Читать книгу Cyrano de Bergerac - Edmond Rostand - Страница 4

PREFACE.

Оглавление

Table of Contents

The author of this translation trusts that he is not presuming too much if, despite his aversion for anything akin to offensive thought and mention of self, he claims the privilege of prefacing the result here presented of his labours with a few remarks, not as a plea pro domo sua, but as an explanation relating to the motives and to the methods by which he was guided in his work.

First of all, he desires to state that this, his version of Edmond Rostand's "Cyrano de Bergerac" was written in the early part of 1898, and copyrighted in Washington long before any other rendering in English of the beautiful and now celebrated play was either published or performed. Why did he withhold it until now? Simply because Mr. Edmond Rostand, with whom he was not in touch, had innocently, or under insufficient advice, neglected to copyright in the United States, and had meanwhile made arrangements for the performance of the play in America. Was the writer, who has long been, and is still, battling for a better protection of literary property, to interfere with, or even seem in any way to invade these arrangements? He thought not, despite solicitations to the contrary. True that, armed with the valid copyright of his own work, and with many technicalities at his disposal, he could have brought about considerable litigation in his own behalf, that would possibly have resulted in an indirect defence of Mr. Rostand's moral rights still subsisting. But in the face of a very doubtful issue in the courts, with a possible charge of officiousness out of them, he thought it wiser to abstain, allowing time meanwhile to accomplish its work of adjustment.

Others, however, apparently satisfied with safety for a justification, have not treated with the same respect Mr. Rostand's moral rights and the arrangements made by him for the American production of his "Cyrano de Bergerac." The play has been mutilated, adapted, or "improved" to suit. There are just now, it is said, some twenty so-called stock companies presenting it in different cities throughout the United States. The original in French has been openly reprinted here, likewise its British translation, and other translations (so-called) have been offered to the public. Mr. Rostand did not copyright. Hence the result of his labours, of his genius, belongs, it would seem, to whoever chooses to pick it up!

In these circumstances and now, there certainly can be no impropriety in the publication of this work, the more so as Mr. Rostand is to receive in this instance the royalties to which he is morally entitled.

Further even. Who knows but that this royalty-paying version in book form, or produced on the stage (the right to perform it having been expressly reserved by the writer), may not assist in setting aside the different versions that now interfere with Mr. Rostand's moral rights, as well as with the arrangements he chose to make for stage production in America? Diffidence would prevent the translator, were it not for the valuable encouragement he has received, from adding that the present version of "Cyrano de Bergerac" may, perchance, better than any of the renderings in English now extant, lead to an adequate conception of the beauties of the work in French.

At all events, those who were consulted, including the eminent publishers, and the distinguished writer of the Introduction to this book, freely agreed with the author in his opinion that publication under the foregoing conditions could do no harm, while it might effect considerable good, were it only as an example in many respects, proving, among other things, that there are those, even in America, for whom impunity does not constitute right.

But enough "talk of shop," perhaps too much, for the genus irritabile vatum.

At this point, the author feels that, if he expatiated on his methods of translation, he might with some justice be accused of tiresome insistence, or, to put it more gently, of obduracy in esoterism. He will, therefore, confine himself to a few statements, and make them as short as possible.

This version of "Cyrano de Bergerac" was written originally for the stage, where, according to opinion behind as well as before the curtain, in America at least, verse may be acceptable for the expression of occasional flights of thought, but not through the whole of a play, and especially not for such portions of a play as are necessarily colloquial. To explain this alleged distaste for verse on the stage would lead us far beyond the limits of a preface. Suffice it, then, to say, reserving developments for some future occasion, that, for poetic emotion, English verse is more than the French dependent on form, on expression. In other words, English verse is less than the French free to consider only thought, or substance, irrespective of words, or construction. As a rule, then, it would seem in English that dress comes first and figure next; while in French the order appears to be reversed. In consequence (and setting aside the fact that there exists a "magic of words," that has been an all-time and frequent deceiver of men), the average reader or listener instinctively expects from English verse a somewhat conventional language, diversified with unusual words and exceptional contractions, inversions, etc. It follows that, when this special phraseology and peculiar construction are applied to everyday thoughts, facts, occurrences and sentiments, the effect produced is not an agreeable one, by reason of a sort of clash, the appearance of a thing of prose, straight-laced and overdressed in verse, in a word, unnaturalness. Further, the majority of English-speaking actors, unavoidably imbued with the same spirit, so soon as they deal with verse, unconsciously resort to a stilted diction that is distressingly far-removed from the art that consists, through tedious and patient work, in being natural.

Natural, unconstrained verse can, with proper care, it is thought, be written in English, and can certainly, with appropriate training, be delivered with naturalness. This done, our audiences would no doubt take kindly to the rhythm of plays in verse. But, as this does not yet seem to have been fully accomplished, the undersigned translator of "Cyrano de Bergerac" reluctantly decided to use both verse and prose. For this liberty, though justified as above, he feels that he owes the French poet an apology, adding, however, that the deed brought its own punishment, since, strange as it may appear to some, it would have been much easier to render the play all in verse.

As to verse and metrics, on which, in this instance, a book could (and later, may) be written, the author of this translation must now rest satisfied with the following brief remarks.

Enlightened by considerable experience, the result of many experiments and after much thought, he adopted blank pentameter as the true equivalent in English of French riming Alexandrine verse. First, because in English, frequent elisions making many syllables heavy, and "run on" lines practically adding to the number of syllables, the ten-syllable line of English verse is in reality the counterpart of the twelve-syllable verse in French. And second, because the object of rime being, not to repeat a given sound, but to beat time, the strongly accentuated syllables of English, as compared with the very much more even enunciation of French, are quite sufficient, without rime or assonance, to mark rhythm. Thus he avoided at least one criticism, to wit: rime is monotonous!

Touching metrics, the writer will here go only one step in the ways of heresy, by stating that, in his opinion, such words as "our," "hour," "fire," etc., should be, as in French, "duel," "hier," etc., counted for one syllable, or for two syllables, according to rhythm as influenced by the stronger or weaker emphasis called for by the sense of the word. This could be elucidated by examples, the place of which, however, is not here.

More generally as to methods, the writer makes free to state that, exerting himself to avoid literal translation (too often productive of laughable nonsense), and free translation (frequently a substitution of the translator's for the author's thoughts), he endeavoured, as in previous works of the same nature, to give what he has termed an equivalent translation. In other words, he strove to remain really true to the original by creating in detail, as well as in a general way, in English words on English minds the impression caused by French words on French minds. Some examples of the equivalence at least sought for will be found in the foot-notes on several pages of this book.

As to "le panache" that surmounts this masterpiece, "Cyrano de Bergerac," of which it is the main feature, sending through it a breath of joyful daring "quand même," the writer sought, as will be seen, to describe it in triolets. These, too, might need to be explained, were it not for the able commentary to be found in the Introduction so kindly written for this book by one of the most learned and esteemed professors of our Columbia University.

The writer trusts that he may be pardoned for going at such length into some of the minutiæ of his task, and he certainly should be acquitted if he thereby succeeded in showing how much labour must be expended to produce even a tolerable translation, and consequently, how little justice is very often done to translators in general. He commends these details to his friends as an inducement to think a while before they leap, or rather jump at conclusions. Were he less charitably disposed, or more eager for a practical demonstration, he could say to them simply: "Try the task!"

Charles Renauld.

New York, February, 1899.

Cyrano de Bergerac

Подняться наверх