Читать книгу Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова - Джоэль Харрис - Страница 8

VI. Как Братец Кролик снова облапошил Братца Лиса

Оглавление

На следуюший день малыш прибежал снова к дядюшке Римусу спросить, чем там закончилась история с кобылой Братца Кролика. А дядюшка Римус что-то не в духе был. Брови нахмурил и рот перекосил.

– Скверным мальчишкам я не люблю рассказывать сказки! – говорит, – Не в коня корм, как говорится!

– Но я не скверный, дядюшка Римус!

Усмехнулся дядюшка Римус.

– А кому в голову пришло утром кур гонять по двору? – говорит, – И кто лупил из рогатки по окнам? И кто в обед травил собакой моего лучшего порося? А на крышу кто мне булыжники швырял?

– Дядюшка Римус! Я ведь не нарочно! Сам не знаю, как это случилось, что на меня нашло! Обещаюсь, больше не буду! Прошу тебя, дядюшка Римус, прости! Хочешь, я тебе плюшек приволоку?

– Плюшки, что и говорить, хороши, да только они лучше во рту, а не в ухе!

Однако, ещё старикан не не кончил свои речи, а Джоэль уже пулей летел прочь, чтобы через мгновение вернуться с карманами, полными плюшек.

– А что, если твоя мама подумает, что у соседского крыса живот пучит! – хохочет дядюшка Римус, распределяя плюшки в две равные кучки, – Ладно! Вот эти я не удержусь – сейчас слопаю продолжал он, раскладывая коржики на две одинаковые кучки, – а вот эти слопаю в воскресенье… Итак, на чём мы там остановились? Я совсем запамятовал, что там делали Братец Кролик и Братец Лис. Напомни-ка мне! У тебя голова свежая, юная, всё помнит!

– Кролик гарцевал верхом на Лисе и прискакал в гости к Матушке Мидоуз верхом и потом отвёл своего верного скакуна в стойло.

– Угу! Вспомнил! – радостно ударил себя по лбу дядюшка Римус, – Итак, отвёл Братец Кролик своего резвого скакуна в стойло и привязал его там, а сам недолго думая пошёл к матушке Мидоуз, сел в кресло, закинул ноги на стол и важно задымил такенной сигарой. Братец Кролик и Матушка Мидоуз стали трепаться о том, о сём, тут и девочки приспели – песни горланили во всю глотку и на фоно рек-таймы бренчали. Тут скоро время приспело Братцу Кролику отвалить восвояси.

Откланялся он и пошёл в стойло такой вальяжной походкой, какой не всякий лорд выступает. Так только короли шествуют, да и то не все! Потом снова запряг Лиса, вонзил что было сил шпоры в бока и поскакал прочь так, что только ветер в ушах засвистел.

Братец Лис молчал. Скрипнул он зубами и помчался со двора. Но Братец Кролик ведь точно знал, что сейчас Братец Лис просто выкипает от ярости и злобы. Виду он конечно не казал, да струхнул сильно!

Лис скакал так, что у него кости хрустели, покуда не выскочил на зелёный лужок, это уже далековато было от Матушки Мидоуз. Тут у него словно крышу сорвало. Он просто взбеленился – и брыкался, и орал, и фыркал, и ругался, и взвизгивал, и подпрыгивал, и вертелся, как юла… Всеми мыслимыми способами старался он сбросить с себя Братца Кролика, да куда там. Кролик вцепился ему в спину, как клещ, и уступать ни в чём не собирался. Лис выгнет спину, а Кролик шпоры ему в бок – вжик! Братец Лис туда-сюда дёргается, вправо-влево кидается, вверх-вниз, только щёлк кругом стоит – это он щёлкает клыками – страшное дело – от злости чуть не отгрыз собственный хвост.

Потом повалился он на землю и давай, как оглашенный, кататься и визжать. Тут пришёл конец удаче Братца Кролика – вылетел он из седла и грохнулся о ствол толстенного дерева. Пока Лис в себя приходил, пытаясь вскочить на ноги, Кролик прыгнул в кусты – и припустил наутёк. Лис стрелой припустил за ним, чуть не успел – а Кролик едва успел прыгнуть в дупло.

Сказки дядюшки Римуса. Перевод Алексея Козлова

Подняться наверх