Читать книгу Китайская народная литература - Дуань Баолинь - Страница 5
Глава 1
Предмет и специфика народной литературы
Особенности создания и способы распространения народной литературы
ОглавлениеНародная литература – это литературные произведения, которые созданы в традиционной форме и передаются из уст в уста. Для них характерны традиционность, коллективность и изменчивость в процессе распространения. Это внешние признаки, которые определяют принадлежность произведения к народной литературе, а также сказываются на процессе создания и особенностях распространения этих произведений.
В условиях социального классового гнета у трудового народа было отнято право на получение образования, поэтому языковое искусство этих «невежд» могло существовать только в устной форме. «Попросите меня спеть песню – спою, попросите написать слово – не напишу». За несколько тысяч лет такой способ создания и распространения сформировал ряд характерных для народной литературы особенностей.
Устная форма – наиболее заметная черта внешнего проявления традиционной народной литературы. Если народные произведения вовремя не записать, то они, подобно ветру, могут очень быстро исчезнуть, поэтому необходимо своевременно составлять сборники произведений народной литературы. Однако у устной формы есть множество преимуществ: она позволяет поддерживать тесную связь между литературой и общественной жизнью. Такая форма делает литературу многофункциональной, позволяет ей играть важную роль в труде и в социальной борьбе [11]. Например, с помощью народной литературы люди могли осуществлять производственные перевороты. В рабочей сфере разного рода трудовые, полевые песни, янгэ (народный танец с песнями. – Примеч. пер.) требовали устного воспроизведения. Их преимущество заключалось в том, что, как уже говорилось, такая форма может незаметно появляться и так же незаметно исчезать, не оставляя противнику шансов уничтожить себя. Кроме того, в устной форме были любовные песни и специальные песни (например, для подачи жалобы по обстоятельствам дела, если стороны затевали тяжбу), являющиеся обязательными жанрами в народной литературе. Устная форма народной литературы позволяла неграмотному народу принимать участие в творческом процессе, раскрывать талант красноречия. В одном из антифонов оперы «Лю Сань-цзе» передана вся прелесть словесного искусства народной литературы:
Ло Сюцай: Ты уж не гневайся, не гневайся, но где твоим песням тягаться с моими по количеству? Не веришь – поднимись на корабль. Взгляни, от носа до кормы у нас везде сплошные песни.
Лю Сань-цзе: Если не понимаешь песен, не берись их петь. Как я погляжу, у тебя нет таланта. Песня идет из сердца, как же можно ее погрузить на корабль?
В этой словесной перебранке между Лю Сань-цзе и Ло Сюцаем раскрывается мощь народного речевого искусства. Смятение интеллигентов, похваляющихся своей грамотностью, рядом с талантом народных исполнителей выглядит очень смешно.
Демонстративность. Языковое искусство тесно связано с музыкой, танцами, экспрессией, телодвижениями и другими художественными формами, которые оказали влияние на художественные особенности языкового искусства народного творчества, что позволило добиться еще большей выразительности. Можно сказать, что традиционные художественные формы и особенности народной литературы во многом определяются ее вербальностью. Так, народная литература отличается свежей, не имеющей дефектов манерой слога, ее структура простая и живая. Свобода, свойственная устной речи, позволяет более непосредственно выражать чувства, создавать более яркие образы, демонстрировать более богатую фантазию, говорить просто о сложном. В фольклоре во множестве используются сравнения, гиперболы, сопоставления, повторы, параллелизмы, омофоны, каламбуры и другие художественные приемы. Для языка характерны такие черты, как доступность, простота и живость, богатство и музыкальность. Произведения обычно короткие, но содержательные, легкие для понимания и быстро запоминающиеся, они легко воспринимаются на слух и пользуются популярностью у большого количества людей. Позже, когда будем рассматривать различные жанры народной литературы, остановимся подробнее на художественных особенностях. Стоит отметить, что в некоторых изданиях под заголовком «Народная литература» часто публикуются песни или рассказы, которые не были созданы в устной форме, таким образом, остается без внимания самая главная особенность народной литературы, размываются границы понятия.
Вербальность народной литературы является очень важным признаком, но не характеризует внутреннее содержание произведений. Иногда исследователи преувеличивают роль устной формы, называя ее главной чертой народной литературы. Некоторые возводят этот признак в абсолют и говорят, что народные песни, использованные в «И цзин» («Книга перемен») или собранные Музыкальной палатой, нельзя назвать народными, так как теперь они существуют в письменной форме. Они считают, что «народной литературой можно называть только то, что сейчас существует исключительно в устной форме» [12]. Это в значительной степени сужает рамки фольклора и отсекает творчество, действительно принадлежащее народу. Такой подход является формалистским и ненаучным.
С наступлением эпохи социализма понятие «народ» расширило свои границы. Работники умственного труда – интеллектуалы – тоже стали называться народом, и у них появилось свое устное творчество. Культура попала в руки трудового народа, теперь и он мог творить в письменной форме. В той новой ситуации вербальность перестала быть неотъемлемым признаком народной литературы. Тем не менее устное творчество все еще существовало в разных формах: народные песни, сказки и другие проявления фольклора. Некоторые произведения, хоть и были записаны, все же предназначались для устного воспроизведения и распространения. Иногда только пройдя через изменения, передаваясь из уст в уста, произведение может стать выдающимся. Поэтому и во времена социалистического общества важной характерной чертой народной литературы оставалась устная форма распространения. Письменные творения должны были сохранять специфические особенности фольклорных произведений, распространяться в народе. Иначе произведения не могут быть названы народной литературой, даже если они были созданы трудящимися. Например, многие тяньаньмэньские стихи были написаны в стиле древней поэзии и с использованием лексики вэньянь. Все они созданы письменно, на слух их было сложно воспринимать, поэтому их нельзя причислять к народной литературе. Однако среди них были и песни, которые имели широкое распространение в устной форме.
Когда широкие массы трудящихся овладели письменностью, стали популярны печатные издания и народная литература. Сегодня можно насчитать более двадцати литературных газет и периодических изданий, некоторые издаются многомиллионными тиражами – их могут читать даже те, кто живет в самых удаленных уголках страны. Теперь письменная и устная литература тесно связаны между собой. Человек прочитает историю, а потом идет ее пересказывать. Или, наоборот, сначала расскажет, а потом запишет и отправит рукопись в периодическое издание. Это новая тенденция. Она говорит о том, что, если люди начинают пересказывать друг другу произведение, созданное в письменной форме, его можно считать народным. Сегодня фольклор также распространяется в электронном виде: с помощью радио, телевидения, аудио- и видеозаписей, а также через интернет – область распространения таких произведений стала еще шире. Это новый виток развития народного творчества. Не имеет значения, в какой форме оно существует, в устной или письменной, его необходимо поддерживать и продвигать. Тогда народная литература обретет признание и широкое распространение. Чтение вслух или аудио- и видеозапись произведений на вэньяне – это не народная литература, а книжное творчество.
Изменяемость. Народная литература имеет способность трансформироваться в результате распространения в пространстве и времени. Из-за различий в социальных условиях форма и содержание произведений в разных эпохах и районах будут отличаться. Все это формирует региональный, национальный характер такой литературы, подчеркивает ее принадлежность к определенной эпохе и усложняет классификацию с исторической точки зрения. Способность распространяться – также один из признаков народной литературы, так как передается она из уст в уста, без указания авторства. Народные сочинения анонимны. Становясь популярнее, произведения народной литературы не остаются собственностью одного человека, каждый может внести свои поправки, поэтому произведения не строго зафиксированы – в содержании и форме постоянно происходят изменения, в результате чего появляются различные вариации одного и того же мотива. Это и есть изменяемость народной литературы.
Сейчас мы рассмотрим этот термин более конкретно. Например, существуют разные версии концовки легенды «Лян Шаньбо и Чжу Интай». По версии провинций Цзянсу и Чжэцзян герои превратились в двух прекрасных бабочек. По сычуаньской версии – в двух неразлучных пташек, а в Гуандуне говорят, что эти двое стали радугой на небе. Это пример вариативности в зависимости от региона распространения. Таких примеров много, это частое явление и для народных песен. Например, в «Патрульной песне» горных жителей уезда Цзяочэн говорится о женщинах и детях, которые во время Антияпонской войны патрулировали улицы и досматривали путников. Там есть такая строчка:
Женщина задает вопрос:
«Товарищ, вы откуда будете?
Откуда пришли, куда путь держите
и с какой целью?»
Путник отвечает: «Позывной “Гражданка”,
я из 8-й армии.
Направляюсь из тыла на фронт,
бить японских чертей».
В то же время в соседнем уезде Вэньшуй, в деревне Юньчжоуси (родина Лю Хулань), мы услышали другую версию:
Маленький прислужник спрашивает его:
«Кто вы такой?
Откуда пришли, куда путь держите,
что делать собираетесь?»
Путник отвечает: «Позывной “Гражданка”,
я из 8-й армии.
Иду из уезда Вэньшуй в Цзяочэн,
сражаться с врагом».
Изменения, происходящие в зависимости от смены географических условий: диалект, климат, обычаи, природа, – самое частое явление в народной литературе. Особенно это касается крестьянских поговорок: на юге и севере они могут быть разными.
Смена эпох тоже приносит существенные изменения, народная литература подстраивается под новые условия. Обновление – важнейший закон развития народной литературы. Например, песня «Луна освещает всю страну» была записана в повести эпохи Южная Сун «Фэн Юймэй туаньюань» (Фэн Юймэйвозвращается к мужу»). Содержание дошедшей до наших дней песни постоянно менялось в зависимости от эпохи, но в основе всех вариантов лежит текст, появившийся в эпоху Южная Сун:
Сколько стран освещает луна?
Сколько семей живет в радости и сколько в горе?
Сколько супружеских пар живет в счастливом союзе?
А сколько рассеяно по свету?
Впоследствии первая строчка «Сколько стран освещает луна» была изменена на «Луна освещает всю страну». Это изменение произошло в ходе смены эпох. Существует еще много вариантов, результаты их исследования отражены в работе Тань Дасяня «Миньцзянь вэньсюэ саньлунь» («Расхождения в народной литературе») [13]. Некоторые из них отражали проблему бродяжничества, возникшую в военное время, и проблему классового неравенства. В 1950-е годы военные из Цзиньмэнь и Мацзу выражали с помощью этой песни тоску по родине и неудовлетворенность: «Луна освещает всю страну. Но когда печаль солдата сменится радостью? Мы трудимся днем и ночью, топя свою молодость в воде» [14].
Некоторые любовные песни старого общества со временем превратились в революционные и в песни народа Нового времени. Раньше существовала такая любовная песня: «Если оседлал тигра, не страшно подняться на гору; если сидишь верхом на драконе, не страшно спуститься на отмель. Если в сердце цветы любви, не страшно умирать, быть погребенным под цветами тоже счастье». Позже она стала выражать революционный настрой. Первые две строчки остались неизменными, а последние трансформировались: «Решившись на революцию, не бойся смерти; смерть ради революции – счастье». В первоначальном значении любовная песня «Не следует уподобляться фонарю, имеющему тысячи лучей, учиться нужно у свечи, имеющей один» призывала мужей быть верными своим женам. После освобождения она стала призывать мужей быть верными обществу. Слово «жена» поменялось на «общество». Мелодия осталась прежней, но смысл полностью изменился. Такого рода перестройки позволяют народной литературе развиваться, основываясь на традициях и отвечая требованиям времени, идти к прогрессу в ногу с историей.
В устной форме также есть и недостатки. В процессе распространения из уст в уста некоторые фрагменты могут быть утрачены, тогда произведение перестает быть цельным. Существует и такое явление, как механическое копирование. Например, название народной песни провинции Шэньси «Мотыга два с половиной цзиня[19]» в Нинся поменяли на «Мотыга три с половиной цзиня», а слова «копать, копать до хрустального дворца» на «копать, копать до дворца горных духов». В обоих случаях речь идет об успехах в добыче полезных ископаемых, но во втором упускается из виду специфика этой работы, недостает реалистичности. Можно привести еще много примеров непоследовательных изменений. Например, в песне «Большой скачок» была строчка: «Урожай с одного му должен достигать 1 500 цзиней, нельзя позволять земле диктовать свои правила». Это звучит вполне реалистично, демонстрирует решимость повышать производство. Но в некоторых районах слова поменялись на «урожай с одного му должен достигать 15 000 цзиней», а это уже излишнее преувеличение. Таким образом, очевидно, что изменения в произведении, пока оно передается из уст в уста, могут привести к снижению уровня его художественных и идеологических качеств. Но в большинстве случаев изменения только к лучшему: они помогают собрать воедино коллективную мудрость, что повышает художественный и идеологический уровень творчества.
Распространение и изменение обычно взаимосвязаны. Когда произведение народной литературы передается из уст в уста, обязательно появляются его вариации. Однако поэтические произведения довольно устойчивы, перемены в них случаются сравнительно редко. Прозаические произведения постоянно изменяются: начиная с языка и заканчивая сюжетом.
Традиционность. Изменения, происходящие в народной литературе, закономерны. Несмотря на них, ее сущность остается неизменной. Перемены могут происходить лишь в рамках художественной традиции. Форма должна оставаться неизменной, в отличие от сюжета. В противном случае художественные традиции и эстетические предпочтения, складывавшиеся на протяжении сотен тысяч лет, могут полностью измениться в одночасье. Традиция народной литературы очень устойчива. Произведение вне традиции не может быть признано народом, а значит, не может стать частью народной литературы. Поэтому, на наш взгляд, традиционность тоже является основополагающим признаком народной литературы.
Традиционность указывает на то, что принципы создания произведения, стиль, художественные особенности языка и т. д. отличаются устойчивостью. Эта особенность связана с условиями жизни разных национальностей и спецификой языка. Эти традиционные черты имеют глубокие исторические корни и происходят из народной среды. Например, устоявшийся в народной литературе реализм и прогрессивный романтизм, а также их взаимодействие или точное отражение традиций боя – идут из древности. В народных песнях, пословицах, сказаниях и других жанрах, в стиле языка и художественных приемах у каждой национальности есть свои особенные традиции. Это связано с устной формой распространения народной литературы. Например, четверостишия южных китайских народов шаньгэ [20], синьтянью [21] северных народов или хуаэр [22], тибетские се, лае и т. д. – все эти формы являются устоявшимися. Способность народной литературы простыми словами передавать сложные вещи, простота и живость структуры, такт и ритм языка, иносказательность, прямота, омофония и двусмыслица, а также другие художественные приемы – все это способствовало тому, что она легко запоминалась, широко распространялась в народных массах и в результате дошла до нас. Эта художественная традиция вобрала в себя богатый творческий опыт трудового народа прошлых эпох, освоить который зачастую можно, лишь находясь в среде и упорно тренируясь, что гарантирует наличие у народной литературы определенной идеологии и высокого художественного уровня, а также является основой для ее непрерывного развития.
Несомненно, художественная традиция порождает определенный консерватизм. Однако на базе традиций можно создавать новое, чтобы произведение было актуально и наполнено жизнью. Иногда традиция влечет за собой отсталость. Необходим критический подход к наследованию традиции, нельзя держаться за отжившую старину, иначе к ней могут охладеть и ее существование закончится.
Коллективность. Народная литература коллективно создается, коллективно распространяется, служит коллективу и принадлежит широким народным массам. Этим она отличается от авторской, которая создается для отдельных людей. Основа коллективности народной литературы лежит в ее массовости. Лишь произведения, отражающие мысли, чувства, эстетику и интересы народа, могут передаваться из уст в уста и быть признанными коллективом.
Народная литература – коллективное творчество, но это вовсе не означает, что в создании одного произведения участвует сразу много людей. Обычно его придумывает один человек, а дорабатывается оно уже в процессе передачи из уст в уста. Процесс распространения становится частью создания. Распространитель сознательно или бессознательно становится участником творческого процесса. Это приводит к тому, что народная литература непрерывно вбирает в себя талант народа, превращаясь в квинтэссенцию коллективной мудрости.
Для удобства песни можно разделить на те, что созданы народом – «первичные», и те, что созданы автором и распространяются устно – «вторичные». Последние тоже передаются из уст в уста и трансформируются в процессе. После того как люди внесут свои изменения, эти песни можно будет называть коллективным творчеством. Поэтому популярность в народе – это важный признак коллективности. Лишь те произведения, которые распространяются в народе, можно причислять к народной литературе.
Распространяясь, произведения народной литературы проходят долгий путь переработки и отбора. Они вбирают в себя вкусы и убеждения несметного количества трудящихся, их мечты и надежды, а также накопленные за долгий период художественные традиции народа и техника высокого искусства. Уровень идейного и художественного содержания народной литературы постоянно повышался и достиг невероятных высот. Коллективность народной литературы – основная гарантия высокой эстетической и идеологической ценности ее произведений.
Теперь мы можем сформулировать определение понятия «народная литература». Полагаясь на вышеизложенный анализ, можно сказать, что это произведения, которые создаются народом с использованием самых близких ему традиционных форм и передаются из уст в уста, обладают такими особенностями, как народность, устная форма, способность распространяться и изменяться, традиционность, коллективность и многомерность. Так мы сможем определить, относится ли произведение к народной литературе. В связи с этим необходимо проявлять определенную гибкость. Если произведение только что появилось, еще находится в процессе распространения и не сформировано окончательно, то при его изучении не стоит ориентироваться на все стандарты, однако в целом их следует придерживаться.
Чтобы определить, относится ли произведение к народной литературе, все же необходимо смотреть на его популярность среди широких народных масс.
19
Китайская мера веса, в настоящее время равная 500 г. – Примеч. ред.
20
Общее название народных песен южных провинций Китая.
21
Род вольных частушек на лирические или повествовательные темы.
22
Вид народных песен.