Читать книгу Робин Гуд / Robin Hood - Дон Нигро - Страница 2

Действие первое
Картина 1

Оглавление

(Шервудский лес. Поют птицы. Алан поет, сидит у одной из кулис, играет на лютне).

АЛАН (поет):

А сколько месяцев в году, любовь моя?

Тринадцать, мне поверить можешь ты.

А самый сладкий тот, любовь моя,

В котором не умрем ни я, ни ты…[1]

(Пока он поет, появляется МАРИАН, которую сопровождают КУИГЛИ, ШЕРИФ, КОНСТЕБЛЬ УОТТ, солдаты, ДЖИЛЛ РЕДКЭП и ДИККОН КРУИГШЕНК. ДЖИЛЛ тащит очень тяжелую корзину с ланчем для МАРИАН, веселой и радостной. Остальные сильно нервничают).

АЛАН (поет):

Одним прекрасным днем, давненько это было,

Шериф собрал своих людей и в темный лес повел.

Туда на ланч отправилась красотка Мариан.

Туда на ланч отправилась красотка Мариан[2].

МАРИАН. О, здесь просто очаровательно. Девственная природа. Я обожаю лес, рощицы и поляны, заросли кустов и непролазную чащу, можжевельник и утесник, осоку и камыши. Какая это красота!

КУИГЛИ. У меня от этой красоты все тело чешется.

МАРИАН. Давайте поедим прямо здесь.

(ДЖИЛЛ с облегчением ставит корзину на траву).

ШЕРИФ. Для ланча поздновато уже, миледи, и не следует нам держаться так далеко от лошадей и багажа.

(ДЖИЛЛ послушно поднимает корзину).

МАРИАН. Шериф, не собираюсь я есть ланч, если лошади будут справлять естественную нужду в непосредственной близости от моего картофельного салата.

(ДЖИЛЛ ставит корзину на траву).

ШЕРИФ. Но мы не должны останавливаться, миледи, пока не будем точно знать, что находится неподалеку от того места, где должны быть.

(ДЖИЛЛ поднимает корзину).

МАРИАН. Это означает, что мы заблудились?

ШЕРИФ. Заблудились? О, нет, миледи, мы не заблудились, не заблудились мы, о, хо-хо-хо, нет, заблудились? Мы – и заблудились? Мы? Заблудились?

МАРИАН. Это означает, что ответ – да?

(ДЖИЛЛ садится, ставит корзину на колени).

КОНСТЕБЛЬ. Не бойтесь, миледи, никогда в жизни не было такого, чтобы я заблудился, даже в тот раз, когда глубокой ночью, черной, как лобковые волосы моей первой жены, я врезался головой в дерево, или когда угодил в трясину, но я не терялся, потому что идущий от меня запах улавливали за милю, а то и за три, так что находили меня достаточно быстро, хотя потом с полмесяца старались держаться от меня подальше. Один раз, правда, свинья моего брата воспылала ко мне страстью, и ее пришлось продать.

ШЕРИФ. Так где мы сейчас?

КОНСТЕБЛЬ. В том самом месте, где были получасом ранее. Если на то пошло, мы здесь уже несколько раз были.

ШЕРИФ. Ты хочешь сказать, что мы ходим по кругу?

КОНСТЕБЛЬ. Нет, сер, мы просто возвращаемся в одно и то же место.

ШЕРИФ. Думаю, ты прав. Я узнаю это место.

КОНСТЕБЛЬ. Значит, вы не заблудились, так?

ШЕРИФ. Но где именно мы на карте?

КОНСТЕБЛЬ. Мы не на карте, сэр, мы в лесу. Это же видно по деревьям.

МАРИАН. Где бы мы ни были, мне здесь нравится. Посмотрите на эти майские яблоки.

ШЕРИФ. Они же ядовитые, миледи.

МАРИАН. Надеюсь, смотреть на них не смертельно.

ШЕРИФ. Говорю вам, останавливаться здесь небезопасно.

МАРИАН. Если вы не знаете, где мы, откуда вам знать, безопасно здесь или нет?

КУИГЛИ. Здесь медведи? Я до смерти боюсь медведей.

РЕДКЭП. Медведи?

КРУИКШЭНК. Расслабься, Джилли.

КОНСТЕБЛЬ. Моего дядю Доба съел в лесу медведь, такая трагическая история, доложу я вам. Он отошел за кусты, чтобы сделать то, что за него никто другой сделать не мог, а медведь учуял его. Печалька.

ШЕРИФ. В этих краях медведей нет. Разве что волки.

КПУИКШЭНК. Держи себя в руках, Джилл. Нет здесь волков. Хотя однажды я слышал, что Темный Монах бродит по этим краям, с черепом вместо головы, и утаскивает тех, кому пора умирать.

ШЕРИФ. Опасаться нам нужно не призраков и не волков, а разбойников.

РЕДКЭП (обхватывает голову руками, шепчет в ужасе). Разбойников?

КОНСТЕБЛЬ. Мы нашли части дяди, разбросанные по лесу. Медведь оставлял их за собой, как хлебные крошки. Так мне достался счастливый палец. Теперь он всегда со мной. Видите? (Достает из кармана мумифицированный палец, показывает КУИГЛИ).

КУИГЛИ. Какой славный.

МАРИАН. Конечно же, ни одному разбойнику этого мира не придет в голову напасть на шерифа Ноттингемского, констебля Уотта и лучших солдат принца Джона.

РЕДКЭП. Где они?

КРУИКШЭНК. Я думаю, это она про нас, Джилл.

КОНСТЕБЛЬ, Да, это правда, миледи, не стоит нам задерживаться здесь надолго, или мы останемся тут навсегда. Эти разбойники в любой момент могут выпрыгнуть из кустов, и располосовать шею от уха от уха, а потом бросить на землю, как мешок с мукой, и мы будем мертвы, даже не поняв этого. Так они это делают.

ШЕРИФ. Уотт, помолчи, ты пугаешь дам.

МАРИОН. Я ничуточки не испугалась. Потому что абсолютно уверена, что вы и ваши люди смогут защитить нас от разбойников, медведей, пантер и крокодилов, которые могут прятаться в лесной чаще. А теперь, кто хочет бисквитного печенья?

КУИГЛИ. Может, раз здесь медведи и крокодилы, нам двинуться дальше?

ШЕРИФ. Нет здесь медведей.

КУИГЛИ. Здесь могут быть медведи.

ШЕРИФ. Миледи, я поклялся принцу Джону, что до заката доставлю вас в Ноттингем в целости и сохранности. Это безумие, оставаться в этом лесу с наступлением темноты, потому что здесь прячется разбойник, которого звать Робин Гуд, убийца и главарь целой банды.

МАРИАН. Мой отец говорит, если заблудился в лесу, просто стой на месте, и кто-нибудь обязательно тебя найдет. Обними дерево.

КОНСТЕБЛЬ. Ваш отец обнимает деревья? Как это странно.

СТАРУХА (выскакивает из леса с леденящим кровь криком). А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А! (РЕДКЭП и КРУИКШЭНК подпрыгивают. КУИГЛИ пытается залезть в корзину для пикника, КОНСТЕБЛЬ врезается в дерево. ШЕРИФ вытаскивает длинный кинжал. МАРИАН сначала теряется, но тут же берет себя в руки). О, ГОСПОДИ! ЗДЕСЬ ЛЮДИ! СЛАВА ТЕБЕ, ГОСПОДИ! Я СПАСЕНА! (Она сутулится, в длинном платье, на голове глубокий капюшон, она бегает и обнимает одного за другим).

ШЕРИФ. Угомонись, женщина.

МАРИАН. Не ругайте ее, она расстроена.

КУИГЛИ. Она – грязная крестьянка, миледи, вы же не хотите, чтобы она прикасалась к вам.

МАРИАН. Ерунда. В чем дело, дорогая? Кто-то вас напугал? Что-то с вами случилось?

СТАРУХА. Не то слово. Ох, мисси, меня так напугали?

КУИГЛИ. Медведи?

СТАРУХА. Разбойники, мисси. Меня изнасиловали, и снова изнасиловали, и еще изнасиловали, меня изнасиловали столько раз, что я потеряла счет.

КРУИКШЭНК (в сторону, сухо). Совсем отчаявшиеся разбойники.

КУИКЛИ. И где теперь эти разбойники?

СТАРУХА. В какой-то глубокой лощине, где они и насиловали меня, то на одном склоне, то на другом, то на самом дне. Это было ужасно, а ужаснее всех был этот жуткий Робин Гуд.

РЕДКЭП. Я понял, что это будет плохой день, как только встал с кровати и угодил ногой в ночной горшок.

ШЕРИФ. Ты уверена, что это был Робин Гуд?

СТАРУХА. Он вырезал свои инициалы на моем заду. Желаете посмотреть?

ШЕРИФ. Так он где-то неподалеку?

СТАРУХА. Да, сэр, он ближе, чем вы думаете, я это знаю, я в таком ужасе, что боюсь обмочиться, пожалуйста, не подпускайте их ко мне, пожалуйста, сэр. (Хватает его за плечи и крутится с ним на месте).

ШЕРИФ. Мадам! Успокойтесь. УБЕРИТЕ ОТ МЕНЯ ЭТУ ГРЯЗНУЮ ЖЕНЩИНУ! ОТПУСТИ МЕНЯ, ШЛЮХА!

КОНСТЕБЛЬ. Эй, мисс, отпустите шерифа. Мы защитим вас от разбойников. Парни, идите сюда. Помогите мне…

(И пока их внимание сосредоточено на СТАРУХЕ и ШЕРИФЕ, из-за деревьев один за другим появляются разбойники: ДЕЙВИ, МАЛЫШ ДЖОН, УИЛЛ СКАРЛЕТТ, УИЛЛ СТЬЮТЛИ, АЛАН и, последним, громко рыгая, БРАТ ТУК).

КОНСТЕБЛЬ. Послушайте, мадам…

УИЛЛИ СКАРЛЕТТ. Руки прочь от этой женщины, шериф. Она слишком хороша для тебя.

КРУИКШЭНК (оборачиваясь). Святой Боже! Все кончено!

РЕДКЭП. РАЗБОЙНИКИ! ПОМОГИТЕ!

ШЕРИФ. Заткнись, слюнтяй. Я вижу Уилла Скарлета, И Малыша Джона, и всех остальных, но где этот трус Робин Гуд? Он не решается показаться рядом с шерифом Ноттингема?

СТАРУХА. Рядом с тобой? Сладенький, да ты едва не изнасиловал меня.

(Она отбрасывает капюшон, срывает парик, и мы видим РОБИНА ГУДА).

РОБИН. Тебе надо бы мыться почаще, шериф. Тогда тебя начнут принимать в приличном обществе.

РЕДКЭП (натягивает шапку на лицо, в истерике). РОБИН ГАД! ЭТО РОБИН ГУД!

(Крики, суета, разбойники набрасываются на них. Короткая схватка. КУИГЛИ кричит и бегает, как курица. МАРИАН пытается помочь. Корзина для пикника оказывается на голове КОНСТЕБЛЯ. Наконец, шериф и его люди убегают, оставив МАРИАН и КУИГЛИ среди разбойников).

МАЛЫШ ДЖОН. Трусоваты они, однако. Зато как бегут. Прям марафонцы.

РОБИН. Дамы, ваш эскорт, похоже, вас покинул.

КУИГЛИ (падает на колени перед МАЛЫШОМ ДЖОНОМ). Пожалуйста, сэр, не обижайте ее, она бедная девственница, так, по крайней мере она говорит, и я склонна ей верить. Если вам так надо кого-то изнасиловать, насилуйте меня.

МАЛЫШ ДЖОН (не в восторге от такой перспективы). Я должен, Робин?

МАРИАН. Если вы причините нам вред, предупреждаю тебя, мой отец богат и влиятелен.

РОБИН. Правда? И сколько денег у вашего благородного отца?

МАРИАН. Я не собираюсь обсуждать финансы моего отца с лесным убийцей.

РОБИН. Тогда не следовало вам касаться его богатства. И что вы вообще здесь делаете?

МАРИАН. Я еду в Ноттингем, чтобы выйти замуж за принца Джона.

(Разбойники взрываются хохотом. На лице МАРИАН негодование).

РОБИН. Так он вам сказал?

МАРИАН. Что значит, так он мне сказал? И почему они смеются?

РОБИН. Не хочу разочаровывать вас, но в этом вопросе принц Джон не из тех, кому можно верить на слово… (Делает к ней шаг, МАРИАН отпрыгивает).

МАРИАН.НЕ подходи ко мне, а не то я покончу с собой.

РОБИН. И как вы это сделаете?

МАРИАН. Заколюсь брошью.

ДЕЙВИ. Нет, ваша брошь у меня, мисс. (Поднимает брошь).

МАРИАН. Немедленно верни ее мне, дикарь.

РОБИН. Пожалуйста, ведите себя прилично. Я не могу позволить передавать вам острые предметы, если вы собираетесь уколоться ими, так? Этот дикарь с вашей брошью – Дейви Донкастерский.

ДЕЙВИ. Это я.

РОБИН А этот лукавый парень – Уилл Стьютли…

УИЛЛ СТЬЮТЛИ. К вашим услугам, мисс.

РОБИН. Этот красавчик – Уилл Скарлет… Берегитесь его.

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я очарован вами до глубины души.

РОБИН. Это грациозное существо – Малыш Джон…

МАЛЫШ ДЖОН (застенчивый и гороподобный). Рад познакомиться.

РОБИН. Это Алан-э-Дейл, наш менестрель…

АЛАН. Я сочиню вам песню, мисс, если вы захотите.

РОБИН. А этот достопочтенный джентльмен, добивающий остатки вашего пикника, брат Тук.

БРАТ ТУК (машет жареной курицей). Бог благословляет тебя, дитя. (Рыгает).

РОБИН. Я – Робин Гуд, жаждущий крови дикарь, а вы – Дева Мариан, дочь сэра Стивена из Трента, и ваша компаньонка Куигли. Видите, здесь, в лесу, мы что-то да знаем. И теперь нам, дикарям, нужно подумать, что с вами делать? Что скажете парни? Выпотрошим их?

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я бы хотел сначала ее поцеловать.

РОБИН. Не думаю, что она хочет, чтобы ее целовали. Во всяком случае, пока.

МАРИАН. Я требую нашего немедленного освобождения.

РОБИН. Не могу я оставить вас посреди Шервудского леса. Здесь даже шериф заблудился, а он проводит немало времени, блуждая в этих местах. Как вам удастся найти дорогу домой?

МАРИАН. Мы готовы рискнуть.

РОБИН. Да, конечно, а вот я не могу. Потом скажут, что я вас убил, а я, если меня в чем-то обвиняют, предпочитаю быть в этом виновным. Значит так… Мы можем продать вас валлийцам… Нет, я люблю валлийцев. Мы можем скормить вас брату Туку.

БРАТ ТУК. Сожалею, но в Великий пост людей я не ем.

РОБИН. Что ж, и это исключается. Полагаю, вам придется пройти в наш лагерь и побыть там, пока мы не найдет самый удобный способ избавиться от вас.

МАРИАН. Я категорически отказываюсь сдвинуться с этого места.

РОБИН. С этого самого места?

МАРИАН. Абсолютно.

РОБИН. Хорошо. Малыш Джон, ты возьми эту старую даму, а я разберусь с молодой.

МАЛЫШ ДЖОН. Господи, как я это ненавижу. (Укладывает КУИГЛИ себе на плечо, как мешок с картошкой).

КУИГЛИ. А-А-А-А-А-А-А-А-А!

МАЛЫШ ДЖОН. Ох, Робин, все равно, что нести лошадь в церковь.

РОБИН. Так кто следующий? (Делает шаг в МАРИАН).

МАРИАН. Я ПОЙДУ! Я ПОЙДУ! Только не прикасайся ко мне. Леди Куигли, вы в порядке?

КУИГЛИ. Я пытаюсь лишиться чувств, миледи, но так возбуждена, что это крайне затруднительно.

РОБИН. Возьмите остальной багаж, парни, и не забудьте лошадей. Пошли. Быстро, быстро. (МАЛЫШ ДЖОН, пошатываясь, уносит КУИГЛИ. Остальные поворачиваются, чтобы пойти за лошадьми и багажом. Обращаясь к МАРИАН). Пошли! Быстро! Быстро! (МАРИАН, пытаясь сохранить достоинство, идет следом за МАЛЫШОМ ДЖОНОМ).

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Хорошенькая, правда, Робин? И мне нравятся такие ершистые.

БРАТ ТУК. Красотки – порождения дьявола, мальчики. Всегда помните об этом.

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я стараюсь. Но не получается.

РОБИН. Слышали? Прислушайтесь? Какой-то странный свистящий звук.

УИЛЛ СКАРЛЕТ. Я ничего не слышу. Пожалуйста, ты только увидел эту женщину, а уже влюбился по уши. Пошли, монах, не съешь корзину. (СКАРЛЕТ и ТУК уходят. РОБИН какие-то мгновения прислушивается, потом следует за ними).

АЛАН (поет, стоя у кулисы):

Что слышно в лесу, любовь моя?

Лицо у тебя тревоги полно.

Я вижу любовь моя весь в белом.

Я слышу, как листья шепчут вокруг.

И песнь эту сладкую смертью зовут.

И песнь эту сладкую смерть зовут[3].

1

Здесь и ниже привожу английский текст песен, на случай, что театр захочет взять свой вариант:

How many months in a year, my love?

There are thirteen, I would not lie…

But the sweetest month in all the year

Is the month one does not die.

2

Twas one fine day in a time long past

When the Sheriff and his men

In the forest dark had lost their way

With the fair maid Marian,

With the fair maid Marian.

3

What you hear in the wood, my love?

What make your face so warn with care?

I saw my love all dressed in white.

I heard the leaves a Whispering there.

That death is a song so sweet, my love.

That death is a song so sweet.

Робин Гуд / Robin Hood

Подняться наверх