Читать книгу Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть - Джон Пассарелла - Страница 12

Обряд посвящения
Глава 10

Оглавление

Сэм стоял в торговом центре Лорел-Хилла, около зеркальной колонны рядом с ювелирным магазином. Вопреки собственным советам, он держал перед собой пистолет и целился в голову психованному стрелку. Тот пока Сэма не замечал: развернувшись к перепуганной продавщице, он размахивал оружием и требовал вернуть деньги за обручальное кольцо.

Вместо того чтобы отдать кольцо в подбитой тканью коробочке, стрелок принес его надетым на безымянный палец отрезанной левой руки невесты. С запястья капала кровь. Похоже, кисть отрубили топором.

– Я надел его ей на палец! – Стрелок взмахнул отрезанной рукой, разбрызгивая кровь. – Но это ведь явно не считается!

В подтверждение своих слов он швырнул кисть на стеклянную витрину.

Продавщица взвизгнула.

– Надо прикончить его, Сэм. Больной щенок, – прошептал Люцифер Сэму на ухо и похлопал его по плечу: – Рыбак рыбака видит издалека, верно?

Пистолет дрожал в руках Сэма.

– Через пять секунд голова у продавщицы будет в кашу, – добавил Люцифер. – Но, эй, я всегда любил кашу.

– Нет! – сказал Сэм и тем самым привлек внимание стрелка.

Тот рывком повернул голову, и Сэм всадил ему пулю в лоб. В тот момент, когда его голова мотнулась назад, лицо трансформировалось и приобрело черты Дина. Дин упал на колени, глядя на Сэма пустым взглядом, по обе стороны его переносицы стекала кровь. Потом он рухнул на бок.

– Упс, – сказал Люцифер. – Вот это нежданчик.

Сэм в шоке бросился вперед, но остановился, едва кто-то подскочил к нему справа. Он развернулся и снова увидел сумасшедшего стрелка.

– Ты кто такой, черт возьми? – заорал тот и схватился за пистолет.

В ответ Сэм плавным отточенным движением поднял свой пистолет и влепил три пули ему в грудь.

Замерев, стрелок опустил голову и прижал ладонь к ткани рубашки. Между его пальцами густыми струйками текла кровь. Когда он снова посмотрел на Сэма, то был в кепке, а лицо принадлежало Бобби.

– Сынок, за что?.. – спросил он и завалился ничком.

– Ох, – прокомментировал Люцифер. – Кто бы мог подумать.

– Нет, – Сэм ожесточенно замотал головой. – Нет! Это неправда.

Люцифер с улыбкой развел руками:

– Ищи положительные стороны. Теперь нас осталось только двое, – он скрестил указательный и средний пальцы левой руки. – И мы с тобой неразлейвода.

– Нет! – заорал Сэм, рванулся вперед и…

И чуть было не свалился с дивана.

В предутреннем полумраке он глубоко вздохнул и дрожащей рукой провел по волосам.

«Все бы отдал, чтобы выспаться…»

* * *

В это пятничное утро Дин проснулся последним. Сэм стоял над угловым столом, заваленным бумагами и фотографиями, а Бобби покрывал каждый свободный сантиметр кухонной стойки полицейскими отчетами. Дин потянулся, переводя взгляд с одного на другого:

– Скажите мне, что пахнет кофе.

– Только заварили, – подтвердил Сэм.

– Угощайтесь, мистер Ван Винкль, – не поднимая головы, предложил Бобби.

– Эй, у меня еще после гарпий все болит, – Дин налил себе кружку кофе и осушил почти половину, прежде чем снова заговорить: – Ну что, складывается что-нибудь?

Вчера, перед тем как Дин отрубился, они пересматривали полицейские отчеты, фото с места происшествий и показания свидетелей, пока не поплыло перед глазами. После нескольких часов работы они пришли к заключению, что Лорел-Хилл – невезучий город. На редкость невезучий. Если бы не присутствие мужчины в котелке на местах всех происшествий, Дин бы, пожалуй, посоветовал мэру начать раздавать всем жителям кроличьи лапки и четырехлистный клевер.

– В смысле, что-нибудь, что подскажет нам, где найти Вальдо?[15] – уточнил Бобби. – Нет. Ничего такого.

– Показания свидетелей, – вслух подумал Сэм. – Может, полиция задавала не те вопросы?

– Между жертвами имеется что-нибудь общее? – спросил Дин.

Бобби взял линованный блокнот, заполненный пометками от руки.

– Первый известный случай: три опытных кровельщика падают с крыши один за другим.

– Хозяйка дома подбила себе глаз, когда бежала звонить в Службу спасения, – добавил Сэм. – А потом поранила руку.

– Старая добрая неуклюжесть, – предположил Дин.

– Может быть, – сказал Бобби. – Время, правда, для ее неуклюжести… Что-то типа последствий того, что стало причиной падения кровельщиков?

– Это случилось сразу после того, как она увидела Стида, – сказал Дин. – Парня в котелке.

Бобби зачитал из блокнота:

– В нескольких кварталах от первого места происшествия Дэвид Бойс перерезал себе бедренную артерию бензопилой и истек кровью.

– Достаточно близко, чтобы мужик в котелке и там прогулялся, – добавил Дин.

– Дальше. Во вторник утром в час пик случилась крупная авария, – продолжал Бобби. – Все участники погибли. Судя по записи с камеры, парень в котелке был и там. – Он перевернул несколько страниц. – МакКлэри дал мне список свидетелей. Прохожие. И пара водителей, которые оказались достаточно далеко, чтобы избежать цепной реакции.

– Ладно, но если это он, какой у него модус операнди? На записи было что-нибудь полезное? – спросил Сэм.

– Стоял там, будто никаких забот не знает, – отозвался Бобби. – А когда спецмашины прибыли, удалился.

– Потом происшествие с автобусом. Если не считать пострадавших в фитнес-центре, погибли водитель и один пассажир. Но есть ли здесь связь с нашим парнем?

– Подожди, – вмешался Бобби. – У меня тут карта транспортных маршрутов.

– Ага. На перекрестке, где произошла авария, есть автобусная остановка.

– Так он видел, как проезжает автобус, либо…

– …он был в автобусе, – завершил за брата Сэм. – И вышел на этой остановке.

– Имена остальных пассажиров есть?

– Да. – Бобби продемонстрировал страницу. – Когда полиция опрашивала их, никто не упомянул нашего высокого незнакомца. Но, как ты сказал, может быть, они задавали неправильные вопросы?

– Мы с Сэмом можем их опросить, – вызвался Дин.

Бобби кивнул.

– После аварии и происшествия с автобусом, – продолжал он, – у нас череда несчастных случаев. Диана Роу, замужем, два сына, упала с лестницы, когда несла белье в стирку, и сломала шею. Хэл Норвилль, разведенный анестезиолог, вышел из душа, поскользнулся и разбил голову. Обширный инсульт. Гертруда Финни, старая дева на пенсии, погибла в пожаре из-за фильтра для ворса. Единственная общая черта – что ничего общего нет.

– Географически, – спросил Сэм, – насколько далеко эти происшествия друг от друга?

Бобби заглянул в записи и потер глаза:

– В пределах одного квартала. Пэрри-Лэйн. Общая черта – место.

Дин нахмурился:

– Находиться рядом с этим парнем – это как если бы тебе черная кошка дорогу перебежала. Раз эдак сто.

– Тогда за бродягой Роя получше приглядывай, – прокомментировал Бобби.

– На самом деле перебежавшая дорогу черная кошка в некоторых культурах приносит удачу, например в Британии и Японии, – сказал Сэм, но, заметив недоумение на лицах Дина и Бобби, поспешно добавил: – В любом случае парашютисты дружили с колледжа.

– Попахивает неправильным самолетом и неправильным временем, – покачал головой Бобби. – С тем же успехом там могли оказаться трое чужаков.

– Кровельщики тоже друг друга знали, – сказал Дин.

– Неудачная крыша, – возразил Бобби. – Жертвы случая.

Он поднял страницу из аккуратной стопки:

– Еще два происшествия, до случая в торговом центре. Роджер Бейсли заснул на диване с сигаретой, а Милдред Доттери задохнулась под кипой газет.

– Задохнулась?

– Газеты у нее лежали со времен Джимми Картера[16], – объяснил Бобби. – Скопидомка. Обе жертвы проживали на Лэфферти-лэйн.

– А что со стрелком в торговом центре? – поторопил Дин.

Бобби снова взял блокнот:

– Шон Бентон. МакКлэри проверил, были ли прецеденты. Пара звонков, сообщавших о семейных беспорядках, драках в баре, оскорблениях и нанесении побоев.

Дин нахмурился и внезапно спросил:

– МакКлэри… Ты ему веришь?

– Есть причины, по которым я не должен?

– Нет никаких причин.

«Если Левиафан может прикинуться кем угодно, кто угодно может оказаться Левиафаном».

– Этот Бентон упоминал, что у него проблемы с гневом, – вспомнил Сэм. – Но что-то стало последней соломинкой.

– Либо кто-то нажал на нужные кнопочки, – сказал Дин. – Мужик в котелке определенно был там, в торговом центре.

– Так, может, он его подтолкнул не физически, а мысленно? – предположил Бобби.

– Вероятно, у парня нет никакого почерка, – проговорил Дин. – Никакого плана. Просто творит чертов хаос наугад.

– Рассеянные и невыспавшиеся водители, – подхватил Сэм. – Неосторожный парень с бензопилой… Да тут просто напрашиваются несчастные случаи.

– Только парню в котелке наскучило ждать.

– Мы не может предсказать, когда, где и с кем что-то случится. Но, возможно, получится выяснить – как или по какой причине.

– Ему это нравится, – угрюмо проговорил Дин. – Когда он орудовал своей тростью на мосту, могу поклясться, он улыбался.

– Мы доберемся до этого сукиного сына, – сказал Бобби. – Я попрошу МакКлэри проверить все записи с камер. Мужик в котелке и с тросточкой должен выделяться, как лимузин на выставке маслкаров.

– Хорошо, – сказал Дин. – Потому что у нас нет ни намека на то, что будет дальше.

15

«Где Вальдо?» – серия книг, в которых персонажам требуется среди множества людей в разных местах отыскать одного определенного.

16

Джимми Картер – Джеймс Эрл Картер-младший, тридцать девятый президент США (1977 – 1981).

Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть

Подняться наверх