Читать книгу Энергия будущего. Англо-русско-казахские соответствия. Краткий справочник распространенных терминов, слов и словосочетаний в области энергетики, изменения климата и устойчивого развития - Е. Н. Искаков - Страница 2
Предисловие
ОглавлениеНаличие «гибкого, многоцветного и точного словаря», как утверждал знаменитый российский переводчик Николай Любимов, является одним из необходимых условий успеха переводческой работы, равно как и наличие собственной записной книжки (рабочей тетради или глоссария), которую нужно завести и регулярно пополнять.
Данный справочник, в первую очередь, является попыткой представить в упорядоченном виде материал, накопленный за время моего участия в проекте по развитию содержания ряда тематических мероприятий Международной специализированной выставки ЭКСПО-2017 в Астане. Это результат небольшой исследовательской работы. Наряду со знакомством с различной литературой по теме «История, настоящее и будущее мировой энергетики», самой интересной и наиболее познавательной частью этой работы был поиск языковых эквивалентов, сверка названий и терминологии на английском, русском и казахском языках, а также составление глоссариев для служебного пользования.
Справочник содержит около 800 распространенных терминов, понятий, слов и словосочетаний в области энергетики, изменения климата и устойчивого развития на английском языке и их эквиваленты на русском и казахском языках.
Перспективы развития энергетики уже давно не обсуждаются вне проблемы изменения климата и устойчивого развития. Тема предстоящей выставки ЭКСПО-2017 и основные направления ее работы помогли определить структуру справочника. Основная тема выставки «Энергия будущего» делится на три подтемы: сокращение выбросов СО2, энергоэффективный образ жизни, энергия для всех. Эти подтемы и проблемы, которые они охватывают, тесно взаимосвязаны. Их разделение можно назвать условным, и все же это удобная структура, которая помогает систематизировать полученную информацию и выработать разносторонний целостный взгляд на изучаемую проблему.
Нелегкой была задача определить, что включать в справочник. Есть несколько десятков ключевых («опорных») слов/сочетаний, которые встречаются практически во всех источниках на интересующую нас тему: clean energy, green energy, green economy, renewable energy, low carbon technology, global warming, greenhouse gases, carbon dioxide и т. д. Наряду с ними в это издание вошли и другие наиболее часто используемые термины, словосочетания и выражения из новостных сообщений интернет-изданий, газетных статей, монографий, научно-популярной литературы, материалов (докладов, отчетов, программ) международных организаций, словарей, энциклопедий и других источников на трех языках, список которых указан в конце справочника.
Значительных усилий потребовал поиск эквивалентов на казахском языке. Уверен, что и другие переводчики, работающие в языковых парах «английский – казахский» и «русский – казахский» сталкиваются с этой проблемой довольно часто. Совершенно очевиден недостаток качественных англо-казахских словарей, не говоря уже о тезаурусах и трехъязычных словарях и других специализированных справочных изданий. Впрочем, уже в начале работы над справочником было понятно, что возможности поиска правильных соответствий только с помощью двуязычных, трехъязычных, терминологических словарей весьма ограниченны. Поэтому много времени было уделено работе с первоисточниками, оригинальными и переведенными на казахский язык текстами.
Справочник состоит из шести глав. Первая глава – вводная. Названия последующих трех глав совпадают с подтемами ЭКСПО-2017. Содержание глав наполнялось в соответствии с тематическими категориями, которые были распределены следующим образом.
Глава 1: выставки ЭКСПО и их категории, тема и подтемы ЭКСПО-2017, тематические мероприятия и павильоны, энергетика и устойчивое развитие, наука и технологии, традиционная и альтернативная энергетика.
Глава 2: изменение климата, глобальное потепление, выбросы парниковых газов и механизмы их ограничения, низкоуглеродные технологии, нетрадиционные/возобновляемые источники энергии.
Глава 3: энергосбережение и энергоэффективность в промышленности, строительстве, в транспортном секторе, в сельском хозяйстве и других отраслях экономики, в повседневной жизни (изменение поведенческих стереотипов), хранение энергии, эффективное городское планирование, переработка отходов.
Глава 4: энергетическая, топливная бедность, доступ к современным энергетическим службам в сельской местности и городах, централизованное и децентрализованное энергоснабжение, экологически чистые энергетические технологии в борьбе с энергетической бедностью.
Глава 5: международные организации – учреждения ООН, другие международные межправительственные и неправительственные организации, фонды, программы и инициативы в области устойчивого развития и энергетики.
Глава 6: энергетика Казахстана – географические названия и известные объекты топливно-энергетического комплекса, горнодобывающая, нефтегазовая отрасль страны и часто используемые термины, понятия, выражения в данных областях деятельности.
Строгих критериев распределения тематических категорий и эквивалентов по главам нет. Решение отнести определенный термин к тому или иному разделу справочника порой принималось интуитивно, в силу сложившейся привычки или субъективных предпочтений.
В первых десяти пунктах в начале справочника перечислены ключевые термины, касающиеся выставки ЭКСПО-2017 и ее темы. Для удобства читателей все остальные статьи справочника размещены в алфавитном порядке на английском языке. Найти искомый термин/эквивалент поможет и предметный указатель в конце справочника.
Статьям, отмеченным звездочкой*, посвящены краткие примечания – комментарии в конце каждого раздела. Через косую линейку (/) в текстах справочника даны различные варианты перевода, а в скобках – сокращения, эквивалентные замены и те слова, которые при переводе можно опустить.
Надеюсь, справочник будет интересен и полезен переводчикам, как профессиональным, так и начинающим. Материалы справочника могут стать хорошим подспорьем в их работе: доступность готовых эквивалентов намного облегчает работу – экономит время и позволяет сосредоточиться на переводе более сложных фрагментов текста на исходном языке. На период выставки запланировано проведение сотен мероприятий различного формата (конференции, презентации, семинары, лекции и др.) для специалистов и широкой аудитории. Если читателю выпадет возможность работы в качестве переводчика на выставке, справочник можно будет использовать как вспомогательное пособие для подготовки к предстоящей работе.
Также надеюсь, что справочник не менее интересен и полезен всем читателям, изучающим иностранные языки, и тем, кто хотел бы больше узнать о выставке ЭКСПО-2017 и ее теме вне зависимости от сложившегося в обществе отношения к ней.
С уважением,
Ерлан Искаков
Алматы, сентябрь 2016 года
yerlan.iskakov@post.kz