Читать книгу Ее любовная связь - Джиллиан Стоун - Страница 8
Глава 8
ОглавлениеВ столовой они оказались в центре всеобщего внимания. Кэсси пришлось смириться со столь внезапно обрушившейся на нее славой. Спутник повел ее к буфету.
– Проголодались?
– Не очень, но перекушу с удовольствием.
– Я положу закуску на общую тарелку.
– Согласна. – Кэсси потянулась к нему и шепотом добавила: – У меня такое чувство, что я оказалась в витрине универмага «Хэрродс».
Он взял тарелку из тонкого фарфора.
– Не будь вы так красивы, никто бы на нас не смотрел.
Кэсси шлепнула его веером по рукаву.
– Перестаньте! Вы меня смущаете.
Он усмехнулся и стал выбирать закуски.
– А кроме того, – продолжала она, – я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.
Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.
Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:
– Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались…
– Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?
– Да.
Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.
– Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином. – Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив – ее наполнило смутное беспокойство.
Зено фыркнул:
– Это нельзя назвать поцелуем.
Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.
– Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.
Зено недовольно опустил вилку.
Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.
– Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая! – Леди Уолмер говорила так громко, что буквально любой человек в комнате мог принять участие в их разговоре.
– Я люблю делать то, что мне нравится, леди Уолмер, и даже не могу считать это работой.
– А я полагаю, сирот надо обучать более практичным вещам – какому-нибудь ремеслу, – безапелляционно заявил лорд Уолмер.
Кэсси возмущенно запротестовала:
– Некоторые из моих учеников уже получили художественное образование.
– А я и не представлял… – начал было Зено, но его светлость не дал ему закончить.
– Интересно, какое же?
Кэсси вздохнула. Этот человек способен ворчать по любому поводу.
– Милорд, когда вы в следующий раз будете восхищаться доултоновской посудой, вспомните о моих учениках. Вполне вероятно, что кто-то из них расписывал тарелку, которую вы держите сейчас в руках.
Старый ворчун запыхтел:
– Это лучше, чем выбрасывать их на улицу и плодить тем самым карманников и нищих.
– Ну разумеется, лучше, Кэсси. – Леди Уолмер погладила девушку по руке и понизила голос. – Не обращайте сегодня внимания на лорда Уолмера. От радикулита у него портится характер.
Вдруг неподалеку раздался голос, от которого у Кассандры похолодело внутри.
– Я вижу, мистер Кеннеди, вы вернулись в общество, но для этого потребовалась самая красивая вдова в Лондоне.
Зено обернулся на звук своего имени.
– Лорд Деламер.
Высокий, дерзкого вида молодой человек несколько секунд смотрел Зено в глаза, потом перевел взгляд на Кэсси.
– Кассандра, мы ведь только на прошлой неделе были вместе.
Кэсси не понравилась двусмысленность фразы. Можно подумать, что у них было свидание.
– Припоминаю, что видела вас в галерее, лорд Деламер. – И она посмотрела на своего спутника.
Зено шагнул вперед.
– Вы знакомы с леди Росслин?
– Я делал ей предложение. Много лет назад. Боюсь, она мне отказала. Я несколько лет не мог этого забыть. – Он бросил на Кэсси нежно-обиженный взгляд, свойственный флиртующим джентльменам. – Насколько я помню, отпор был очень суровый.
– Прошу меня простить за то, что не чувствую сожаления по этому поводу, – ухмыльнулся Зено, заметив, как сверкнули глаза Деламера.
Кассандре понравилась свобода, с которой держался Зено, и она наградила его улыбкой. Лорд Деламер благоразумно обратил внимание на других собеседников.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу