Читать книгу Повелитель вампиров - Эдмонд Гамильтон - Страница 5
Повелитель вампиров
Глава пятая
Мертвецы, которые ходят по ночам
Оглавление– Там впереди кладбище, – объявил Эдвард Хармон. – Видите ворота? А вон и домик сторожа рядом.
Доктор Дэйл кивнул.
– Лучше остановимся у домика сторожа, – сказал он.
Машину вел молодой Хармонд. Ранним утром мы – доктора Дэйл и Хендерсон, я и Джеймс Ролтон – отправились на север от Мэйсвиля.
Солнечный свет заливал долину и лишь вдали на западе темнели лесистые холмы. Наша ночная встреча с Аллиной Ролтон и Герриттом Геисертом больше походила на кошмарный сон, чем на реальность. А прямо перед нами лежало зеленеющее кладбище. Мы проехали через ворота, считая, что именно здесь конечная цель нашего путешествия.
Хармон остановил автомобиль перед каменным домиком, сразу за воротами. Высокий и седой сторож, точивший инструменты на крыльце, вышел нам навстречу.
– Фарли, мы пришли заглянуть в мой фамильный склеп, – сообщил ему Джеймс Ролтон. – Доктор Дэйл расследует причины смерти моей жены.
Сторож как-то странно взглянул на нас.
– Вы же не станете открывать гроб Аллины Ролтон? – в свою очередь с тревогой в голосе поинтересовался он.
– Как раз это мы и собираемся сделать, – отрезал доктор Хендерксон. – А почему вы об этом спрашиваете?
– Как по мне, то я не стал бы этого делать, – замявшись, промямлил Фарли.
– Вперед, – приказал доктор Хендерсон. – Поезжай, Эдвард.
Хармон отлично знал дорогу по извилистым тропинкам кладбища, и через несколько минут остановил машину у подножия зеленого склона, на вершине которого стоял склеп Ролтонов. Мы вылезли из машины. Прихватив саквояж с кольями и другими необходимыми инструментами, я вместе с остальными поднялся ко входу в склеп.
Это было маленькое квадратное сооружение из серого камня, без окон, с тяжелой стальной двухстворчатой дверью в передней части склепа. Над входом на камне было аккуратно вырезано: «Ролтоны». На несколько секунд мы остановились у входа. Джеймс Ролтон побледнел ещё больше, да и доктор Хендерсон сильно нервничал, и это было видно. Тогда доктор Дэйл повернулся к Ролтону.
– Может быть, будет лучше, если вы, Ролтон, останетесь снаружи, – потупившись, проговорил он. – Мы и без вас можем сделать все, что должно.
– Нет, я пойду с вами, – решительно объявил Джеймс Ролтон. – Я не страшусь того, что могу там увидеть.
– Это будет ужасно, – предупредил его доктор Дэйл. – Одного вида вашей жены, которая сейчас мертвая, но живая, вполне достаточно… Но когда мы будем протыкать её сердце колом и отрезать ей голову… это будет и в самом деле отвратительно.
– Я знаю, что все, что мы собираемся сделать, лишь для блага самой Аллины, – объявил Джеймс Ролтон. – Не беспокойтесь, доктор… я все вынесу…
– Тогда за работу, – объявил доктор Дэйл.
Джеймс Ролтон лишь кивнул, ничего не сказав, однако его рука дрожала, когда он вставлял большой медный ключ в тяжелый замок на железной двери.
Замок открылся с громким щелчком. Мгновение мы все колебались, кроме доктора Дэйла, который без промедления решительно шагнул в склеп. Я, прижимая к груди саквояж с инструментами, последовал за ним. Ролтон, доктор Хендерсон и Хармон держались позади нас.
Склеп был узким. По обе стороны от прохода, в котором мы очутились, было по четыре каменные полки, или плиты. Справа от нас на полках стояло четыре каменных саркофага. На каждом сбоку была металлическая пластина с именем, в то время как слева был только один саркофаг на нижней полке.
Джеймс Ролтон показал на него, и мы увидели пластину с выгравированным именем: «Аллина Ролтон». Ниже стояло две даты. Доктор Дэйл внимательно осмотрел этот саркофаг, попробовал приподнять каменную крышку, словно просто прикидывая её вес. А потом кивнул мне, и я протянул ему наши инструменты.
Доктор выбрал два металлических прута, которыми мы подцепили край каменной крышки. Я увидел, что Джеймс Ролтон еще сильнее побледнел, а мое сердце забилось еще быстрее, когда я и доктор Дэйл налегли на импровизированные рычаги. Тяжелая крышка приподнялась, а потом соскользнула назад, к стене. Мы впятером уставились внутрь саркофага. А потом все мы разом вскрикнули. Саркофаг был пуст! Не было никаких следов присутствия Аллины Ролтон в этой каменной усыпальнице!
– Пуст! – воскликнул доктор Дэйл, который первым пришел в себя. – Вы уверены, что гроб Аллины Ролтон был уложен в этот саркофаг?
– Конечно, – заверил Ролтон. – Я видел, как его сюда заложили во время похорон! Её гроб… её тело… их украли!
– Украли? – воскликнул Хендерсон. – Вы имеете в виду «похитителей тел»?..
– Нет! – отрезал доктор Дэйл, крепко зажмурившись. – Это не «похитители тел» украли труп Аллины Ролтон и её гроб! Это Герритт Геисерт!
– Геисерт? – удивился Эдвард Хармон. – Но зачем?
– Разве вы не видите? – удивился доктор Дэйл. – Герритт Геисерт выпил кровь Аллины Ролтон, и знал, что она станет вампиром, а после смерти превратится в его приспешницу. Он боялся, что, когда откроется то, что она стала вампиром, кто-то решит заглянуть сюда с колом и стальным клинком. Так что первое, что он сделал: явился сюда и, забрав гроб, спрятал его так, чтобы никто не нашел!
– Так это сделал Герритт Геисерт! – охнул доктор Хендерсон. – И что же нам теперь делать? Если мы не найдем тела Аллины Ролтон, мы не сможем…
– Мы не сможем уничтожить её как вампира! – закончил за него Дэйл. – Мы должны обнаружить ее тело, если мы хотим избавить её от оков Зла и спасти от нее Оливию!
– А не мог ли Герритт Геисерт утащить её гроб туда, где лежит его собственный, в старое поместье Геисертов на холмах? – поинтересовался я.
– Вполне вероятно, – признался доктор Дэйт. – Но первое, что нужно сделать, так это узнать, как и когда забрал он отсюда гроб Аллины Ролтон.
– Фарли! – неожиданно воскликнул Джеймс Ролтон. – Сторож! Когда мы сюда пришли, он вел себя довольно странно. Он должен что-то знать!
– Должно быть, вы правы, – согласился доктор Дэйл. – Тем более что нам ничего не остается, как запереть тут все, вернуться и расспросить сторожа.
Мы заперли склеп, поехали назад через кладбище и вновь остановились у домика сторожа Фарли. Казалось, он ждал нас, потому что выскочил из домика, как только мы вышли из автомобиля.
– Фарли, нет времени вилять хвостом, – резко начал доктор Дэйл. – Вы знали, что тело Аллины Ролтон исчезло. Кто забрал его и когда?
– Клянусь вам, я к этому не имею никакого отношения, – заявил Фарли. – Если бы я мог сделать это, то я бы сделал, но клянусь, тут я был бессилен!
– Когда забрали тело госпожи Ролтон? – внимательно глядя на сторожа, спросил доктор Дэйл.
– В ночь после похорон, – ответил Фарли. – Только вот тело не забирали… Госпожа Ролтон сама ушла!
– Что вы имеете в виду? Вы видели, что там произошло?
– Да, доктор. – кивнул Фарли. – Ночью после похорон я уснул ещё до полуночи, но неожиданно меня разбудили какие-то странные звуки. Я выглянул в окно и в лунном свете отчетливо разглядел две фигуры, выходящие из ворот кладбища. Это были высокий человек в черном, судя по всему обладающий непомерной силой, потому что он без всякой посторонней помощи нес гроб. Тут же я узнал домовину госпожи Ролтон… А рядом с ним была и сама госпожа Ролтон, в белом саване. Мне показалось, что она полностью повинуется мужчине с гробом. В лунном свете её лицо было белее белого, а глаза блистали красным. Они вышли на дорогу и исчезли за поворотом… Я был так ошеломлен, что не смог уснуть и только после полудня решился прогуляться до склепа Ролтонов. Вот тогда я и обнаружил, что гроб госпожи Ролтон да и сама она исчезли. Я был в бешенстве. Я знал, что никто не поверит мне, если я расскажу о том, что видел, так что я закрыл саркофаг и склеп, понадеявшись, что никто не станет их открывать.
Несколько секунд подумав, доктор Дэйл поинтересовался у Фарли:
– А вы не узнали человека, который нес гроб госпожи Ролтон?
– Нет… Он был высоким, во всем черном… Да и видел я его всего несколько секунд.
– А больше вы его не видели? Что-нибудь странное с тех пор тут не происходило?
Фарли заколебался, словно раздумывал, рассказывать или нет, и тогда доктор Дэйл вынужден был его подтолкнуть.
– Что тут ещё случилось? Вы бы лучше рассказали нам все, Фарли, для вашего же блага.
Наконец, Фарли принял определенное решение.
– Я еще раз видел этого человек. Он вновь ушел с кладбища с другим гробом и телом.
– Что?! – воскликнул доктор Дэйл. – Еще одна жертва, кроме госпожи Ролтон. Чье тело это было?
– Молодого Артура Ньютона, – ответил Фарли. – Он умер через неделю после госпожи Ролтон, и ночью после похорон ушел с кладбища вместе с незнакомцем в черном!
– Артур Ньютон? – повторил доктор Дэйл. – Кто он?
– Ну… Артур последний из рода Ньютонов – старинной семьи, живущей в этих краях, – пояснил доктор Хендерсон. – Он был милым молодым человеком и собирался жениться на Алисе Уилсей, дочери госпожи Уилсей, поместье которых недалеко от поместья Ролтонов. Он умер две или три недели назад. Его лечащим врачом был доктор Джексон.
– Так вы видели, как гроб и тело Артура Ньютона исчезли точно так же, как гроб и тело госпожи Ролтон? – продолжал допрос Фарли доктор Дэйл.
– Да. Я толком не спал после первого случая, как вы можете себе представить, и в ночь после похорон Ньютона я снова услышал странные звуки после полуночи. Я выглянул в окно, и так как в эту ночь луны не было, в свете звезд я с трудом разглядел две фигуры, направлявшиеся к воротам кладбища… Одна фигура была высокой, и, как и в тот раз, незнакомец в черном нес на плече гроб – гроб Ньютона, и в этот раз я увидел его глаза: они светились в темноте темно-яркими огнями. А второй был Артур Ньютон, тот самый, которого в этот день похоронили! Вот так они и вышли с кладбища. Утром я увидел, что могила Ньютона раскопана. Я забросал её землей и так никому ничего и не сказал, по той же самой причине.
Лицо Фарли стало белым, когда он закончил рассказ. Доктор Дэйл был очень мрачным. Давно я не видел его в таком настроении.
– Фарли, вы совершили большую ошибку, ничего не рассказав об этом, – сказал он сторожу. – Хотя мотив ваших действий понятен. Мы никому ничего не скажем, но и вы держите рот на замке. Понимаете?
Фарли остался стоять, поникнув, а мы вернулись в машину.
– Поедем назад в Мэйсвиль, Хармон, – распорядился доктор Дэйл. – Пообщаемся с доктором Джексоном, на руках которого умер юный Артур Ньютон…
Когда мы подъехали к офису доктора Джексона в Мэйсвиле, он как раз прощался с очередным пациентом. Доктор Джексон оказался сердечным человеком средних лет, который был буквально потрясен, когда доктор Дэйл попросил его рассказать о болезни Ньютона.
Врач смог сказать лишь, что болезнь Ньютона показалась ему одной из форм острого малокровия, которое истощило силы молодого человека до такой степени, что в итоге он умер. Да, он тоже заметил две ранки на шее своего пациента, но решил, что это всего лишь укусы насекомых. Он слышал, как Ньютон говорил о каком-то существе с горящими глазами, но счел этот рассказ бредом умирающего.
– Настоящая трагедия, если молодой человек умирает так внезапно, – вздохнул Джексон, когда мы уже уезжали. – Мы все так потрясены случившимся. Невеста Артура – Алиса Уилсей даже слегла от горя.
– Не сомневался, что так и будет, – ответил доктор Дэйл. – Ну, спасибо вам большее за то, что все рассказали нам, доктор.
После чего мы вернулись к машине, где ожидали нас доктор Хармонд и Джеймс Ролтон.
– Ну, что? – с тревогой спросил Джеймс Ролтон.
– Артур Ньютон пал жертвой вампира, в этом сомнений нет, – сообщил доктор Дэйл. – Он, точно так же как Аллина Ролтон, стал жертвой Герритта Геисерта. После того как молодой человек умер, Геисерт явился на кладбище, унес гроб и увел Ньютона, который тоже стал «живым» мертвым.
– Выходит, у Герритта Геисерта два подручных вампира! – прошептал доктор Хендерсон. – Аллина Ролтон и Артур Ньютон, с другой стороны Геисерт – повелитель вампиров! Доктор Дэйл, что нам теперь делать.
– Нужно действовать немедленно, – согласился доктор Дэйл. – Надо найти, где лежат днем тела Геисерта и двух других вампиров, и прикончить их.
– Что вы имеете в виду? Что вы собираетесь…
– Я имею в виду то, что нам нельзя терять времени. Сегодня же днем Оуэн, Хармон и я отправимся в усадьбу Геисерта!