Читать книгу Смерть знахаря - Джордж Беллаирс - Страница 8

Глава 5. Мелкий фермер

Оглавление

Вот этот малый – Лунный Свет; при нем —

Терновый куст, фонарик и собака[8].


Похожий на пугало огородник, усердно копавшийся в капустных грядках, даже не оглянулся, чтобы приветствовать инспектора. Он все рыл, уткнувшись носом в землю, и тихонько разговаривал сам с собой, время от времени слегка разгибался, внимательно рассматривал что-то мелкое в щепоти, а затем бросал это в большую жестянку, стоявшую рядом. Вечерний свет угасал, но это его не смущало. Тощая дворняга, дремавшая на траве, негромко заворчала, открыла один глаз и снова погрузилась в сон, не стала задирать чужака.

– Поздновато для работы в саду, – заметил Литтлджон, не зная, чем еще привлечь внимание огородника.

Высокая костистая фигура распрямилась, и глазам инспектора предстало тщедушное тело с тощими ногами и руками, похожими на барабанные палочки, и с огромными, словно лопаты, ладонями, покрытыми грязью от копания во влажной земле. На длинном узком лице с бледными, как у мертвеца, щеками и горящими черными глазами темнели клочковатые усы. Замызганную одежду фермера прикрывал еще более грязный дождевик. Голову венчала большая, не по размеру, бесформенная шляпа – уши не давали ей сползти на глаза.

– Поздно? – визгливо воскликнуло пугало. – Для подобного дела не бывает поздно! Здесь полно слизней и личинок. Вот я и охочусь на них сутки напролет, все время, что дал мне Господь. Ночами ищу с фонарем личинок, а когда светло – собираю слизней.

«Похоже, малый немного тронутый, – подумал Литтлджон. – Надо бы его задобрить, успокоить, прежде чем начинать расспрашивать».

– Жаль это слышать. Откуда такая напасть?

– Их сюда нарочно подбросили, мне в отместку. В прошлом году я получил главный приз на выставке в Столдене за свою цветную капусту и кабачки. Кто-то затаил на меня злобу. Загубил мой огород. Наслал на меня проклятие. Это дурной завистливый глаз, да-да. На этой земле сроду не было ни личинок, ни слизней. А теперь вы только посмотрите. – Он сунул под нос детективу жестянку, полную копошащихся червей. – Взгляните на мою капусту… взгляните…

Овощи действительно были обглоданными.

– Личинки лучше искать, когда стемнеет. Я свечу себе фонарем. А потом давлю их, пока не обратятся в слизь! В студень! – Фермер с подозрением покосился на Литтлджона. – Чего вы хотите? Если вы от владельца участка, то денег от меня не получите. Я не собираюсь платить за землю, зараженную вредителями. Сначала избавьте меня от этих личинок и слизней…

– Я полицейский и хотел бы поговорить с вами о том вечере, когда убили мистера Уолла.

– Я ничего не знаю. Слишком занят. Некогда мне заниматься чужими неприятностями. У меня своих полно. Так вы детектив? Вы-то мне и нужны… Поглядите на это…

Он запустил заскорузлую руку под свои лохмотья, извлек грязный клочок бумаги и с возмущением показал инспектору. Литтлджон с трудом разобрал среди разводов грязи корявую надпись карандашом:

Шесть кочанов капусты

На грядке красовались.

Но тут пришли шесть слизняков

И с ними разобрались.


Очевидно, какой-то соперник или злобный любитель розыгрышей жестоко подшутил над беднягой. Но тот явно принял стишки близко к сердцу.

– Детектив, значит? Скажите мне, кто это написал, и я скажу вам, чьих это рук дело.

– Может, я зайду в другой раз, и мы поговорим?

– Нет у меня времени на разговоры. Нужно делом заниматься. Выставка через три недели… а вы только поглядите, что тут творится.

Огородник едва не плакал.

– Тогда ответьте мне на один вопрос. Вы находились здесь позавчера вечером?

– Тогда еще лил сильный дождь? Да. Я постоянно здесь, каждый вечер. Надеюсь разделаться с этим до выставки.

– Я хотел сказать, до дождя.

– И до и после я был тут.

– Вы не видели, чтобы кто-нибудь бродил позади дома мистера Уолла, перед тем как стемнело?

– Я слишком занят своими проблемами, чтобы совать нос в чужие, но кого-то видел.

– Кого же?

– Понятия не имею. Говорю же, я занят был. Этот малый прошел по той боковой дорожке. Остановился возле калитки, потом отправился дальше, к дому Уолла, и вошел с черного хода.

– Вы уверены?

– Конечно! Еще бы! Я решил, что это хозяин земли явился за платой, хоть денег ему не видать, но оказалось, не он.

– Как выглядел тот человек?

– Не знаю… не заметил. На нем были плащ и шляпа, надвинутая на глаза.

– Он явился со стороны полей, не из деревни?

– Я ведь так и сказал, разве нет? Но больше ничего не знаю, и некогда мне с вами разговаривать!

– Это точно было после десяти?

– Ну да, я же говорю. Да что вы ко мне привязались? Часы как раз пробили половину одиннадцатого, когда я его заметил.

– Вы уверены, что слышали это?

– Боже милостивый, вы не верите моим словам? Я слышал бой часов, потому что прислушивался, ясно? Мне нужно было запереть кур. Кроме слизней и личинок здесь еще водятся лисы. Я обычно затворяю курятник и ужинаю засветло, до затемнения, так что мне нет надобности опускать шторы, понимаете? Иначе этот чертов Меллалью начнет ко мне цепляться, а у меня и без него хватает забот. А теперь оставьте меня в покое, мистер…

– Хорошо. Спасибо. Надеюсь, вы выиграете приз.

Человек заворчал и снова принялся копаться в земле в поисках ненавистных жертв. Каждая поимка сопровождалась фырканьем и кровожадным воплем. Литтлджон не успел еще повернуться, чтобы уйти, а бедняга в пылу погони уже забыл о его существовании.

Детектив зашагал по той дорожке, что указал ему фермер. По словам охотника на слизней, этим путем и явился к мистеру Уоллу поздний гость в вечер убийства. Невдалеке за огородом дорожка перешла в узкую тропинку. Она тянулась через поле, пересекала небольшую рощицу и скрывалась в густом лесу, в глубине которого стоял какой-то старый дом. Тропинка выныривала из леса, снова поворачивала к полям и, наконец, выводила к главной дороге через деревню, чуть в стороне от того места, где располагались дома. Превосходный путь, чтобы пробраться незамеченным в Угловой дом, ведь дорожка находилась в стороне от человеческого жилья. Вдобавок незваный гость явился в сумерках, едва ли он мог кого-либо встретить в этот час. К тому же лицо его скрывала шляпа, и он наверняка позаботился о том, чтобы не попасться на глаза случайным прохожим или влюбленным парочкам. Если это был кто-то из местных жителей, ему понадобилось лишь выбраться из деревни, дойти по дороге до начала тропинки, а затем просто шагать по ней, вот и все. Тропинка описывала дугу, огибала дома и выходила прямехонько к задней двери жилища костоправа.

Литтлджон в глубокой задумчивости повернул обратно к главной улице. Мотив по-прежнему оставался неясным, однако отсутствие экономки предоставило убийце удачную возможность осуществить свой план. Поздний гость заранее договорился о встрече со старым Уоллом? И тот сам впустил его с черного хода? Или же неизвестный прослышал, что миссис Эллиот в отъезде, каким-то образом проник в дом, затаился там и стал ждать, когда пожилой костоправ вернется домой из паба? На следующий день миссис Эллиот ожидало множество вопросов.

Инспектор вышел на главную улицу и заметил, как грузная, похожая на бочонок фигура Гудчайлда скрывается за дверью «Человека смертного». Миссис Харрис с чудовищной шляпой на голове тоже торопливо шагала по улице – наверное, спешила исполнить долг милосердия или услышать последние сплетни. Из дома доктора Китинга вышел какой-то мужчина без шляпы. Группа бездельников на площади приветствовала его:

– Добрый вечер, доктор!

Вероятно, это и есть представитель местной классической школы, решил Литтлджон. Наружность доктора ему не понравилась. Это был маленький пухлый человечек со скошенным лбом и длинным носом. Поношенный твидовый костюм, изжеванный мягкий воротник и сбившийся на сторону галстук придавали ему неряшливый вид. Ветерок трепал его редкие волосы. Доктор важно прошествовал к калитке, уселся в машину и покатил прочь из деревни.

– Торопится на очередную попойку! – хохотнул простоватого вида зевака, подпиравший стену шорной лавки.

Литтлджон кивнул – парень обращался к нему.

– В самом деле? Значит, доктор любит погулять?

– Еще как. Видели бы вы, как он виски хлещет! Я таких пьянчуг в жизни не встречал.

– Кстати, кто тот пожилой мужчина на огороде за домом Уолла?

– А, вы, верно, о полоумном Дике. Он думает, будто кто-то подбросил на его грядки червей и всевозможных вредителей, чтобы помешать ему получать призы на выставках. Дик Поттингер. Бедняга потерял жену прошлым летом и немного повредился в уме. Остался один, и это не пошло ему на пользу.

Старик – еще более древний, чем тот, что недавно скрылся за дверью деревенского паба, – показался на пороге соседнего домика и засеменил в сторону «Человека смертного» за вечерней кружкой пива. Пышная белая борода полностью скрывала его лицо. Впрочем, на ногах он держался тверже своего предшественника, двигался проворнее и, похоже, спешил поскорее добраться до цели.

– Эй, дед, если будешь так гнать, то на обратном пути повстречаешь самого себя! – крикнул ему один из праздных увальней.

Но старик был так поглощен целью своего путешествия, что оставил без внимания слова зубоскала. Властная невестка держала его под каблуком. Ему разрешили отлучиться из дому всего на полчаса. Дрожа от нетерпения, он нырнул в темную дверь «Человека смертного».

Литтлджон последовал за ним.

8

Там же. Акт V, сцена 1.

Смерть знахаря

Подняться наверх