Читать книгу Cyrano de Bergerac - Edmond Rostand - Страница 3
INTRODUCTION.
ОглавлениеThe phenomenal success of "Cyrano de Bergerac" is undoubtedly one of the most important literary events of the last quarter of a century. It at once placed Edmond Rostand, a young man of twenty-eight, at the head of the small band of French dramatic writers, all men of marked ability, Maurice Donnay, Georges de Porto-Riche, François de Curel, Paul Hervieu, Henri Lavedan, etc., who had been struggling for supremacy since the disappearance of the two great masters of modern French comedy, Émile Augier and Alexandre Dumas, fils. There was no hesitation on the part of the public. It was at once recognised that what had just been produced upon the stage was not simply better than what had been seen for a long time, but was also, to a certain extent, of a different nature. And the verdict rendered by the French public in December, 1897, has since then been approved by readers and theatre-goers in nearly every one of the countries belonging to Western civilisation.
Can it be said, however, that to an American, or an Englishman, "Cyrano" is all that it is to a Frenchman, that its production would have been possible outside of as well as in France, and its success as significant in London as in Paris? If "Cyrano" is really a great work these questions must be answered negatively, for it is in the nature of great literary works that they consist of a combination of what is purely human with what belongs to the time and place where they have had their birth. They must have enough of what is purely human to make it possible for them to be universally accepted, understood and admired. But they must be also strongly national, so that their universal acceptance may help in spreading all over the world part of the national ideal which prevails in their birthplace. And to these elements may be joined a third one, which is sure to add greatly to their success, and which "Cyrano" possesses in a very high degree, viz: timeliness.
As soon as "Cyrano" appeared it seemed to the French that this was just what they had been waiting for. Two things especially appealed to them, one of a purely literary nature, the other one a part of the basis of moral feelings and ideas upon which the play is built.
First of all, it was a clear play, full of light and sunshine. Edmond Rostand hails from the South of France, and the atmosphere of his play is as translucid as the atmosphere of his native Provence. It is as far removed from symbolism and mysticism as the shores of the Mediterranean are from the fogs of Scandinavia. Every incident in the play rests upon some trait of character or combination of circumstances which has been explained at some previous moment. Every one of the leading characters, and "Cyrano" most of all, stands out in bold relief, and there is no mistaking what they stand for.
But this clearness is mainly for the countrymen of the author. It depends partly upon the previous possession by the audience of a number of notions which are part of the intellectual inheritance of the race. The play, although quite modern in its style and construction, is in some respects for the French a resurrection of a portion of their glorious past. For them the Hôtel de Bourgogne, les Précieuses, Cardinal de Richelieu, etc., are more than mere names. The earlier part of the Seventeenth Century was for France a period of wonderful national energy. It is then, and not later, that France acquired that supremacy over the European Continent which is usually associated with the name of Louis XIV, but which was already established when that monarch assumed the reins of government.
The timeliness of Rostand's great play was shown exactly in this, that it called the attention of the French back to a time when the nation was full of youthful and vigourous ambition, when a Frenchman would hardly believe that there was anything that he could not do if he set his mind to it, when it became the fashion to say that "Impossible was not a French word."
Ever since the war of 1870 the pall of defeat had hung over the French. The stage showed this in a striking manner. The plays that were produced presented on the whole a stern or a pessimistic conception of life. The great periods of history, especially, in which French valour carried everything before it, remained neglected, for fear of the painful contrast which they would present with the humiliated condition of a vanquished country.
The men who wrote these plays belonged to a generation in which, using the words of a French academician, "the mainspring of joy had been broken."
But the young men who now come to the front, and who have no more brilliant representative than Edmond Rostand, belong to another generation. They have not known the pangs of defeat; the mutilation of the beloved Fatherland was an accomplished fact when they began to feel and to think. They viewed French history not as concentrated in its last and heart-rending episode, but as spreading through centuries of heroic deeds, oftener illuminated by the dazzling sunshine of victory than darkened by the gloom of defeat. They were growing tired of hearing it repeated on all tones that life was not worth living, and they longed for some one who would shout in a voice loud enough to be heard by the whole world, "Let the dead past bury its dead."
In the acclaim that greeted "Cyrano de Bergerac" on December 28th, 1897, therefore, there was something more than applause for a great dramatic work: there was gratitude for the poet who had dispelled at last the atmosphere of sadness which had come to be stifling for the young Frenchmen of our time. The period of deep mourning was proclaimed to be over. Glances towards the past were again declared to be indulged in only as inspirations for the future. The glory, the joyfulness of action again appeared as living realities, not as the deceptive dreams of unsuspecting ignorance. Thus "Cyrano" presented to the French a play such as they had not seen for a long time. There had been plenty of problem plays, or pieces à thése, as the French say; "Cyrano" was a piece à panache.
Seldom has, indeed, the purpose of a dramatist been more clearly pointed out than in "Cyrano." When the hero of the play breathes his last, after an imaginary fight with all the unworthy traits of human nature and society which he had antagonized during his checkered life, the one thing which he informs his friends cannot be taken from him, which he will proudly carry to the very presence of God, is his panache, and this is the last word, and, as it were, the affabulation of the drama.
Now, what is this panache upon which "Cyrano" sets such a high value? To understand it is to appreciate, to miss it is to miss the meaning of the play. An explanation of it is, therefore, not out of place in this introduction.
The panache is an external quality which adds colour and brilliancy to internal things already worth having for their own intrinsic value. Its main justification is personal bravery. To take an example, the generals of the French Revolution, the marshals of Napoleon's army, all possessed personal bravery to a high degree. They were not all distinguished by the panache. Some of them, indeed, Marshal Davout, for instance, were strikingly devoid of it. The representative of the panache among them was essentially Murat. The panache is literally a high plume, or bunch of plumes, that waves high above a commander's head-gear. Murat was bravery itself. But he had to be as conspicuous as possible. He dressed as gorgeously as he could. He rode a superb charger, and rode it superbly. His fur cap was always surmounted by a high and richly coloured plume, which was always discerned just where the battle most fiercely raged. Not his the deeply laid and skilfully carried out plans, but the brilliant and heroic cavalry charge. His eyes, his very voice, irrespective of what he said, were an inspiration to his men, and dispelled all fear of death. There is magnetism in the panache, and readers may remember that a few years ago an American statesman whom his friends proclaimed to be magnetic if nothing else, was known throughout the land as the Plumed Knight. "Rally round my white panache," Henry the Fourth said to his soldiers; "you will find it always on the path of honour and duty." The panache, too, is essentially joyful. "Cyrano" is joyful, in spite of a life that would breed discouragement and bitterness in almost any heart but his. If reality denies him his share of happiness, then he will find it in the domain the ideal. He will not have to go without it.
And here we strike another cause of "Cyrano's" success. It is not simply a play, it is a poem, and poetry always leads us towards the ideal. This is undoubtedly one of the reasons underlying the love of the French for a verse play. The very swing of its verbal development lifts us above the trivialities of daily life.
One might almost say that the verse play is as characteristic of the French as the Wagnerian lyric drama is of the Germans.
Corneille, Racine, Hugo, Molière himself in such a play as le Misanthrope, are idealists, and their message to the world at large, to which must now be added that of the brilliant author of "Cyrano," tells of things better than those we see around us, of things of beauty which it lies in every one of us to bring somewhat nearer to our touch, if we will only have the courage to live up to them.
A few words now about the new rendering of the play which is here presented to the English-reading public. A number of translations of "Cyrano" have appeared before this one. If the facts were known, however, it would perhaps appear that Mr. Charles Renauld's is the earliest of all. It was undertaken by its author under the spell cast upon the French mind by the sudden revelation of Rostand's genius, the nature and causes of which it has been the purpose of this production to elucidate.
The Shakespearian character of the play, displayed in the freedom with which the author brings in everything that seems to him likely to complete the portrait of his hero, has been recognised by the translator, as is shown by his use of a combination of prose and verse passages.
A real translator must be equally at home in the language of the work translated and in the language into which he translates it. He must be in thorough sympathy with the mental attitudes of the two nations whose speeches he is transmuting one into the other. He must be able to be a component atom of that collective being, the public, on one side as well as on the other of the national frontiers that divide them. Thus only will he be able to discover the means that will produce upon the reader of the translation the impression first received by contact with the original.
The readers of Mr. Renauld's translation will, it is thought, acknowledge that he possesses in a high degree the above-described qualifications, and that he has been peculiarly felicitous, when the text did not lend itself to translation proper, in devising what may be termed adequate equivalents.
Of the faithfulness of his rendering those acquainted with the French language will easily judge, as they can have under the same cover the English of the translator and the French of the dramatist, and they will thus, it is hoped, acquire a clear and adequate conception of the beautiful picture, which, thanks to Edmond Rostand, has restored life and brilliancy to the somewhat faded features of that eccentric philosopher, poet, hero and gentleman, Savinien Hercule de Cyrano Bergerac.
Adolphe Cohn.