Читать книгу Дар - Джулия Гарвуд - Страница 6

Глава 4

Оглавление

Проснувшись следующим утром, Сара чувствовала себя гораздо лучше. Наконец она получила полноценный отдых и готова была бросить вызов целому миру. А если говорить точнее, она была теперь подготовлена к разговору со своим мужем, Викингом, как она его мысленно уже величала.

Ночью в ее голове родился чудесный план, и она была уверена, что если хорошо втолкует мужу, чего она от него ждет, он согласится. Конечно, он будет немного ворчать и ругаться, но в конце концов он поймет, как это важно для нее, и сдастся.

На повестке дня у нее стояло несколько вопросов, но сначала она решила покончить с самым болезненным.

Сара хотела, чтобы за ней, как это полагалось, сначала ухаживали, а потом состоялось соответствующее супружество. И каким бы грубым и надменным он ни стал, когда она ему все это объяснит, она была полна решимости держать себя в руках. Она просто будет разговаривать ласковым голосом и постарается по возможности быть последовательной.

Боже, как она страшилась предстоящего разговора! Говорить с Натаном было нелегко. Почему-то он вел себя так, словно находиться с ней в одной комнате было для него тяжким долгом.

Она вдруг осознала это, и в голове зародилась черная мысль. А что, если он действительно не хочет на ней жениться?

– Глупость, – бормотала она сама себе. – Конечно, он хочет жениться на мне.

Но эта попытка поддержать в себе сомнение не могла продлиться слишком долго. Она так привыкла считать своим мужем именно Натана, что даже не могла себе представить другого варианта. С этой мыслью она выросла, а поскольку имела очень легкий и покладистый характер, на судьбу никогда не сетовала.

А как же Натан? Похоже, что он был человеком, который не принимает решений без внутренней борьбы.

Она понимала, что будет продолжать мучиться до тех пор, пока не поговорит с ним.

Сара оделась с особой тщательностью, решив предстать перед Натаном в полной своей красе. Почти час ушел у нее на то, чтобы распаковать свои вещи. Сначала она остановилась на темно-зеленом платье для прогулок, но привести в порядок складки на нем ей оказалось не по силам, и в конечном итоге выбор ее пал на светло-розовый наряд. Вырез на нем не был таким открытым, как тот, о котором так грубо высказался Натан. Следовательно, думала она, настроение ему ее платье не испортит.

Их каюта была довольно красива. Она была гораздо больше той, где остановилась Нора, по крайней мере в три раза. И потолок был гораздо выше, что усиливало впечатление пространства.

Правда, она была скудно обставлена. В углу каюты находилась изогнутая металлическая каминная решетка. Сара решила, что это был очаг, отметив для себя, что ей не слишком нравилось современное оформление. В противоположном углу комнаты стояла высокая белая ширма. За собой она скрывала вбитые в стенку крючки для одежды и умывальник, с фарфоровым кувшином и тазом. В углу напротив кровати стоял ее дорожный сундук. Центр комнаты занимали стол и два стула. Большой секретер красного дерева был поставлен у стены.

«Да, конечно, комната скудно обставлена, но на ближайший месяц или два, в зависимости от погоды, сойдет, – размышляла Сара. – Если море будет спокойным, путь к острову тетушки не займет много времени».

Сара сняла с крючков одежду Натана, свернула ее и положила на свой сундук. На освободившемся месте она развесила свои платья. Она также убрала с крышки секретера его бумаги и карты, положив вместо них листы для эскизов и угольные карандаши.

Надев розовое платье и такие же туфли, Сара расчесала волосы и перевязала их розовой лентой. В своем сундуке она отыскала подходящий розовый зонтик и пошла взглянуть на Нору. Она надеялась, что ее тетушка уже достаточно отдохнула и будет в состоянии прогуляться с ней немного по верхней палубе. Саре хотелось до встречи с Натаном проговорить приготовленную речь перед ней.

Но Нора крепко спала, и Сара не посмела тревожить ее.

Выйдя из тетушкиной каюты, она заметила, что казавшийся ранее темным и узким коридор превратился в широкую прямоугольную комнату. Деревянные полы играли в лучах струящегося по ступенькам солнечного света. Пространство было совершенно лишено мебели, зато с потолка свешивались многочисленные крюки из черного железа. Сара как раз ломала голову над тем, для чего могло служить это помещение, или у него вообще не было никакого назначения, когда ее внимание привлек матрос, с грохотом спускавшийся по ступенькам вниз.

Человеку, чтобы не удариться головой о низкую притолоку, пришлось пригнуться. Увидев Сару, он опешил и остановился. Сара узнала этого человека, она видела его в порту, но решила притвориться, что не узнает матроса. Тогда она вела себя недостойно леди и о том инциденте предпочитала забыть.

– Добрый день, сэр, – сказала она, сделав реверанс. – Меня зовут леди Сара Уинчестер.

В ответ он покачал головой. Она не знала, что и думать.

– Вы – леди Сент-Джеймс.

Она была так удивлена его смелостью, что даже не упрекнула его за вольный тон.

– Да, – согласилась она. – Теперь я леди Сент-Джеймс и благодарю вас, что вы напомнили мне об этом.

Огромный матрос пожал плечами. Ее интересовала золотая серьга, болтавшаяся в мочке его уха, а также тот факт, что он был с ней явно настороже. Возможно, моряку раньше не доводилось болтать с благородными дамами.

– Очень рада с вами познакомиться, сэр, – сказала она.

Сара ждала, когда он назовет свое имя. Взгляд его был устремлен куда-то вниз, и только через минуту он сказал:

– Мы встречались прошлой ночью, леди Сент-Джеймс, вы еще меня ударили, помните?

Она помнила. С укором в глазах она посмотрела на него, досадуя на свое недостойное поведение, потом медленно кивнула:

– О да, сэр, теперь, когда вы сказали, я вспомнила. За причиненное беспокойство я должна извиниться перед вами. Единственным моим оправданием может быть только то, что в тот момент я была слишком напугана. Как вас зовут?

– Джимбо.

Даже если имя и показалось ей странным, она не подала виду. Обеими руками взяв его огромную руку, она пожала ее. Прикосновение к его мозолистым ладоням ее нежных рук поразило его. Когда она выронила на палубу зонтик, ни Джимбо, ни Сара не подняли его, так как он все еще находился под очарованием ее рукопожатия, а она изо всех сил пыталась завоевать его дружбу.

– Вы прощаете меня, сэр, за то, что я ударила вас?

Джимбо лишился дара речи. Женщина, которую он встретил двое суток назад, отличалась от той, что стояла перед ним сейчас, как небо от земли. Господи, и какой прелестной она сейчас была! У нее были самые прекрасные темно-карие глаза из всех, что он когда-либо видел.

Он спохватился только тогда, когда заметил, каким озадаченным взглядом она на него смотрит.

– Это имеет для вас значение, простил я или не простил? – пробормотал он.

Прежде чем убрать руки, Сара страстно пожала его ладони.

– О да, конечно, мистер Джимбо, это имеет значение. Я была очень груба.

Он поднял глаза к небу.

– Ну что ж, я прощаю вас. По правде говоря, вы не причинили мне никакого вреда, – добавил он ворчливо, чувствуя себя при этом как неловкий школьник.

От улыбки Сары его морщины разгладились.

– Я очень благодарна вам, сэр. У вас доброе сердце.

Джимбо откинул назад голову и оглушительно расхохотался. Когда наконец он справился со своим весельем, то сказал:

– Не забудьте сказать о моем… добром сердце при капитане. Ему будет приятна такая похвала.

Она подумала, что это прекрасная идея.

– Да, непременно, я скажу ему об этом, – пообещала она.

Поскольку моряк был в таком хорошем расположении духа, она решила задать ему несколько вопросов.

– Сэр, вы сегодня утром не видели горничных? Моя кровать еще не прибрана, а некоторые из моих платьев нуждаются во внимании.

– У нас на борту нет никаких горничных, – заметил Джимбо. – Вы с тетушкой являетесь единственными женщинами на борту.

– Тогда кто же… – Но Сара не договорила. Если здесь не было горничных, тогда кто раздел ее? Догадка оглушила ее. Натан.

Джимбо видел, как нежный румянец залил ее лицо. Интересно, о чем она думает?

– У меня к вам есть еще вопрос, сэр. Конечно, если у вас хватит терпения его выслушать.

– Какой? – коротко спросил он.

– Как называется эта комната? Или, может быть, у нее есть специальное название? – Она повела рукой. – Сначала я подумала, что это всего лишь коридор, а теперь, в падающих сверху лучах света, я вижу, что она гораздо больше, чем мне показалось. Из нее получился бы замечательный салон, – добавила она. – Когда я поднялась на борт, то не заметила складной ширмы, и я…

Она прервала свою речь, пока Джимбо складывал ширму и укреплял ее с помощью пряжек и ремней на стене возле лестницы.

– Это офицерская кают-компания, – сообщил ей Джимбо. – Так ее называют на всех настоящих фрегатах.

Теперь коридор совершенно исчез, а поскольку ширмы уже не было, Сара могла видеть ведущие вниз на другую палубу ступени.

– А куда ведут эти ступени?

– На палубу, где хранятся вода и вино, – ответил Джимбо. – А ниже есть еще одна палуба, где мы храним боеприпасы.

– Боеприпасы? – переспросила Сара. – Зачем вам боеприпасы?

Джимбо улыбнулся:

– Когда вы поднимались на борт, миледи, вы случайно не заметили пушки?

Она отрицательно покачала головой:

– Нет, сэр, я была в это время немного расстроена и не обращала внимания на детали.

«Немного расстроена, – подумал Джимбо. – Пожалуй, это замечание было величайшим преуменьшением из всех, что я когда-либо слышал. Тогда она была в бешеной ярости».

– У нас в общей сложности восемь пушек, – сообщил Джимбо. – Это меньше того количества, которое имеют обычные корабли. Но наши ядра всегда достигают цели, поэтому мы не нуждаемся в дополнительных пушках. Наш корабль – это уменьшенная копия фрегата, но именно такой тип нравится нашему капитану, – добавил он. – Боеприпасы хранятся ниже ватерлинии. В случае атаки у них меньше шансов взорваться.

– Но, мистер Джимбо, сейчас нет войны. Зачем капитану иметь на борту такое оружие? Что за нужда в этом?

Джимбо пожал плечами. Тут глаза Сары расширились от страшной догадки.

– Язычник. – Она выпалила имя печально знаменитого пирата и кивнула. – Да, конечно, со стороны капитана это очень умно – быть готовым к встрече с негодяями, которые бороздят моря. Он, наверное, рассчитывает защитить нас всех от пиратов, правда?

Джимбо понадобилось приложить немало усилий, чтобы скрыть улыбку.

– Что вы слышали об этом негодяе?

И Сара продемонстрировала Джимбо свое негодование по поводу пирата:

– Все слышали об этом разбойнике.

– Разбойнике? Вижу, вы не любите Язычника.

Она подумала, что это был глупейший вопрос из всех, что ей задавали. Искорки, промелькнувшие в его глазах, тоже немало озадачили ее. Казалось, он был чему-то невообразимо рад, что тоже вызывало удивление. Они говорили об ужаснейшем пирате, а не рассказывали друг другу последние анекдоты, ходившие по Лондону.

– Конечно, мне очень не нравится этот человек. Он преступник, сэр. Недаром за его голову дают вознаграждение, равное сокровищам всей Англии. Вы, очевидно, романтическая натура, если верите во все эти сказки о доброте Язычника.

Ее лекцию о пиратах прервал пронзительный свист.

– Что это за звук? – спросила она. – Я его уже слышала, когда одевалась.

– Это главный боцман подает сигнал несущим вахту, – пояснил он. – Вы будете слышать этот сигнал каждые четыре часа и днем, и ночью. Он означает смену вахты.

– Мистер Джимбо! – позвала она, когда он уже намеревался уходить.

– Леди Сара, можете не называть меня мистер, – ворчливо попросил он. – Джимбо – меня вполне устроит.

– Тогда и вы не зовите меня леди Сарой, – предложила она. – Теперь мы друзья, и вы можете запросто называть меня Сарой. – Она с жаром схватила его за руку. – Могу я задать вам еще один, последний вопрос?

– Да.

– Вы, случайно, не знаете, где Натан? Я хотела переговорить с ним.

– Он последнее время был занят на корме.

На ее лице отразился испуг, но она быстро овладела собой. Потом она молча покачала головой. Весь ее вид свидетельствовал о том, как сильно она его порицает. Джимбо внимательно смотрел на нее, ничего не понимая.

– Повторяю, он был занят рулем, – снова сказал он.

– Да, несомненно, Джимбо, он может быть даже рулевым, как вы хотите мне внушить, этот безумец… – начала она. – Но с вашей стороны нехорошо говорить об этом вслух. Теперь я – жена Натана, и я не желаю выслушивать от вас такие заявления. Прошу вас, больше никогда не проявляйте такого неуважения.

Она обошла великана и подобрала свой зонтик.

Мэтью как раз спускался вниз, когда услышал, что его друг бормочет что-то об уважении. Когда он поравнялся с леди Сарой, она улыбнулась ему.

– О чем речь? – спросил Мэтью друга. – Мне показалось, что я слышал, как ты…

Взгляд Джимбо не дал ему договорить.

– Ты мне не поверишь, но я только что дал слово никогда никому не говорить, что Натан был рулевым.

Мэтью покачал головой.

– Она довольно странная, правда, Джимбо? Я только удивляюсь, как такая невинность могла вырасти в такой злобной и бездушной семье.

– Сара совсем не похожа на нашу Джейд, – сказал Джимбо. Он имел в виду младшую сестру Натана. – За все время наших совместных путешествий я ни разу не видел, чтобы Джейд плакала.

– Нет, она никогда не плачет. – В голосе Мэтью прозвучала гордость. – Но эта… Я никогда не подозревал, что женщины могут вести себя так, как вела она позапрошлой ночью.

– Орала, как настоящая скандалистка, – добавил Джимбо. – А вот Джейд, – продолжил он, – Джейд никогда не кричит.

– Никогда, – согласился Мэтью, и голос его прозвучал страстно.

Внезапно Джимбо усмехнулся.

– Она и Сара такие разные, как лед и огонь, – промолвил он. – И все же в одном они схожи.

– В чем же?

– Обе они дьявольски хороши.

Мэтью утвердительно кивнул.

Обсуждение достоинств двух леди было внезапно прервано раздавшимся громким воплем. Они сразу догадались, что причиной шума опять была Сара.

– Она настоящее чудо природы, правда? – медленно проговорил Мэтью.

– Слишком кричащее чудо природы! – проворчал Джимбо. – Интересно, что рассердило ее на этот раз?

Странно, но обоим очень хотелось подняться на верхнюю палубу и посмотреть, что случилось. На их лицах играли улыбки.

Сара только что обнаружила Натана. Он действительно стоял у штурвала. Она уже собиралась позвать его, но он повернулся к ней спиной и снял рубаху.

На его спине она увидела страшные шрамы и, не сумев совладать с чувствами, непроизвольно вскрикнула:

– Кто это с тобой сделал?

Реакция Натана была мгновенной. Он выхватил хлыст и повернулся лицом к опасности. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что никаких врагов, угрожающих его невесте, и в помине нет. Рядом с Сарой никого не было.

– В чем дело? – проревел он, пытаясь унять сердцебиение. – Я думал, что кто-то… – Он оборвал свой крик, глубоко вздохнул и сказал: – Вам больно, мадам?

Она отрицательно покачала головой.

– Больше так никогда не кричи, – приказал он уже гораздо более мягким тоном. – В другой раз, если тебе потребуется мое внимание, просто окликни меня.

Направляясь к мужу, Сара снова выронила свой зонтик. Но она была настолько ошеломлена увиденным, что даже не заметила этого. Она почти вплотную подошла к Натану. Он увидел в ее глазах слезы.

Дар

Подняться наверх