Читать книгу Тупое орудие - Джорджетт Хейер - Страница 5
Глава четвертая
ОглавлениеХелен испуганно вскрикнула, побледнела как полотно и в оцепенении уставилась на вошедшего. Тишину нарушила Салли.
– Привет, Джон, – беззаботно бросила она. – Откуда ты взялся?
Джон Норт закрыл дверь и отошел от порога.
– Как дела, Салли? – Красивый статный мужчина среднего роста, он излучал спокойствие и уверенность в себе. Джон пожал руку свояченице и кивнул жене. – Хелен, Салли не дает тебе скучать?
– Да, она меня навещает… Джон, как ты здесь оказался? Я думала, ты в Берлине.
– Разобрался с делами быстрее, чем рассчитывал. – Джон оценивающе взглянул на Ханнасайда. – Ты нас познакомишь?
– Конечно. – Хелен умоляюще взглянула на Ханнасайда. – Это суперинтендант… Простите, я забыла вашу фамилию.
– Ханнасайд, – подсказал тот.
– Да, из Скотланд-Ярда. Джон, случилось нечто страшное, просто-напросто отвратительное. Убит Эрнест Флетчер.
– Это не объясняет присутствия суперинтенданта в моем доме, – спокойно проговорил Джон. – Суперинтендант, что вы здесь делаете?
– Джон, неужели ты не понимаешь? – затараторила Хелен, не дав Ханнасайду открыть рот. – Суперинтендант всеми силами пытается раскрыть преступление. Он услышал, что я знала Эрни, и пришел спросить, не могу ли я ему помочь. Разумеется, не могу, для меня все это тайна, покрытая мраком.
Джон Норт удивленно приподнял брови:
– Суперинтендант, вы обходите всех знакомых Флетчера? Или подозреваете, что череп ему размозжила моя жена? Вряд ли ей это по силам.
– Вы отлично проинформированы, мистер Норт. Откуда вам известно, что Эрнесту Флетчеру размозжили череп?
Джон Норт смерил полицейского насмешливым взглядом, достал из-под мышки газеты и протянул Ханнасайду:
– Вот, ознакомьтесь с моим источником информации, если желаете.
– Быстро они, – отметил Ханнасайд, пробежав глазами колонки вечерней газеты. – Мистер Норт, вы знали убитого?
– Да, хотя и не очень близко. Если вы допрашиваете всех знакомых Флетчера, может, пройдете в библиотеку и допросите меня? – Норт распахнул дверь. – Или вы еще не закончили с моей женой?
– Как раз закончил. – Ханнасайд повернулся к Хелен и, встретив ее затравленный взгляд, ободряюще улыбнулся. – Спасибо, миссис Норт, не смею вас больше задерживать. Всего хорошего, мисс Дру.
– Со мной вы точно не закончили, – заверила Салли. – Вряд ли вам что-то говорит мое имя – то есть мы с вами в равном положении, – но я пишу детективы, а с настоящими преступлениями пока не сталкивалась. Особенно меня интересует ход расследования: писателю немудрено запутаться в тонкостях полицейского протокола.
– Да, пожалуй, – отозвался потрясенный Ханнасайд.
– Кое-чему вы меня уже научили. – Салли неожиданно улыбнулась: – Прежде я изображала детективов не слишком приятными личностями.
– Спасибо! – засмеялся Ханнасайд, отвесил поклон Хелен и вышел из гостиной.
– Сюда, суперинтендант. – Джон Норт повел его коридором. – Так о чем вы хотели меня спросить? Вам ведь уже известно, что я знал Флетчера.
– Знали, но не очень хорошо, верно?
– Не так хорошо, как моя жена, – пояснил Норт. – Вы наверняка установите, что особенно близко Флетчер сходился с женщинами.
– Вы его не жаловали, да, мистер Норт?
– Большой симпатией не испытывал. Флетчер был настоящим донжуаном, а мне донжуаны не нравятся.
– По-вашему, он представлял опасность… ну, для женщин?
– Опасность? О нет, вряд ли, – вяло отозвался Норт. – К примеру, моя жена считала его кем-то вроде домашнего кота.
– Ясно. Получается, как супруг вы не считали нужным, допустим, ревновать к нему?
– Отвечу только за себя, хотя вы другого и не ждете. К Флетчеру я не ревновал. Что-нибудь еще?
– Да, мистер Норт. Когда вы вернулись в Англию?
– Вчера после обеда я уже был в Лондоне.
– Но к супруге в Марли приехали только сегодня утром?
– Именно так, суперинтендант.
– Где же вы ночевали?
– В своей квартире, суперинтендант.
– Адрес назовете?
– Портленд-плейс.
– Подобное часто случается?
– Да, нередко.
– Мистер Норт, извините за прямоту, но я попрошу вас объяснить чуть подробнее. Вы с миссис Норт живете порознь?
– Все не так, как вы думаете, – ответил Норт. – По-моему, в моей лондонской ночевке вам чудится нечто зловещее. Мы с Хелен женаты уже пять лет и по пятам друг за другом давно не ходим.
Голос Норта зазвенел от раздражения, и Ханнасайд это мгновенно отметил.
– Я частенько задерживаюсь в Лондоне, – беззаботно добавил Норт, словно опомнившись.
– Ужинали вы тоже у себя в квартире?
– Нет, в клубе.
– А после ужина?
– После ужина я вернулся в квартиру и лег спать.
– У вас есть слуги или вы были один?
– Я был один. Квартира в доме гостиничного типа, но слуге я в тот вечер дал выходной. Боюсь, в данный момент никаких подтверждающих доказательств у меня нет. Хотите снять отпечатки пальцев?
– Пока нет, благодарю, – ответил Ханнасайд. – У меня все, не смею вас больше задерживать.
Норт подошел к двери.
– Возникнут вопросы – уверен, вы знаете, где меня искать, – проговорил он. – Мой рабочий адрес, как и адрес квартиры, есть в лондонском телефонном справочнике.
Норт проводил Ханнасайда в переднюю. Там на столе-сороконожке рядом с замшевыми перчатками лежала светло-серая шляпа. Ханнасайд окинул ее внимательным взглядом и молча взял со стула свою шляпу.
Когда суперинтендант ушел, Норт неспешно вернулся в гостиную и услышал язвительный возглас свояченицы:
– Да у тебя явно мозги отказали! Неужели надеешься скрыть это от… – При виде Джона Салли осеклась.
Норт закрыл дверь, швырнул на стол газету, которую до сих пор сжимал под мышкой, и вкрадчиво спросил:
– Что Хелен надеется от меня скрыть?
– Разве я сказала, что от тебя? – парировала Салли.
– Это вполне очевидно. – Джон стал аккуратно набивать трубку. Повисла напряженная тишина. Хелен судорожно стиснула колени и не сводила взгляда с лица мужа. Норт спрятал кисет в карман, поднял глаза и перехватил ее взгляд. – Ну, в чем дело?
– Джон, почему ты вдруг вернулся? – сменила тему Хелен.
– Тебе действительно интересно? – спросил Джон.
– Ты приехал шпионить за мной! – воскликнула она дрожащим голосом.
Норт посуровел, но молча достал из кармана спички и раскурил трубку.
– Может, мне тактично удалиться? – беззаботно спросила мисс Дру. – Очень не хотелось бы вас стеснять.
– Нет, не уходи! – отозвалась Хелен. – Ничего глубоко личного мы с Джоном обсуждать не станем. – Она взглянула на мужа и с фальшивой беспечностью добавила: – Любопытно, почему ты вернулся посреди дня? Если бы по мне соскучился, приехал бы вчера.
– Не соскучился, – невозмутимо произнес Джон. – По-моему, у нас с тобой не те отношения. Я прочел об убийстве Флетчера, потому и приехал.
– Вот, что я говорила! – воскликнула Салли. – Воплощение девичьих грез! Саму меня покровители не привлекают, но для глупенькой куколки вроде тебя, Хелен, такой муж – самое то.
– Не болтай ерунду! – Голос Хелен дрогнул. – Джон, ты серьезно думаешь, что я замешана в убийстве?
– Нет, – холодно ответил Норт после небольшой паузы, – серьезно я об этом не думал до тех пор, пока не увидел в гостиной суперинтенданта из Скотланд-Ярда.
Хелен словно окаменела.
– Ты ведь понимаешь, в чем дело! Он хотел только…
– Да, понимаю. – Впервые за все время в голосе Джона появились резкие нотки. – Суперинтендант хотел выяснить, не твои ли следы в саду. Так они твои?
– Прежде чем ответить, досчитай до ста, – посоветовала Салли, вглядевшись в мрачное лицо Джона, а сама подумала: «Черт, все сложнее, чем я предполагала».
– Помолчать не можешь? – огрызнулась Хелен. – Чего ты добиваешься?
– Чтобы ты прекратила глупо врать. Вашему браку, возможно, конец, зато, я не сомневаюсь, Джон расстарается, чтобы тебя не посадили за убийство.
– Я не убивала его, не убивала! Неужели ты впрямь меня подозреваешь?!
– Следы в саду твои? – снова спросил Норт.
Хелен вскочила.
– Да, мои!
– Нельзя же так объявлять новости! – простонала Салли. – Боже правый, Джон, хватит столбом стоять! Подумать только, я писала книги о таких, как ты, а сама ни слову не верила!
Джон проигнорировал выпад свояченицы и обратился к жене:
– Боюсь, я покажусь тебе неоправданно бесцеремонным, но очень хотелось бы выяснить причину твоего тайного – а он явно тайный! – визита к Флетчеру.
– Я ходила к нему как к другу. Ничего тайного в наших отношениях не было. Вряд ли ты мне веришь, но это так.
Салли протерла стекло монокля.
– Мисс Салли Дру, автор блистательных детективных романов, подтверждает эти показания.
– Салли, ты свидетельница пристрастная, – сухо напомнил Джон. – Не ерепенься, Хелен, я интересуюсь из любопытства. На самом деле разницы нет. Куда важнее другое: что тебе известно об убийстве?
– Ровным счетом ничего!
– В котором часу ты была у Флетчера? – спросил Джон.
– Рано, очень рано! Из его кабинета я ушла без четверти десять. Понимаю, звучит неправдоподобно, но причина моего визита совершенно непримечательна. Я хотела спросить, поедет он со мной на следующей неделе к Динбери.
Джон ее не слушал, он снова взял газету и внимательно прочел передовицу.
– Тело Флетчера обнаружили в 22:05, – проговорил он и испытующе взглянул на жену: – И тебе не известно ровным счетом ничего?
– Я увидела, как по дорожке идет мужчина, – тихо сказала Хелен, – поэтому и спряталась.
Норт аккуратно сложил газету.
– По дорожке шел мужчина? Кто?
– Не могу сказать.
– То есть ты его не узнала?
– Да, точнее… точнее, я его не разглядела. Я лишь видела, как он вошел в гостиную через стеклянную дверь.
– Ты сказала это полиции?
– Д-да… сказала.
– Суперинтендант спрашивал, узнаешь ли ты того мужчину при встрече?
– Нет, я сразу предупредила его, что не разглядела почти ничего – лишь мельком увидела непримечательного мужчину в светлой шляпе.
– В светлой шляпе? – после небольшой паузы переспросил Норт. – Так ты узнаешь его при встрече?
– Говорю же, нет! Кто он, не имею ни малейшего понятия.
– Надеюсь, суперинтендант тебе поверил.
– Почему? – Салли не сводила с Джона глаз.
– Почему? – Норт равнодушно посмотрел на свояченицу. – Разумеется, потому что я не хочу видеть свою жену на свидетельской трибуне.
– Господи, мне ведь не придется давать показания на суде? – пролепетала Хелен. – Я лучше умру! Ужас, какой ужас…
– В самом деле, – процедил Норт.
Салли раскачивала монокль на шнурке, но тут вставила его в глаз и спросила:
– Джон, суперинтендант подозревает, что ты тут замешан?
– Понятия не имею, что он подозревает, однако связь Хелен с этим делом явно дала ему пищу для размышлений. По-моему, у него старомодные представления о ревнивых мужьях.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу