Читать книгу Смертельные послания - Джон Мэтьюз - Страница 15
12
ОглавлениеКогда капитан Джим Берроуз вернулся из бара, Ардженти и Джеймсон – уже выяснившие, что матроса в клетчатой рубашке зовут Билл Дойл, – первым делом проверили, входил ли этот человек в состав команды, когда «Фриз» прибывал в Лондон в три ключевые даты. Оказалось, что ни в одном из трех рейсов на борту «Фриза» его не было. Правда, он числился в списке команды «Дельфина», стоявшего в нью-йоркском доке в уик-энд, когда было совершено убийство Камиллы Грин.
Ардженти и Джеймсон допросили его в капитанской каюте в присутствии Берроуза.
– Почему вы пытались скрыться от нас? – спросил Финли.
Дойл не ответил и молчал до тех пор, пока Джозеф не сказал, что они расследуют серию убийств проституток и что он находился на борту «Дельфина», когда тот стоял в доке Нью-Йорка в ноябре прошлого года.
– …И женщина по имени Камилла Грин была убита всего в нескольких улицах отсюда, – объявил следователь беглецу.
Когда до матроса дошло, что ему могут быть предъявлены гораздо более серьезные обвинения – он знал из газет, что убийство Камиллы Грин связывалось с прежними преступлениями Потрошителя, – он заговорил. По его словам, во время последней стоянки в Ливерпуле Дойл стал участником жестокой драки.
– Человек, с которым я сцепился, остался в очень плохом состоянии, – объяснил он.
– Вы убили его? – давил на моряка Ардженти.
– Не знаю…
Билл обхватил голову ладонями и принялся тереть виски.
– Там было много крови, это все, что мне известно, – рассказал он. – Когда появилась полиция, я тут же сбежал. Увидев вас здесь, я подумал, что он умер – сразу или потом, когда мы были в плавании, – и испугался.
Возвращаясь обратно, Джеймсон отыскал свою трость на палубе со скотом. Теперь он постучал пальцами по ее набалдашнику:
– Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
– Том Чилтон. Он тоже был там во время драки… и все видел.
– Чилтон уже на берегу, вместе с половиной команды, – вставил Берроуз.
Было решено, что первый помощник капитана Сквайрз запрет Билла Дойла в каюте, а Ардженти пришлет двух полицейских, которые доставят его в близлежащую тюрьму «Томбс»[7], где он останется до тех пор, пока не будут получены необходимые подтверждения от Чилтона и от полиции Ливерпуля.
Сквайрз увел Дойла, а Джозеф и Финли углубились в изучение списка команды, представленного им капитаном. Особое их внимание привлекло одно имя, фигурировавшее во всех списках команды «Фриза» во время его ключевых рейсов в Лондон, кроме одного, а также в списке команды «Дельфина», когда тот стоял в нью-йоркском доке в ноябре: Д.Ф. Тейлор. У Ардженти загорелись глаза.
– Вот здесь у вас значится некий Д.Ф. Тейлор. Мы можем поговорить с ним? – спросил он Берроуза.
– Конечно, когда он вернется на борт, – кивнул тот. – Джек Тейлор наш лоцман. Удостоверившись, что мы нормально встали в доке, он первым сошел на берег – три часа назад. Мы с моим штурманом Беном сидели в баре «О’Грэйдис», и он присоединился к нам незадолго до моего ухода. – Старый моряк пыхнул трубкой и после паузы продолжил: – Шанс застать его там еще есть. Но он сказал, что остановится в меблированных комнатах.
– А вы не знаете, где именно? – спросил Джеймсон.
– К сожалению, нет. – Капитан погрузился в размышления, еще раз пыхнув разукрашенной глиняной трубкой, которая чуть ли не наполовину скрывалась в его седой бороде. – Он только сказал, что это сразу за углом, на Черри-стрит, – вспомнил он вдруг.
Ардженти прищурился:
– В начале или в конце Черри-стрит?
– Думаю, в начале, иначе он не сказал бы «сразу за углом». Он понравился одной девушке в баре «О’Грэйдис», и она сказала ему об этом, – Берроуз улыбнулся, и в его глазах сверкнули искорки. – Говоря между нами, мне кажется, он соблазнился тем, что она пообещала ждать его там.
Джеймсон заметил, как побледнело лицо Ардженти.
– Что такое? – забеспокоился он.
– Как бы наш друг Джек Тейлор не попал в беду, – покачал головой детектив и пристально взглянул на своего напарника. – Поспешим. Возможно, у нас не так много времени.
Капитан Берроуз отправился вместе со следователями, чтобы показать им Тейлора. Они сели в кеб, и Лоуренс повез их к «О’Грэйдис». Ардженти пояснил, что у портовых банд, занимающихся речным пиратством, вторым по популярности видом деятельности является содержание «ложных отелей».
– Они вывешивают в окне объявление, в котором говорится, что у них имеются свободные комнаты, – но это не настоящий отель, – рассказал он по дороге. – Матрос, как правило, пьяный, снимает у них комнату и ложится спать, а один из тех ребятишек, что пробираются на суда через иллюминаторы, точно так же проникает в комнату через ложную заднюю панель и грабит его – а то и еще хуже. Штат такого «ложного отеля» составляют бармен и проститутка, которая обычно выманивает матроса из ближайшего бара и приводит его туда.
– А то еще и хуже? – с удивлением переспросил Джеймсон.
– Чтобы ограбленный потом не заявил на них в полицию, его нередко убивают, а тело сбрасывают в коллектор. – Тяжело вздохнув, Джозеф добавил: – А в последнее время у них уже не хватает терпения дождаться, когда жертва ляжет спать. Они выводят ее из строя первым же бокалом в баре, грабят и прямо там убивают.
Финли уставился на него с ужасом:
– Многих из них вам удалось поймать?
– Очень немногих. Мы внедряем в их среду своих людей, но эти люди исчезают в тех же самых коллекторах.
Когда все трое подошли к бару, возле его дверей стояла группа мужчин и девушка. Они о чем-то беседовали и весело смеялись. Берроуз скользнул по ним глазами – Джека Тейлора среди них не было – и провел своих спутников внутрь.
В зале стоял неумолчный гул голосов. Среди посетителей, которых было человек тридцать, мало кто обратил на них внимание, и лишь стоявшие на улице у дверей проводили вошедших любопытными взглядами. Осмотревшись, капитан увидел штурмана Бена и матроса, сидевших там же, где он их оставил, и подошел к ним.
– Джек уже не с вами? – спросил Берроуз своих подчиненных.
– Нет. Ушел минут десять назад, – отозвался матрос.
Бен отхлебнул из бокала глоток эля и улыбнулся:
– С той самой ясноглазой девушкой, которой он так понравился.
– Ладно. Спасибо.
Берроуз повернулся и вышел вместе со следователями. Штурман с удивлением посмотрел им вслед.
Ардженти сказал, что улица, куда позвали Тейлора, совсем рядом, ближе чем в одном квартале.
– Прогуляемся пешком, – предложил он.
Джеймсон велел Лоуренсу оставаться с кебом, и они побежали по улице.
Джозеф знал только один настоящий дом с меблированными комнатами в начале Черри-стрит. Первым делом они обследовали его. Джека Тейлора там не было. Тогда они отправились проверять пять домов, которые, как было известно Ардженти, использовались в прошлом в качестве «ложных отелей». В первых двух было темно и отсутствовали какие-либо признаки жизни. Тейлор оказался в третьем.
За стойкой бара из грубо отесанного дерева стоял мужчина в темно-синем фартуке, а к находившемуся по другую ее сторону Джеку прижималась густо намазанная румянами брюнетка с острым взглядом. Увидев Берроуза, матрос неуверенно улыбнулся и поднял бокал:
– Привет, капитан. Что вы здесь делаете?
Ардженти заметил, что бокал Тейлора был уже на две трети пуст. Быстрым шагом он подошел к матросу и выбил стеклянный сосуд у него из руки, прежде чем тот успел еще раз пригубить его.
– Что вы положили ему в бокал? – крикнул детектив бармену и девушке.
Те переглянулись. Этот неожиданный визит явно не входил в их планы.
– Не понимаю, о чем вы говорите, – проворчал бармен.
В этот момент раздался топот ног: кто-то убегал из располагавшейся сзади хозяев «отеля» комнаты. Вероятно, это был нанятый ими мальчик, в задачу которого входило проникнуть в комнату Тейлора или помочь сбросить его тело в коллектор.
Бармен двинулся в сторону двери, как будто тоже решив сбежать, но Джеймсон был начеку и приставил к его горлу лезвие своей трости.
– Кажется, мой коллега задал вам вопрос: что вы положили в его бокал? – произнес он громко.
У бармена забегали глаза:
– Ничего… ничего.
Однако в этот момент, словно наглядно опровергая эту ложь, Тейлор начал раскачиваться из стороны в сторону и вытянул вперед руку, стараясь сохранить равновесие. Его трясущиеся ноги подкосились. Судорожно схватившись за импровизированную стойку бара, он осел на пол.
– Опиум или хлоралгидрат?! – крикнул Ардженти.
Бармен молчал. Финли ткнул лезвием ему в шею.
– Хлорал… хлоралгидрат, – пробормотал тот наконец.
– Бой мой! – воскликнул Джеймсон. – В больших дозах это настоящий яд! Сколько его там было?
Бармен опять молчал. Англичанин сильнее надавил кончиком лезвия, и на шее злоумышленника выступила кровь.
Тогда он развел указательный и большой пальцы, показывая количество химиката, влитого в бокал Джека. Насколько понимал Джеймсон, оно вдвое превышало смертельную дозу.
– Он может умереть в течение нескольких минут, – охнул Финли и взглянул на Берроуза. – Не будете ли вы так добры, капитан, передать Лоуренсу, что мне срочно нужна моя медицинская сумка, которая находится в кебе?
– Да… конечно, – сказал Берроуз и выбежал на улицу.
У Тейлора начались конвульсии. В уголках его рта появилась белая пена. Пока Джеймсон занимался им, Ардженти вытащил револьвер и взял на мушку бармена и его помощницу.
Финли тем временем поднял Джека, придал ему сидячее положение, обернул его собственные руки вокруг туловища и нажал ему на живот, стараясь вызвать рвоту. Безрезультатно. Он предпринял еще одну попытку. Но изо рта матроса текла лишь белая пена.
Джозеф встретился с ним взглядом. Неужели ему пришла в голову та же самая мысль? Если это тот самый монстр, который зверски убил восемь женщин – а может быть, и больше, – имеет ли значение, умрет он сейчас в этой грязной комнате или нет?
Однако тогда нарушился бы естественный ход событий: не удалось бы провести расследование надлежащим образом и получить достоверные доказательства того, что Потрошитель действительно найден. Не состоялся бы суд, не было бы газетных репортажей, и публика осталась бы неудовлетворенной. И Ардженти понимал, что его напарник сделает все возможное, чтобы спасти Тейлору жизнь.
В дверь ворвался Биделл.
– Я подумал, что здесь от меня будет больше пользы, – заявил он. – А капитан Берроуз остался у кеба.
– Да, пожалуй, – согласился Финли.
Эти два человека составляли слаженный тандем. Каждый из них твердо знал, какова его роль и роль партнера. Лоуренс набрал в шприц адреналин из ампулы, а Джеймсон нашел вену и сделал инъекцию. Затем он ввел в горло Джека трубку, а его помощник подсоединил к ее концу бутылочку с солевым раствором. Когда все имевшиеся у них бутылочки закончились, Джеймсон снова попробовал дать умирающему желудочные пилюли.
Бармен и девушка с тревогой следили за их манипуляциями. На глазах этих людей решалась их судьба, а разница между тюрьмой и виселицей представлялась им весьма существенной.
Финли с силой надавил Тейлору на желудок еще четыре раза с интервалом десять секунд. Изо рта отравленного вытекали ручейки все той же белой пены. Потом Джека начало трясти, а его глаза закатились так, что были видны одни белки. Финли опасался самого худшего.
– Кажется, мы его теряем, – с трудом произнес он, задыхаясь от напряжения. – Последняя попытка!
Он надавил на живот Тейлору один раз, потом второй, и на третий изо рта несчастного, наконец, хлынул мощный фонтан рвотных масс. Несколько капель попали на Лоуренса и Джеймсона.
– Отлично, держите его, – скомандовал криминалист.
Они с помощником поменялись местами. Финли извлек трубку из горла Джека, а Биделл ввел две другие трубки ему в желудок.
Последовала еще одна, более слабая струя рвотных масс, и Джеймсон вытер лицо куском ткани, после чего посветил свечой в глаза Тейлора. Зрачки вернулись в нормальное положение, но жизнь в них все еще отсутствовала. Криминалист несколько раз ударил Джека ладонью по щекам и встряхнул его. Тейлор закашлялся, рыгнул, приподнялся, и его взгляд медленно сфокусировался.
Несколько раз моргнув, он в недоумении уставился на Джеймсона:
– Кто вы?
– Я человек, который только что спас вам жизнь, – отозвался тот.
Затем он, улыбнувшись, показал рукой на Ардженти:
– А у моего друга есть к вам несколько вопросов.
7
«Томбс» (англ. Tombs) означает «Гробницы».