Читать книгу Ришелье, или Заговор - Эдвард Бульвер-Литтон - Страница 3

Действие первое
Сцена вторая

Оглавление

Комната в замке кардинала. Стены увешаны коврами. Широкие ширмы в углу. Стол, покрытый книгами и бумагами. Большие стенные часы. Статуи, бюсты, шкафы с книгами. Оружие разных веков и знамена висят над креслом Ришелье.

Ришелье и Иосиф.


Ришелье

Опять враги погибель мне сулят.

Опять грозят и старую лисицу

Хотят поймать в капкан. Скажи, Иосиф,

Что о Лисандре говорит Плутарх?[5]


Иосиф

Я позабыл.


Ришелье

Что если шкуры льва

Недоставало – он сшивал ее

Со шкурою лисицы. Этот грек

Великий был политик и мыслитель.


Иосиф

Из верного источника узнал я,

Что во главе сам герцог Орлеанский.


Ришелье

Опять болван на сцену выступает.


Иосиф

Граф Барадас, любимец короля,

С ним заодно.


Ришелье

Пустая скороспелка!

Глава придворных, мелкий интриган,

Успел снискать доверье короля

И менее чем в полгода добился

Того, что добивался я годами;

Он не опасен; лестницу держу я

И, лишь тряхну, он свалится на землю.


Иосиф

Они хотят воспитанницу вашу

Своим орудием сделать; во дворец

Ее вы поместили, чтоб она

Могла следить за вашими врагами.


Ришелье

Так думал я, но бедное дитя

Совсем на это дело неспособна,

Она сюда приходит ежедневно,

Зовет меня отцом и молит бога,

Чтоб он меня благословил, – но больше

Я ничего добиться не могу.

Живя в дворце, она не замечает,

С кем совещается король; когда враги.

Забыв вражду, встречаются друзьями

И меж собою шепчутся; не знает,

Как у дверей подслушивать тихонько

И иногда поглядывать сквозь щели.

Ни слуха нет, ни глаз; – а говорит,

Что, как отца, меня всем сердцем любит.


Иосиф

В нее король влюбился не на шутку.


Ришелье

О боже! Я старался вырвать с корнем

Ползучий плющ его любви докучной

И не успел; но я не дам ему

Обвить мое цветущее растенье,

Где светлые мечты поют, как птицы,

Где дышит все невинностью и счастьем,

Великий грех – плотские побужденья.

Их церковь осуждает. Мы должны

Бороться с ними делом и словами.

Король тщедушен, слаб, полюбит он,

И женщина им будет управлять,

А ею тот, кому она отдастся.

Король любить лишь должен государство,

А государство – это Ришелье.


Иосиф

Еще не все – король, держась приличий,

Воспитанницу вашу прочит замуж

За своего любимца.


Ришелье

Вот забавно!

Я для него нашел жену другую.


Иосиф

Кого же?


Ришелье

     Она, как женщина, не дышит

Коварством и изменой; с ней печаль

Утешится всегда; ее объятья

Дарят покой и сладкое забвенье;

И ни одною смертного рукой

Ее не смято девственное ложе.


Иосиф (в сторону)

С таким огнем он говорит о ней,

Что можно думать, он влюблен в могилу.


Входит Франциск.


Франциск

Графиня Мортемар.


Ришелье

     Проси скорее,

Скажи, что очень рад; а ты, Иосиф,

Сходи ко мне в молельню, там найдешь

Ты четки. Я сегодня позабыл

Прочесть свои молитвы; за меня

Ты их прочти; там также ты найдешь

Ременный кнут для умерщвленья плоти.

Я слаб и хил; ты силен; на себя

Прими мой грех; твои рамена[6] крепки,

И бог тебя за это не оставит.


Иосиф

Нет, никогда принять вас за себя

Я не осмелюсь!

(В сторону.)

     Выдумка смешная!


Входит Юлия.


Ришелье

Здорово, друг, – как ты мила сегодня,

Светла, как день.


Юлия

     Я рада, что вы в духе.

(Садится к его ногам.)

Позвольте мне отцом вас называть.


Ришелье

Сегодня и всегда.


Юлия

     Отец, отец!

Для сироты как сладко это слово!


Ришелье

Нет, сиротой себя не называй,

Пока я жив. Отец твой был мне другом,

Когда еще льстецов я не имел.

Теперь вокруг меня одни льстецы,

А друга нет. Отец твой, умирая,

Мне поручил тебя, и я готовлю

Приданое такое для тебя,

Что можешь выбирать среди знатнейших

Ты при дворе; о чем же ты вздыхаешь,

Иль ты своей судьбою недовольна?


Юлия

Нет, отец!


Ришелье (в сторону)

     Не любит ли она временщика?

Скажи, чего тебе недостает?

Ты молода, богата и прекрасна,

Король твоей любуется красой;

Когда поешь, он слушает тебя

И говорит, что этим чудным пеньем

Могла бы ты развеселить Саула[7].


Юлия

Ужасно мне король надоедает.


Ришелье

Дитя, что говоришь ты! Короли

Лишь надоесть своим министрам могут.

Кто при дворе всех больше успевает?

Лонгвиль, Сурьяк иль короля любимец.


Юлия

Он страшный и опасный человек,

Никто его улыбки не видал,

И я его боюсь и избегаю.


Ришелье

Он за тобой ухаживает?


Юлия

     Да,

Но он еще несносней короля.


Ришелье

Да, избегай его; теперь, дитя,

Покайся мне, как бы отцу родному,

Кто из придворных больше всех тебе

Пришелся по сердцу?


Входит Нюге.


Нюге

Граф де Мопра

В передней приказаний ваших ждет.


Юлия (вскакивая)

Мопра!


Ришелье

     Тебе он тоже надоел?

(Нюге.)

Пусть подождет.


Юлия

    Что делает он здесь?

Простите… я… хотела вас спросить,

Знаком ли вам граф де Мопра?


Ришелье


    А ты

С ним часто говорила?


Юлия


     Часто! нет…

Лишь девять раз, нет десять; во дворце

В последний раз я виделася с ним,

(Грустно.)

Он при дворе бывает очень редко.


Ришелье

Повеса и мотыга.


Юлия

     Нет, он скромен.

И, кажется, о чем-то все грустит.


Ришелье

Он носит синий цвет и серебро?


Юлия

Нет, желтое и золото.


Ришелье


     Скажите!

Она его заметила цвета.

Стыдись, мое дитя! Теперь я должен

Покончить с этим скромным господином.


Юлия

Вы на меня разгневались напрасно,

Причины нет…


Ришелье


     Скажи, ты ненавидишь

Моих врагов?


Юлия

Конечно.


Ришелье

    И Мопра?


Юлия

О нет, не Адриана.


Ришелье

Вот нежности! В гостиную пойди,

Там подожди… к тебе я выйду скоро.


Юлия (в сторону)

Мне страшно… он сердит, а говорить

Мне надо с ним.


(Приближается.)


Ришелье (строго)

Ну, что еще?


Юлия

     Отец,

Мне подари еще одну улыбку…

Ну, так; теперь я счастлива; отец,

Ты не считай Мопра своим врагом!

Отчизну любит он, я это знаю,

А потому он любит и тебя.


Ришелье

Ну, хорошо – его считать не буду

Своим врагом.


Юлия (уходя)

Благодарю тебя…


Ришелье (звонит в колокольчик)

Сюда, Нюге. Что делает Мопра?


Нюге

Он горд и молчалив.


Ришелье

Введи его!

Он на себе не спрятал ли оружья?

Отчаянье порой дурной советник;

Когда войдет – за эти ширмы спрячься;

Следи за ним, не выпускай из виду,

И, если будет он сопротивляться…

Дай осмотреть ружье. Оно надежно –

Тогда стреляй!


Нюге

Уж я не промахнусь!


Нюге уходит; Ришелье садится к столу и тихо перелистывает бумаги. Входит Мопра в сопровождении Нюге, который потом прячется за ширмы.


Ришелье

Приблизьтесь, граф. Тому назад три года

Вы не забыли? – с вами я имел

Свиданье здесь.


Мопра

Оно одно из самых…


Ришелье (перебивая его, с иронией)

Приятнейших моих воспоминаний.


Мопра (в сторону)

О боже! он со смертью даже шутит.


Ришелье

Я вас тогда помиловал, но вы

Не соблюли условий договора.


Мопра

Зато теперь опять я в вашей власти

И умереть готов.


Ришелье

     Граф де Мопра,

Скажите мне, как провели вы время,

Вам данное для горьких размышлений

И тяжких дум?


Мопра

Как время я провел?


Ришелье

Вопрос понятен; я за вас отвечу…

К духовнику не шли вы с покаяньем,

Не покрывали тело власяницей,

Молитвой и постом не очищали

Греховную и немощную плоть.

Нет! За игрой вы проводили ночи;

Разврату вы платили щедро дань…

Веселый пир сменялся поединком,

Вас оргия пленяла и звала.

Вот перечень святых приготовлений

К суду и смерти! Правду ль я сказал?


Мопра

Таким всегда я не был. Не меня

Винить за это надо; жизнь мою

Вы отравили тяжким приговором;

С тех пор как вы его произнесли,

Покоя я не знал; и днем и ночью

Терзал меня неумолимый призрак

И молодость губил. Еще милее

Казалась жизнь от близости могилы…

А что за жизнь, когда погибель ждет,

Когда в цвету должны надежды блекнуть?

О, если б вам достался этот крест,

Одним путем пошли бы вы со мною.


Ришелье

Я мог бы увлекаться, но, как вы,

Не стал бы ни обманщиком, ни вором.


Мопра (подвигается с угрожающим видом)

От ваших слов должны вы отказаться,

Иль, кардинал…


Нюге прицеливается в него.


Ришелье (махая рукой)

     Не торопись, Нюге!

Граф де Мопра спокойный человек

И может подождать.

     Вы промотали

Все ваше состоянье; стали нищим;

За это я вас вовсе не виню:

У всякого свой вкус; но, промотавшись,

Наделали долгов, а жить богато,

Давать пиры, роскошно одеваться

На счет чужой и на чужие деньги,

Своим считать насущный хлеб торговца,

Располагать чужим добром без платы,

Брать деньги без отдачи – это все,

По-моему, обман и воровство.

Вы задолжали восемь тысяч ливров

Без двух экю и четырех лиардов.


Мопра (в сторону)

Ах, он кудесник! скоро скажет мне,

Я сколько рюмок выпил за обедом.


Ришелье

Вы род срамите свой; я говорю вам,

Что вы должны долги свои платить.


Мопра

От всей души готов бы это сделать,

Но где занять прикажете мне деньги?


Ришелье (в сторону, смеясь)

На все ответ; какой смешной повеса!

Отваги полн; такого мне и надо!

Мои враги зовут меня жестоким,

Я не жесток, я только справедлив;

Что я нашел во Франции? Крамолы,

Бессильные законы, ересь в храме,

Мятеж, готовый вспыхнуть ежечасно…

И что ж? Я перестроил это зданье,

Готовое разрушиться. Я сильных

Сумел смирить, защиту слабым дал.

Я водворил порядок и закон,

И на обломках прежних учреждений

Теперь сияет луч преуспеванья.

Не колдовством, не гением, не счастьем

Достигнул я своей заветной цели –

Одною справедливостью. Я знаю,

Что в вас найду защитника. Сюда

Вошли моим врагом – уйдете другом;

Для Франции вы нужны; я готов

Прошедшее забыть и вас прощаю!

Вас почести и слава ждут.


Мопра падает на колени; Ришелье поднимает его.

     За это

Из рук моих прошу принять невесту,

Приданое которой лишь равно

Ее красе.


Мопра (в нерешимости)

Я не хочу жениться!


Ришелье

Все хуже смерть.


Мопра

     Я смерти не боюсь.

Последний трус – и тот покончит с жизнью,

А чтоб жениться – надо храбрость льва.


Ришелье

Бездельник, ты глумишься надо мною,

Я знаю все… Ты дерзость возымел

Любить мою воспитанницу.


Мопра

     Да,

Люблю ее, как волны любят солнце:

Лишь взглянут на него и вдаль бегут.


Ришелье

Ты ей посмел в своей любви открыться?


Мопра

О боже! если б даже я любил

Последнюю из женщин, я не смел бы

Соединить ее судьбу с своею,

Когда палач у самых алтарей

За жертвой мог прийти!


Ришелье

     Тебе я верю,

Но если ты в любви не признавался,

С другой возьми богатство и свободу…

Ответа нет?


Мопра

     Вы горя не знавали

И вы понять не можете, как сладко

Одну мечту лелеять и любить,

Когда в душе отчаянье и горе…

Я не могу расстаться с ней; за деньги

Пусть продает другой свою любовь!

Мне без нее не надо и свободы!

И я на смерть готов идти…


Ришелье (звонит)


Входит Нюге.

     Нюге!

В гостиной ты оставишь арестанта…

Там ждет палач; молись! тебя спасти

Теперь лишь может бог.


Мопра

     Когда умру,

Скажите ей, что я ее любил.


Ришелье

От пустяков прошу меня избавить.

Идите!


Мопра

Он смеется надо мною!


Входит Иосиф.


Ришелье

Ты бледен, друг Иосиф; я боюсь,

Что слишком ты усердно бичевался,

Мой искупляя грех.


Иосиф

     Об этом, право,

Не стоит говорить.


Ришелье

     Какая скромность!

Ну, к делу! ты немедленно вели,

Чтоб к завтрему отделали мой дом,

Что близ дворца; как свадебный подарок,

Отдам его графине Мортемар,

Она выходит замуж.


Иосиф

За кого?


Ришелье

За де Мопра.


Иосиф

     Неважная находка!

Он гроша не имеет за душой.


Ришелье

Ей нужен муж, не денежный сундук.

Ее отцу, когда он умирал,

Я поклялся сиротки не оставить,

И умер он с улыбкой на устах.

Когда Мопра я пощадил сегодня,

Мне показалось, что я вижу снова

Улыбку эту. Выбор неплохой…

Я графа испытал; он благороден,

Открыт и смел; король его полюбит,

И он легко сместит временщика,

К тому ж он человек со вкусом; помню,

Когда в дворце мою играли драму

Перед толпой бессмысленных невежд,

Он восхищался ей, – людей я знаю…

Он выбор мой сумеет оправдать…


Иосиф

Но он ваш враг.


Ришелье

     Не он один – их много;

Двойная польза, если станет враг

Надежным другом. Надо, брат Иосиф,

Употреблять все средства к соглашенью!


Иосиф

Но если все напрасно?


Ришелье (грозно)

     О, тогда

Давить врагов железною рукой,

Готовя им погибель и позор,

Как я теперь мятежникам готовлю.


Иосиф

Вам действовать пора: враги не дремлют,

Убийцы точат нож.


Ришелье

     Еще не время…

Пусть заговор созреет… пусть он даст

Свои плоды ничтожные – тогда

Я пепел их по ветру разбросаю…

Теперь пойди – когда сюда вернешься,

Тебе готовлю я большую радость…

Я только что окончил пятый акт

Своей великой драмы: я тебе

Его прочту; стихи, могу сказать,

Мне очень удались… и ты охотник

Писать стихи

     (в сторону)

– ну уж стихи!


Иосиф

     Попался!

Ременный кнут приятней во сто крат.

Дивлюсь я, что великий человек

Такой плохой писака.


Ришелье

Что бормочешь?


Иосиф

Я удивляюсь, что с таким умом

Сумели вы сроднить и вдохновенье.


Ришелье

Я, признаюсь, великими делами

Не так горжусь, как музою своей;

Проходит все; одне лишь книги вечны.

Томить тебя не стану и сейчас

Прочту тебе свое произведенье.


Иосиф

А дело?


Ришелье

     Да, дела не могут ждать.

Мне жаль тебя!

     (Садится и читает.)

Как мысли хороши.


Входят Мопра и Юлия.


Мопра

Волшебный сон!


Юлия

Мы оба ваши дети!


Ришелье

Как этот стих певуч!


Перестает читать, бросается к Мопра.

Вы еще живы?


Мопра

Нет, кто в раю, тот больше не живет.


Юлия

Он улыбается! Отец, твоя улыбка

Сулит нам дни блаженства.


Ришелье

     Встаньте, дети!

Обоих вас усыновлю я…

Мне сладко любоваться вашим счастьем…

Глядя на вас, невольно вспоминаю

Прошедших дней увядшую весну…


Мопра

Я поспешу все приготовить к свадьбе.


Ришелье

Терять не надо времени и завтра

Твоей женой должна невеста быть.

Я отдаю тебе бесценный дар –

Люби ее – и я любил когда-то…

Однако ты нисколько не робеешь:

Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва!


Мопра и Юлия уходят.


Ришелье

Божественная власть! все перед тобою

Склоняется, тебе доступно все…

И миловать ты можешь и карать…

Бессильные и жалкие пигмеи

Тебя хотят похитить у гиганта,

Который их сотрет с лица земли…

О Франция! тобою сердце полно,

К тебе одной лежит моя душа,

Ты мне жена, любовница! – лишь небо

Меня с тобою может разлучить!


5

…что о Лисандре говорит Плутарх. – Лисандр – спартанский полководец, ярый враг демократии. Командовал флотом во время Пелопоннесской войны (в основном между Афинами и Спартой, 431–404 гг. до н. э.). Плутарх (ок. 46-120 гг. н. э.) – греческий писатель, историк и философ. Его перу принадлежат многочисленные «Биографии» греческих и римских государственных деятелей, в том числе Лисандра.

6

Плечи (церковно-книжное, устарелое).

7

…могла бы ты развеселить Саула. – Саул – первый царь еврейского народа. Узнав, что, разуверившись в нем, судья израильский Самуил помазал на царство Давида, Саул впал в мрачность. (Библ.)

Ришелье, или Заговор

Подняться наверх