Читать книгу Смерть Артура - Джон Толкин, Джон Р. Р. Толкина, Джон Р. Р. Толкин - Страница 5

Гибель Артура
Песнь II
Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал войско и отправился в Камелот к королеве

Оглавление

Темный ветер веет над водной пучиной,

Влечет на взморье валы с юга,

Грозное море с грохотом катит

Громовые горы с гребнями сивыми.

5 Мир – во мраке. Мерцает луна

Сквозь тучи тяжкие, что тянутся к северу.


* * *


Ладья ладная летит из Франции,

Драконьеглавая, грозная видом,

По морю мечется, мглою одета,

10 Затравлена волнами, как зверь дикий

Средь голодных гончих. Гул урагана

Смерть сулит ей.[18] Стенают люди,

Воплем великим взывают к богам,

Гоним на гибель горемычный корабль

15 В морское устье. Мерцает луна

В глазах немигающих на горестных лицах,

Смерть смущая. Свершился рок их.


Пробудился Мордред, в мыслях блуждая

Темными тропами тайных козней.

20 Засмотрелся в окно западной башни:

Заря занималась, зловещая, смутная,

Серый свет струился сквозь своды туч.

Ветер веял над валом каменным;

Волны вздыхали, вздымалось море.

25 Не слышал, не слушал он, сердцем влекомый

К пытке похоти, к плену давнему,

К Гвиневре[19] гордой, гладкорукой,

Прекрасной и пагубной, подобной фее,

Что о муках мужей в мире подлунном

30 Ни слезы не сронит. Сокрушит он твердыни,

Повергнет престолы – но не прогнать той думы.


В почивальне покойной, средь подушек шелковых

Спала она сладко на серебряном ложе,

Средь волны волос, привольно дыша,

35 Скиталась без страха во снах благовонных,

Сожалений не ведая, сочувствию чуждая,

В крепости Камелота королева прекрасная,

Владычица беззащитная. Веяло холодом.

Постыла постель ему – призраки черные

40 Желанья жаркого и жгучей ярости

Снедали сердце до студеного утра.


Взошел он вверх по витой лестнице

К стенам, сложенным из серого камня.

Над миром, плачущим в миг пробуждения,

45 Смеясь, склонился он, к слезам непривычен.

Петухи пели. Переполох у врат.

Слуги спешат к нему, ступая неслышно,

Пробежав поспешно по покоям и залам.

Ивор-оруженосец окликнул Мордреда

50 От ступеней донжона,[20] в дверях стоя.

«Лорд! Спускайся! Что скучаешь один ты?

Верные вести: времени мало —

Каяться некогда.[21] Корабль на взморье!»


Вышел Мордред; мужи дрогнули

55 Пред ликом неласковым, влагой сбрызнутым;

Ветром встрепаны волосы; вздорливо молвит он:

«Ты рыщешь с отребьем по роскошному замку,

Раз прибило к берегу бурей лодчонку?»

Ивор ответствовал: «Исполняя наказ твой,

60 Капитан фризский из Франции прибыл,

По воле ветра, верный слову,

С судьбой споря. Судьба победила.

Ладья, изломана, лежит на гальке;

На пороге погибели посланец замешкался,

65 Покойники – прочие». С приходом дня

Рыжий разбойник расплатился с хозяином

За кольца златые – и канул в ад;

Не пытался покаяться, не просил о священнике;

Последним словом предостерег лорда:

70 «Крадок клятый, к королю поспешая,

От сетей твоих спасся, до срока должного

Вести везет на восток от Альмейна

Безвременно из Британии. Бесплодны советы;

О дерзких делах твоих донесли Артуру,

75 О замыслах знает он – и зол безмерно.

Собирает силы он, спеша домой

От рубежей римских ревущей бурей.

Девять тысяч рыцарей рвутся к морю;

На северных волнах суда качаются,

80 Баркасы и барки на Белом взморье[22],

Молотки корабелов, крики матросов;

Броня бряцает, беснуются кони,

Гул стоит и грохот. Гляди ты в оба!

На бортах блещут боевые щиты,

85 Кроваво-красным крашены к битве,

Во власти ветра, на волнах ждут они;[23]

Что псы на привязи, пляшут драккары

На тросах натянутых. Торопись на восток!»


Радбод рыжий, разбойник моря,

90 Неизменен в ненависти, нехристь – сердцем,

Сгиб, как судил рок. Сумрачным утром

В бездну вод его бросили, побрезгав душою:

Ей скользить над пучиной скитальцем бездомным.


Веял ветер над владеньями Запада.

95 Струились стяги, смоляной ворон

С герба грозился. Гудели трубы,

Кольчуги лязгали, кони ржали,

В холмах хмурых ходило эхо.

То Мордред шел маршем; мчались гонцы

100 На восток и на север с вестями спешными

По лугам Логрии[24]. Лордов и рыцарей

Сзывал под свой стяг он: спешили на зов,

Согласно сговору, союзники Мордреда,

Верны в вероломстве, враги Артуровы,

105 Предатели подлые, до подкупа жадные

Солдаты судьбы, сорвиголовы дерзкие

Из Эрин и Альбы, с островов туманных,

Из Альмейна, и Ангельна,[25] и Восточной Саксонии,

Вороны взморья и ветреных топей.


110 В Камелот прибыл он с королевой свидеться;

По ступеням спешно ступая в гневе,

Широким шагом взошел по лестнице,

В покои поднялся. С пылающим взором

У входа встал он, воззрившись мрачно.

115 Замерла она молча – ни знака, ни жеста —

Под окном огромным. Отсвечивал день

В локонах длинных лучистого золота.

Серы глаза ее, как сверкание моря;

Хрустально-хладные, храбро встретили

120 Безжалостный взгляд. Но бледнели щеки;

Сердце стеснилось в ней: словно средь псов,

Что льнут, и ласкаются, и лижут руку,

Меж выжлецов волка вдруг разглядела.


Молвил Мордред с мрачной улыбкой:

125 «Ло! Леди Британии! Без любви и веселья

Долги дни доли безмужней,

Короля королеве нет; в крепости стихло

Веселье воинское. Но не век тебе

Чахнуть в отчаянии часами постылыми

130 Без любви и ласки. Лестный удел ли

Для могучей монархини, чья меркнет слава?

Коли выберешь верно – вернется счастье:

Король корону кладет к ногам твоим,

И страсть, и службу суля тебе ныне».


135 Гвиневра горько гостю ответила:

«Королем ты зовешь себя, о короне молвишь —

Сюзерен ссудил ее на срок недолгий,

Он жив и правит, пусть в походе замешкался.

За любовь спасибо и за службу верную,

140 Хоть долг в том, думаю, дорогого племянника

Пред королевой Артуровой». Отвела взгляд она.

Он, свирепо схватив ее, пред собой поставил.

Говорил грозно – Гвиневра дрогнула:

«Вовек не воротится с войн северных

145 Обратно Артур в островную вотчину,

Ланселот Озерный о любви и не вспомнит,

Не вернется к верности! Время меняется;

Запад затмился – задул ветер

Над восставшим Востоком. И вздрогнул мир.

150 Плещут в проливах потоки новые.

Верны ль, вероломны, лишь вольные души

Превозмогут пороги, из праха выхватят

Величье и власть. Как велю, так и будет.

Со мной на ложе возляжешь, любовницей, госпожой ли,

155 Супругой или служанкой, силком ли, добром ли.

Свой приз получу я, прежде чем падут башни

И престолы повергнутся; прежде насыщусь.

Потом как король коронуюсь златом».


В стылом сердце сомневалась Гвиневра

160 Меж опаской и осторожностью; озадачена будто бы,

Помолчав покорно, притворно молвила:

«Лорд мой, нежданны любовные речи

И признанья пылкие в эту пору в устах твоих.

Надежды новые надо обдумать!

165 Передышку позволь мне, помедли малость

Ответа требовать! Коли Артур вернется,

Пропаду и погибну я! Подтвердить сумеешь,

Что в войне верх возьмешь ты, вырвешь корону

У смутных времен, так согласье дам я,

170 Не думая долго». Дерзок был смех его:

«Подтверждения права – пленнице ль требовать,

Слабой – у сильного? Сюзерен или эрл я,

Меж невестой и невольницей недолог выбор!

Нынче же ночью нужен ответ мне;

175 Доле думать не дам». Дворец покинув,

Сбежал свирепо по ступеням гулким,

Широким шагом прошел через двор он.


Ночь настала. Нагая луна,

Скользнув стремглав из свивальников облачных,

180 Грозой изодранных, в заводи звездной

Плыла покойно. Поспешали сквозь ночь

Конники резвые: копыта звенели,

Серебром сверкали стальные копья.

На дне долины далеко позади

185 Огни Камелота, отгорев, угасли;

Лес лег впереди, лощины и топи,

Тропы темные, тусклые. Торопил ужас.

Волк вышел, завыл в чаще,

С лесного лежбища лань пугливая

190 От беды бежала в безумном страхе,

Затравлена зверем, – зычно трубя,

Рогачи величавые за владычицу леса

Встарь свирепо сражались. Так спасалась она,

Гвиневера гордая, сквозь густой мрак

195 В сукне сером сокрывшись из замка.

Приспешники преданные помогли бегству,

Слуги из свиты, ее спутники встарь,

Когда от Леодегранса[26] она в Логрию ехала

Нареченной невестою, нарядная, в золоте

200 Утренней славы Артуровой мощи.

Ныне к землям забытым, к заброшенным башням,

Где Леодегранс много лет назад

За Круглым Столом по-королевски трапезовал,

Поспешала к прибежищу, к пристани стылой,

205 К ненадежному дому. Думала о Ланселоте

Мрачные мысли: вдруг за морем прослышит он

О скитаньях ее и скорби, и свирепом волке.

Коли сгинет король и слетятся вороны,

На призыв придет ли паладин королевин,

210 На подмогу прискачет ли? У погибели, может быть,

Отрада отспорится. Отважная Гвиневера

Судьбу переборет – в придачу к Мордреду,

И волну времени своей волей направит.


18

Здесь в оригинале использован охотничий термин mort – так называется сигнал рожка, оповещающий о смерти зверя.

19

Гвиневра – отец использовал разные варианты написания имени королевы. Преобладает вариант Guinever, но в самом позднем тексте Песни II, если в строках 27, 135 и 143 употреблен вариант Guinever, то в строках 194 и 211 – вариант Guinevere; а в тексте, предшествующем конечному варианту, встречаются формы Guinevere, Gwenevere, Gwenever.

20

Здесь в оригинале слово dungeon (совр. «темница, подземелье») используется в архаичном значении: «донжон, большая центральная башня средневекового замка».

21

«…времени мало – / каяться некогда». В самом раннем варианте песни эти строки звучали как «срок покаянья / море даст малый» (см. ниже). Изначально английское выражение «short shrift» означало короткий промежуток времени для того, чтобы исповедаться в грехах и получить отпущение перед смертью; отсюда – недолгая передышка, отсрочка. Ср. II. 68: «не пытался покаяться» (в оригинале – shrift he sought not).

22

Белое взморье (англ. Whitesand, дословно – (Белый песок) – Виссан, деревушка в регионе Па-де-Кале, между Кале и Булонью.

23

«Во власти ветра, на волнах ждут они» – то есть ждут, пока уляжется ветер и утихнет шторм. [В переводе, в точном соответствии с оригиналом, варьируются варианты Гвиневра / Гвиневера; в черновиках встречаются и другие формы. – Примеч. пер.]

24

Логрия – королевство Британия, где правил король Артур.

25

Эрин – Ирландия; Альба – Шотландия; Альмейн и Ангельн (см. прим. к I. 168).

26

Леодегранс – король Камилиарда в Уэльсе, отец Гвиневеры. Упоминание Круглого Стола в строке 203 – это отсылка к легенде, согласно которой Стол был сделан для Утера Пендрагона, отца Артура. В «Повести о короле Артуре» Мэлори Леодегранс узнает от Мерлина о том, что Артур желает взять в жены Гвиневеру:

«Для меня это, – отвечал король Лодегранс, – самая радостная весть, какую случалось мне слышать, что столь могучий король, славный доблестью и благородством, пожелал обвенчаться с моей дочерью. Что до земель моих, то я отдал бы их ему, если б знал, что тем его порадую, да у него и так земель довольно, больше ему не надобно. Но я пошлю ему дар, который обрадует его куда более, – я отдам ему Круглый Стол, что получил от отца его Утера Пендрагона».

Смерть Артура

Подняться наверх