Читать книгу Паоло и Франческа - Дон Нигро - Страница 4
Действие первое
2
Оглавление(Дом ГВИДО ДА ПОЛЕНТЫ в Равенне. ПАОЛО ждет. ДА ПОЛЕНТА прохаживается у подножия лестницы).
ПАЛЕНТА (кричит вверх по лестнице). ФРАНЧЕСКА! Не понимаю, что ее так задерживает. Она же знала, что за ней приедут сегодня. Она – очаровательная девушка, такая юная, такая хрупкая, нежный цветок. ФРАНЧЕСКА, СПУСКАЙСЯ НЕМЕДЛЕННО! Скажу вам честно, синьор, с тех пор, как умерла ее мать, у меня не было ни минуты покоя. Я не знаю, что мне с ней делать. Это такое облегчение – наконец-то избавиться от нее. То есть, это облегчение – знать, что у нее теперь муж и достойный дом. Она такая маленькая и невинная, и все так тонко чувствует. ФРАНЦЕСКА, ТЫ ВЫВОДИШЬ ИЗ СЕБЯ СВОЕГО БЕДНОГО СТАРОГО ОТЦА! Ваш брат, синьор, великий человек. Великий человек! У нас, конечно, возникали разногласия, но теперь все в прошлом. Эта свадьба на веки вечные объединит наши семьи и наши земли, нашу судьбу и деньги. Это воля Божья, я знаю. Хотите еще оливок? Я твердо верю, что в этом замысел Божий. Бог хороший. Непостижимый, возможно, но хороший. Как моя дочь. ФРАНЧЕСКА, СПУСКАЙСЯ СЮДА НЕМЕДЛЕННО! ЧТО ТЫ ТАМ ДЕЛАЕШЬ? ПЛЕТЕШЬ КОВЕР? КОРМИЛИЦА, КОРМИЛИЦА, ГДЕ КОРМИЛИЦА?
КОРМИЛИЦА (появляясь у него за спиной, незаметно для него). Да. Что такое?
ПОЛЕНТА (подпрыгивает от неожиданности). А-а-а-х! Святой Боже! Я думал, ты наверху.
КОРМИЛИЦА. Я была наверху. Теперь я внизу. И что?
ПОЛЕНТА. Кормилица, ради Бога, где моя дочь? Разве она не знает, что этот господин ждет, чтобы отвезти ее в Римини?
КОРМИЛИЦА. Она готовится.
ПОЛЕНТА. Семь часов? У нее были два месяца на подготовку. Она готовилась всю свою жизнь. Что еще ей было делать? Ей следовало подготовиться. Почему она не готова?
КОРМИЛИЦА. Надеюсь, ты не собираешься кричать на меня.
ПОЛЕНТА. Это мой дом. И я могу кричать на кого пожелаю!
КОРМИЛИЦА. Так, значит, ты благодаришь меня за то, что я подтирала твой зад, когда мне было двенадцать, а тебе – два?
ПОЛЕНТА. НЕ ГОВОРИ СО МНОЙ О МОЕМ ЗАДЕ. ПОДНИМИСЬ В ДОМ И ПРИВЕДИ СЮДА МОЮ ДОЧЬ, СТАРАЯ, ЖУТКАЯ ОБРАЗИНА, А НЕ ТО Я НАСАЖУ ТВОЮ ГОЛОВУ НА ПИКУ.
КОРМИЛИЦА. Она не одета.
ПОЛЕНТА. Если она не спустится, когда я досчитаю до десяти, я поднимусь сам и приволоку ее сюда голой.
КОРМИЛИЦА. Ты никогда не мог досчитать до шести. И не вздумай ударить меня, а не то я ударю в ответ. Мне не раз и не два доводилось шлепать тебя по толстому заду.
ПОЛЕНТА. ОСТАВЬ МОЙ ЗАД В ПОКОЕ? ПОЧЕМУ ТЫ ВСЕ ВРЕМЯ ГОВОРИШЬ О МОЕМ ЗАДЕ? КТО СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ГОВОРИТЬ О МОЕМ ЗАДЕ? СИНЬОР, ВЫ ХОТИТЕ СЛУШАТЬ, КАК ЭТА ГОРГОНА ГОВОРИТ О МОЕМ ЗАДЕ?
ПАОЛО. Нет.
КОРМИЛИЦА. Говорить о твоем заде у меня такое же право, как и говорить о своем. Я знаю твой зад лучше, чем ты знаешь его сам. Этот твой зад…
(ДА ПОЛЕНТА и КОРМИЛИЦА замечают, что ПАОЛО смотрит вверх по лестнице, поворачиваются, чтобы проследить за его взглядом, а нам ФРАНЧЕСКА, улыбающаяся ПАОЛО, ослепительная красавица).
ФРАНЧЕСКА. Я готова. В чем задержка?
ПОЛЕНТА. Синьор Малатеста, моя дочь.
ФРАНЧЕСКА. Привет.
ПАОЛО. Привет.
ПОЛЕНТА. Не стой, таращась на него. Спускайся вниз. Синьор Малатеста уже припозднился. Он хочет вернуться домой до Судного дня. Чего ты уставилась?
ФРАНЧЕСКА. Я не уставилась, папа. Я просто думала, что синьор Малатеста будет немного старше, а он такой молодой.
ПОЛНТА. Тебе нет никакого дела до его возраста. Порученное ему дело он выполнить может. Извините мою дочь, синьор. Обычно она помалкивает. Но тут, должно быть, сказалось волнение.
КОРМИЛИЦА. Как раз она любит поговорить. Рот просто не закрывается. Я не могу заставить ее замолчать.
РОЛЕНТА. Может, заткнешься? Франческа, поторопись. У этого человека много дел.
ФРАНЧЕСКА (спускается по лестнице). Папа, тебе, похоже, не терпится избавиться от меня.
ПОЛЕНТА. Мне? Не терпится? Избавиться от тебя? Моего маленького цветка? Моей сладкой ягодки? Радости моей жизни? Где твои сундуки? Ты собрала сундуки?
ФРАНЧЕСКА. Конечно, папа. Все уложено в повозки. Я готова ехать.
ПОЛЕНТА. Слава Богу. Тогда, поехали. У меня тоже есть сегодня дела, так что увидимся на свадьбе. Синьор Малатеста отвезет тебя к своему брату.
ФРАНЧЕСКА. Брату?
ПОЛЕНТА. Да. Брату. Твоему будущему мужу.
ФРАНЧЕСКА (смотрит на ПАОЛО). Ох…
(ПАУЗА).
ПОЛЕНТА. Она не так глупа, как кажется, синьор, клянусь. Поторопись, Франческа, прежде чем этот человек передумает.
ПАОЛО. Так мы едем?
ФРАНЧЕСКА. Полагаю, у нас нет выбора. (Кладет руки на грудь ДА ПОЛЕНТЫ). Прощай, папа.
ПОЛЕНТА. Прощай, прощай. Я увижу тебя через два дня. Не устраивай сцену.
ФРАНЧЕСКА. Я не собираюсь устраивать сцену. (Целует отца в щеку, оглядывается, чтобы в последний раз посмотреть на свой дом). Поехали, синьор Малатеста.
(ФРАНЧЕСКА протягивает руку, ПАОЛО ее берет. Какие-то мгновения они смотрят друг дружке в глаза).
ПОЛЕНТА (торопит их). Поезжайте. Поезжайте. Да хранит вас Бог. Поторопитесь. Лошади ждут. Поезжайте.
(На самом деле они идут к скамье и садятся, вне освещенной зоны. ДА ПОЛЕНТА смотрит им вслед, на мгновение кажется, что хочет их позвать, чтобы они вернулись, но не зовет. Поворачивается и вздрагивает, обнаружив, что КОРМИЛИЦА стоит у него за спиной).
ПОЛЕНТА. А-а-а-а-х! Что ты здесь делаешь? Ты думаешь, я позволю им оставить тебя здесь? Я это сделал лишь для того, чтобы избавиться от тебя.
КОРМИЛИЦА. Я смотрю на этих двоих, и думаю о маленьких детях.
ПОЛЕНТА. Пожалуйста, постарайся не думать о маленьких детях до свадьбы. Пока мне каким-то образом удалось сохранить ее невинной. Даже не знаю, как. Для меня это чудо – сам факт, что они живут достаточно долго, чтобы воспроизвести себе подобных. Пошевеливайся. Давай за ними. И возьми свою мерзкую кошку. Я не хочу, чтобы это отвратительное животное бродило по коридорам и постоянно смотрело на меня.
КОРМИЛИЦА. Да, дети приходят и дети ухолят, но секс остается всегда. Мы с тобой очень старые, и ты когда-то был моим маленьким ребенком, как и многие другие, а я – кого-то еще. Да. Так устроил Бог. Так он водит нас за нос, потому что секс так прекрасен, но дети такие ужасные, а потом становятся такими хорошими, а потом снова ужасными, и ты остаешься один. Ты остаешься один.
(КОРМИЛИЦА, что-то бормоча себе под нос, проходит мимо сидящих ПАОЛО и ФРАНЧЕСКИ за кулисы. ДА ПОЛЕНТА стоит, потом тяжело вздыхает).
ДА ПОЛЕНТА. Слава Богу, все закончилось. (Пауза). И что мне теперь делать одному? (В печали поднимается по лестнице). Кошка? Ты здесь? Чего смотришь? Ты голодная? Да? Ладно, пошли. Пошли. (Уходит, разговаривая с кошкой).