Читать книгу Маленькие и злые. Антология хоррора - Дмитрий Костюкевич - Страница 5
Билбро
Алексей Жарков
ОглавлениеЭта история произошла в те далекие времена, когда еще не существовало компактных навигаторов и смартфонов, а люди пользовались бумажными картами и звонили друг другу, чтобы поговорить. Кругом было полно телефонных будок, почтовых ящиков и автоматов по размену монет.
– Извините, – произнес Андрей, – там на улице дождь и плохо видно, не могли бы вы мне помочь? Мы ищем отель «Мэри Энн», и, судя по указателю на шоссе, он должен быть где-то на этой дороге. – Он осмотрелся. – Это же Билбро, не так ли?
На плечах трех человек, что сидели у стойки, покоилась тишина. Пахло добротным деревом и терпким ароматом настоящего, живого огня. Уютный мрак заполнял все пустое пространство, и в нем сверкали только глаза и губы да одинокий стакан с пивом. Все трое смотрели так, словно увидели шагающее на двух лапах животное. Андрей даже усомнился на секунду в том, что он спросил по-английски. Ему показалось – от усталости, от дождя и недавнего шума на шоссе, и внезапной уютной тишины, и запаха этого места, – что он вообще не в Англии. Голова немного закружилась: а что, если это не Англия, не графство Йоркшир, а какая-то совсем другая страна, где могут не понимать его любимый английский?
– Да, это Билбро, – подтвердил один из посетителей паба, высокий седой мужчина в плотном замшевом пиджаке, – если, разумеется, вам действительно нужен именно Билбро, в чем я вам искренне сочувствую. Тогда, мой юный друг, вы свернули правильно. Однако я бесконечно удивлен тому, что вы собираетесь остановиться именно в «Мэри Энн». – Его губы сдвинулись в едва заметной ухмылке, которая тут же отозвалась на лицах других двух посетителей: немолодой женщины около шестидесяти и худого нескладного мужчины неопределенного возраста с тонкой изогнутой шеей, светлыми пепельными волосами и огромным, как будто испуганным взглядом.
Все трое многозначительно переглянулись.
– Почему же? – спросил Андрей.
– Это долгий рассказ, – начал мужчина в замшевом пиджаке, – так что позвольте нам прежде представиться. Меня зовут Томас Элгар.
Он выглядел старше, чем показалось Андрею сперва. Длинные сухие морщины бороздили желейные щеки, спадая вниз и обрамляя гладко выбритый подбородок, словно встречные складки на драпировке. Голова блестела пятнистой лысиной, как полная луна, а ногти на пальцах походили на старые, отцветшие синяки. Одежда его, напротив, сверкала нетронутой новизной и свежестью, словно он приобрел ее специально для этого вечера.
«Томас Элгар. Надо бы запомнить, – зачем-то подумал Андрей. – Тощего старичка в коричневом пиджаке зовут Томас Элгар». Словно отзываясь на эту мысль, лицо под лысиной сверкнуло понимающим взглядом, а губы вздрогнули улыбкой:
– А как ваше имя, юный джентльмен?
Андрей представился и сказал, что он из России, из Москвы, и здесь всего третий день, проводит отпуск с подругой, которую зовут Глория, да-да, вот такое почти английское имя, а сейчас они держат путь на север в город Эдинбург, или, как произносят его англичане, – Эдинборо, и у них отличная новая машина, но старая карта, на которой не обозначены второстепенные дороги и улицы в городах, особенно в таких небольших, как Билбро. Поэтому ему нужна помощь в нахождении отеля, где у них забронирована комната. Отель называется «Мэри Энн».
– У вас прекрасный английский, – с удовольствием заметил Томас Элгар, – не каждый день встретишь иностранца с таким хорошим знанием, тем более здесь, у нас, куда туристы почти не заглядывают.
– Спасибо, – уронил взгляд Андрей, – я изучаю его, кажется, всю свою жизнь…
– О… Как это мило, – произнесла женщина, и все трое снова переглянулись. – Жаль, что заодно с языком вас не познакомили с историей города, в котором вы сейчас находитесь. Что же привело вас в Билбро? Почему не Йорк, туристы обычно едут в Йорк?
– Там сейчас какой-то фестиваль. – Андрей слегка покраснел, чувствуя неловкость. – Видите ли, все забито под завязку и слишком дорого, мы решили переночевать здесь… в «Мэри Энн», а в Йорк отправимся завтра. Утром. Сразу после завтрака.
– Оу, – трагично вздохнул мужчина со светлыми волосами. – Эньюрин Стоупс, это мое имя, хау-ду-ю-ду, мистер Эндрэй. Неужели вы не изволите хотя бы час провести в Билбро, это удивительный город. Смею вас заверить, мой дорогой друг, вы не пожалеете. Разумеется, если ваша ночевка в «Мэри Энн», – произнося это имя, он испустил характерное для англичан придыхание и многозначительно приподнял соломенные брови, – если она пройдет благоприятным для вас образом. В чем мы все тут, разумеется, сильно сомневаемся, не так ли, мисс Дженнифер?
– Мисс Дженнифер Кекстон. Это мое имя, – объявила старушка, подбирая свои гофрированные губы. – Я не ослышалась? Вы собираетесь переночевать здесь, в такую погоду, да еще и в «Мэри Энн»? Боже мой, неужто вы ничего не слышали про то, что случилось с Джоном Аскремом?
Она задала этот вопрос с такой пронизывающей интонацией, на которую способны одни только англичане, так что Андрей невольно и неожиданно для самого себя смутился и покраснел, точно его перед всем классом упрекнули в невыученном домашнем задании или даже в воровстве. Это прямо так и слышалось в ее голосе, укоризненная строгость: как можно было отправиться в место, о котором ничегошеньки не знаешь? Что же это за лень такая? Что за безрассудство? Shame on you!
– Извините, – промямлил Андрей, растерянно переминаясь с ноги на ногу и озираясь по сторонам в поисках спасения.
Однако в пабе все было по-прежнему. Теплый свет разливался по ухоженному залу. Если бы не эта троица, паб наверняка бы закрылся, в английской провинции пабы пустеют быстро и в первом часу ночи превращаются в призраки самих себя. Этот же, под вывеской «Билбро Армз», сегодня явно полуночничал. Камин хрустел угольками, тени, словно огромные йоркширские слизни, неторопливо ползали по картинам, стенам и потолку, исчезая в глубоком черном окне, словно в колодце. Томас Элгар в своем пиджаке, менторская Дженнифер Кекстон и светловолосый молчаливый Эньюрин Стоупс расположились небольшим английским кружком на высоких стульях вблизи барной стойки. При этом все трое сидели вполоборота, внимательно рассматривая Андрея. В руке Стоупса качалась огромная кружка с элем цвета подгоревшей карамели и возвышавшейся над ним, словно меловые утесы Дувра над густым морем, белой пеной. Стоупс то и дело обмакивал в эти мягкие скалы свою острую верхнюю губу, но ни пены, ни эля от этого как будто не убавлялось.
Андрей посмотрел в окно, вспомнил про Глорию и, спохватившись, повторил вопрос:
– Извините, но могу ли я узнать, правильно ли мы едем к отелю «Мэри Энн»?
– Разумеется, мой юный друг, – отозвался Томас Элгар. – Однако если вы не найдете время нас выслушать, то с большой вероятностью не сможете туда попасть, ведь сейчас очень поздно, и вы в том самом Билбро, где нет указателей. Уже много, много лет. Да еще и дождь на улице…
– Вам угрожает опасность, мой друг, – вторила ему мисс Кекстон, – так что не торопитесь и послушайте. Возможно, вам придется обуздать собственную скупость и неосмотрительность и проехать чуть дальше по дороге в сторону Йорка, чтобы заночевать там.
– Позвольте… – рассеянно произнес Андрей. – Нам угрожает опасность? Бандиты?
– Все намного хуже, мой юный друг, – загадочно протянула мисс Кекстон. – Послушайте, что расскажет вам старый Томми. – При этом она легонько толкнула в бок Томаса, подмигивая Стоупсу, прятавшему ухмылку в пене над пинтой.
– Да, с Джоном случилась одна неприятная история, – начал старик, медленно растягивая слова, будто каждое приходилось вытягивать за хвост, как лисицу из норы. – Однажды он отправился в лес и не вернулся.
Закончив фразу, Томас затих. Все трое принялись по очереди глубоко вздыхать, кряхтеть и посапывать, изображая сочувственные стоны.
– И что было дальше? – поинтересовался Андрей, когда пауза окончательно затянулась.
Стоупс отхлебнул из стакана, мисс Кекстон цокнула языком, а Томас Элгар глубоко вздохнул и, драматично покачивая головой, высморкался в носовой платок.
– Ничего, – сообщил он хриплым басом, – это все.
– Как все? – удивился Андрей.
– Вот так, – произнес Томас, – ушел в лес и не вернулся, так его и не нашли. Зато его друг Уильям Элистер Лоу… – Тут все трое снова выпрямились и выразительно уставились на Андрея. – Да, этот выскочка Вилл принялся утверждать, что с тех пор Джон наведывался к нему в качестве призрака ежегодно, ровно за неделю до дня святого Свистуна, и бродил вокруг его дома всю ночь, словно мельничная тень, после чего заглядывал в окно и очень вежливо интересовался, как идут дела и куда подевался его дом.
– А дом его никуда не девался, – продолжила мисс Кекстон с сокровенным пришепетыванием, – стоит себе, как и всегда, на своем прежнем месте. Только теперь он, разумеется, пустой, с тех пор, как Джон ушел в лес, в нем никто не живет.
– Джон сам виноват, – объявил из своего стакана Стоупс, – это из-за него у нас в городе нет ни одного указателя.
– Вовсе это не из-за него, – парировала мисс Кекстон, – а из-за гномов.
– Из-за кого? – вытянул шею Андрей.
– Гномы, мой друг, – сказала мисс Кекстон, – обычные садовые гномы. Это началось после того, как Вилли вернулся из Афганистана…
– То был не Афганистан, а Южная Африка, – перебил ее Стоупс. – Мы тогда подрались с этими тухлыми лягушатниками, как же их там… чертовы буры!
– Буры были вовсе не лягушатниками, – рассудительно сказала мисс Кекстон, – это были голландцы.
– В любом случае, – сказал Стоупс, – это не так важно. Вернувшись, он поехал крышей.
– Да уж, – жеманно согласился Томас, – чердак у него протек капитально.
– Да уж, – покачала головой мисс Кекстон.
И они снова затихли. Отлично, подумал Андрей, все сошлись во мнении, что у какого-то Вильяма по возвращению с войны прохудилась крыша, но почему это так важно? Почему я должен слушать этих чокнутых английских старичков, говорящих так, словно они еще утром жили в своем столетнем прошлом, а сейчас поднялись из могилы и приоделись лишь для того, чтобы на ночь глядя поточить лясы в опустевшем пабе? У меня в машине Глория, наверное, уже рвет и мечет, странно, что она до сих пор не пришла и не стоит за спиной, вопросительно сопя и щелкая ноготками. Все эти Джоны, Вилли, Афганистан… Каким образом это связано с тем, что я всего-то навсего спросил, правильно ли мы свернули с шоссе по указателю на Билбро? Черт возьми, они могут просто сказать, как проехать да этого проклятого «Мэри Энн»?
– Извините, – начал он робко, – мне безусловно крайне интересно узнать, что там было с Вилли и почему пропал в лесу Джон, как это все связано и все такое… но не могли бы вы сперва помочь мне найти отель «Мэри Энн», а то, свернув с шоссе, я действительно не увидел ни единого указателя. А проехали мы немало, миль, кажется, пять или шесть, и по всей дороге пусто, совсем ни одного столба со словами и стрелками, даже самого деревенского, самодельного, какие бывают обычно, знаете ли, про сено, яйца, навоз и всякое такое.
– Именно так, мой дорогой русский друг, – с гордостью произнесла мисс Кекстон. – Вы не встретите ни одного и дальше, потому что их здесь нет, они здесь запрещены.
– Извините?
– Это все из-за Вилли, про которого вам собирался рассказать мистер Элгар.
– Да, – невозмутимо продолжил мистер Элгар, – с тех самых пор, как он вернулся с войны, крыша его не была уже такой прочной, как раньше, а еще и этот призрак Джона Аскрема взялся за него и принялся наводить на несчастного Вильяма неописуемый, раздражающий ужас. Так, со временем он стал приходить к Вильяму не только ко дню святого Свистуна, но и по дням рождения нашей славной королевы, Ее Величества. – Все трое осуждающе покачали головами. – И тогда Вилли взбрела в голову мысль, из-за которой Билбро стал таким, каким вы его теперь видите. Без единого дорожного указателя в границах, установленных администрацией Сэлби и Северного Йоркшира.
– Вилли тогда окончательно сошел с ума и взялся вытачивать этих своих гномиков, – продолжила мисс Кекстон после небольшой паузы, во время которой Андрей пытался найти на лицах англичан хоть какой-то намек на то, что они шутят или, говоря по-русски, прикалываются. Но нет, все это они говорили на совершенно серьезных щах, без тени ухмылки. – В таких красных курточках и синих штанишках, представьте. Типичные приусадебные гномики.