.

– Ты принес это для меня? – спросила она, скользнув рукой по его шее. – Обещаю, что могу исполнить любой акт из твоей книги.

– Этого ты никогда не сможешь.

Она дерзко улыбнулась:

– Держу пари. Сколько поставишь?

– Учитывая цену, которую ты назначила, сомневаюсь, что могу позволить себе заключать пари.

Она покачала головой.

– Ты сегодня такой скованный. Что мне сделать, чтобы ты расслабился? – Она потянулась к дневнику. – В этой книге тайные склонности, которым я могу потворствовать?

Гидеон отвел ее руку от дневника. В этом жесте не было отрицания ее привлекательности.

– Некоторые секреты не предназначены для того, чтобы ими делиться.

– Даже с возлюбленными?

– Да.

– Я нашла дом, какой хотела, – рассеянно сказала Габриэль. – Он близко от твоего и подходит для развлечений. И я составила список покупок. Могу я показать его тебе, прежде чем мы договоримся?

– Как хочешь.

– Подожди здесь, – прошептала она. – Я купила самые дерзкие наряды, которые ты когда-либо видел. На буфете херес, уже налит.

Он взял бокал и, усевшись на покрытый шелком мягкий диван, лениво перелистывал страницы дневника, пока не увидел собственное имя.

Гидеон выпрямился, поперхнулся вином. И, закашлявшись, читал, не веря своим глазам.

«Поцелуи герцога сделали меня беспомощной. Я не могла заставить себя сопротивляться ему. Он бы не позволил мне сбежать. Здравомыслие покинуло меня к тому времени, когда он потянул меня на ковер перед камином…»

Черт побери, подумал он. Когда это произошло, и почему он об этом забыл?

Он открыл страницу, заложенную красной розой на длинном стебле. Роза была засушенная, а чернила еще не высохли.

Это последняя запись?

Напрягая глаза, он читал.

«Бал.

Сегодня герцог Уинфилд пригласил меня на танец. Я сопротивлялась, и не только из чувства долга, но потому, что знала: если он снова коснется меня, я не смогу скрыть свою страсть к нему.

Не было на этом балу другого мужчины, который заставил бы меня трепетать. Когда он подошел ко мне, мне пришлось удержаться от…»

Черт! Прищурившись, Гидеон всматривался в строчки. Какое неподходящее место для кляксы. Он так никогда и не узнает, что Шарлотта собиралась с ним сделать.

Он взглянул на часы в углу. Габриэль явно не торопится.

Она заставляет его ждать, чтобы распалить его желание? Или дает понять, что пока он ей не заплатил, она еще доступна для других мужчин?

Он не любил ждать.

И особенно не любил посещать бордели для заключения формальностей. Как и не гордился тем, что читает чужой дневник. Нужно остановиться. Но Гидеон поймал себя на том, что не может этого сделать.

«Он пригласил меня на танец, но я предложила ему большее.

Он принял предложение и сделал меня своей в полном смысле этого слова».

– Боже милостивый, – качая головой, пробормотал Гидеон. – Кто бы мог подумать? У школьной наставницы желания намного больше, чем академизма.

«Сделал меня своей в полном смысле этого слова». Она хоть понимает, что написала? Тут есть что-нибудь похлеще?

Он перевернул страницу.

«Правда.

Возможно, он ждал, что я паду к его ногам из благодарности, что он уделил мне внимание. Если и ждал, то хорошо, что скрыл это. Понятно, что Девон впутал его в это дело, и ему пришлось заставлять себя разговаривать со мной. Его глаза блуждали по комнате, он провожал взглядом каждую проходившую женщину».

Гидеон нахмурился. Это нелестно и к тому же неправда. Он лишь притворялся, что разглядывает бальный зал, чтобы не казалось, будто он рассматривает ее. Порой джентльмену не удается в этом преуспеть.

Он продолжал читать.

«И он резок с лакеями. Он командует ими и считает, что все его пожелания будут немедленно исполнены. Он не высказывает благодарности и говорит снисходительным тоном».

Гидеон захлопнул дневник.

Ах, он забыл поблагодарить лакея, принесшего ему шампанское? Какое преступление! Со своим персоналом он обращался хорошо. Ведь так?

У этой истории, как у медали, две стороны. Похоже, мисс Шарлотта Боскасл не могла решить, кто он в ее грезах – возлюбленный или дьявол.

Гидеон отложил дневник, и тот снова открылся на одной из страниц.

«Прошлое.

Предательство и разбитое сердце.

Его звали Филипп Морленд, и он был первым мальчиком, в которого я влюбилась. Я думала, он любит меня, каждую субботу он приезжал в наш дом посмотреть – я в это верила, – как я разливаю чай. Потом я застала его в саду, он целовался с горничной… На самом деле они, видимо, занимались другим делом, но я слишком леди, чтобы описать его природу… Несколько дней спустя я упрекнула Филиппа, но он спокойно возражал, назвав меня “великаншей с большими зубами”».

Гидеон расхохотался. Если она великанша, то мальчишка, наверное, был карликом.

Интересная женщина. Помоги ей небо, если ее дневник попадет в чужие руки.

До утра он постарается выбросить ее из головы.

И утром первым делом поручит дворецкому вернуть ей дневник с дюжиной красных роз и пожеланиями богатой событиями, хоть и вымышленной жизни.

Если в дневнике есть другие жаркие эпизоды, а он в этом не сомневался, они не предназначались для посторонних глаз. Благородный человек не станет читать секреты леди. А негодяй прочтет и воспользуется этим.

Она без ума от него, и ему стало ее жаль. Что бы она подумала, если бы узнала, что он читает ее заметки в доме Венеры?

Гидеон не хотел, чтобы она об этом узнала.

Как друг семьи, он не вправе так поступать. Не то чтобы он собирался винить ее за воображение или беспечность Харриет.

– Гидеон, – раздался позади него вкрадчивый голос. – Я тут целую вечность стою. Я не представляла себе, что ты предпочтешь мне книгу.

Он тоже не представлял.

Габриэль подошла к тахте, села ему на колени и запустила пальцы ему за галстук. В другой руке она держала список вещей, покупка которых скорее всего доведет его до банкротства.

– Почему у меня такое чувство, что я не владею целиком твоим вниманием?

– Я…

– Это все книга, – надулась она. – Ты от нее глаз не отрываешь. Я ее в окно выброшу.

– Нет. – Он выпрямился. Габриэль потянулась к книге. – Не трогай.

– Почему бы нам не сжечь ее и не заняться любовью возле камина?

– Я не жгу книги.

– Или книга, или я. – Она соскользнула с его колен.

– Это весьма легкий выбор, – улыбнулся Гидеон.

Габриэль махнула списком перед его носом.

– Рада это слышать. Я не люблю, когда меня игнорируют.

Гидеон порывисто поднялся.

– А я не люблю ультиматумы.

Он повернулся прежде, чем она обрела дар речи, дневник снова был у него под сюртуком, привлекательность Габриэль таяла на глазах.

На страницах дневника Шарлотты Боскасл жила более глубокая страсть, чем он нашел в этом доме.


Шарлотта отвернулась от окна и направилась к Харриет, чтобы обнять ее.

– Слава Богу! Ты здесь. Я с нетерпением тебя ждала.

– Я отправилась обратно, как только получила твою записку. Что случилось?

– Пожалуйста, скажи, что ты положила мой дневник в безопасное место. Пожалуйста.

– Хорошо. Я положила дневник в безопасное место.

– Куда? – спросила Шарлотта, едва не рухнув от облегчения.

Харриет нахмурилась, словно перебирая в уме события вечера.

– Мы были в этой комнате, когда ты писала.

– Да, – сказала Шарлотта. – И?

Харриет побледнела.

– И что, ради всего святого? – всплеснула руками Шарлотта. – Что случилось с дневником?

– О Господи! – Харриет побледнела еще больше. – Я спрятала его в свою накидку и забрала с собой. Я думала, ты уехала с девочками. Крышка секретера открылась, и я опасалась, что дневник попадет в чужие руки.

– Но этого не случилось, – сказала Шарлотта. – Потому что ты положила его в надежное место.

– Я верну его тебе.

– Где он? – сквозь зубы спросила Шарлотта.

Харриет вздрогнула.

– Я оставила его в карете герцога.

– Надеюсь, герцог – это твой муж Гриффин? – ободряюще улыбнулась Шарлотта.

Харриет покачала головой:

– Мой муж в Брутоне. Я говорю о другом герцоге. О том, из-за которого ты разум потеряла.

– Уинфилд? – ужаснулась Шарлотта.

– Я солгу, – быстро сказала Харриет. – Я поклянусь, что это мой дневник. Я отдам себя на милость герцогу.

– Что, если он прочтет дневник прежде, чем мы найдем его? – спросила Шарлотта, ужаснувшись этой мысли. – Мы хоть знаем, где найти герцога?

Харриет заколебалась.

– Когда я его последний раз видела, он собирался встретиться с новой любовницей в доме миссис Уотсон.

– Что я наделала, Харриет?! – прошептала Шарлотта. – Какая демоническая сила меня опутала, что я превратила случайные встречи в жаркий вымысел? Почему я не удовольствовалась правдой? Почему?

– Не знаю.

– Потому что я Боскасл, и страсть, словно яд в моей крови, дает о себе знать, что бы я ни делала.

– Ты потеряла дневник, Шарлотта. А паникуешь так, будто родила наследника престола и забыла, куда положила его.

– Ты понятия не имеешь, что я там понаписала. Что, если он это прочитает?

– Твои истории милые и очаровательные.

– Дневник совсем другое дело.

Харриет усмехнулась:

– Чтобы мужчина предпочел чтение дневника томящейся от любви особы обществу куртизанки?

– Я должна этой же ночью получить дневник обратно. Он не должен его прочитать.

– Тогда мне придется тебе помочь.

– Как?

– Мы проберемся в его дом. Он даже не узнает, что мы там были.

Дневники герцогини

Подняться наверх