Читать книгу Активный словарь испанского языка. Выпуск №1 - Елена Белякова - Страница 2

ВВЕДЕНИЕ

Оглавление

Здравствуйте!

Мне приятно, что Вы читаете эту книгу. Спасибо!

Надеюсь, что получу Ваш отклик, который поможет сделать Активный Словарь испанского языка лучше.


Когда мы говорим на родном языке, никогда не задумываемся, какое слово у нас вот-вот слетит с губ! Наша память хранит огромный запас слов, и как она с этим справляется – загадка для ученых. Для беседы обычно требуется определенная лексика, например, визит к врачу (описать где, что и как болит или беспокоит), купить в магазине продукты (выбрать товар на полке, прочитать состав, оплатить покупку на кассе), переговоры с местной дорожной полицией (Вы были за рулем и что-то пошло не так), отреагировать на письмо из банка (оплата коммунальных услуг) … Ситуаций великое множество!


Активный Словарь Испанского языка возник по необходимости – за долгие годы преподавания стало ясно, что грамматику освоить, справляться с упражнениями по языку – можно, а полную картину языка таким образом получить все-таки трудно. Языковые учебники предпочитают дать побольше грамматики в ущерб лексике: вероятно, через Ваши руки прошло множество курсов, учебников и словарей. Вы усердно занимались самостоятельно или с преподавателем. А приехав «на место», то есть, в Испанию, понимать местных жителей не получается. Вы пытаетесь воспроизвести готовые фразы из разговорника, а потом загвоздка: «ЧТО СКАЗАЛИ В ОТВЕТ?» И паника: «ЧТО ГОВОРИТЬ ДАЛЬШЕ?»


Чтобы это случалось как можно реже или никогда – придется учить лексику. Память штука емкая, испанцы шутят: «El saber no ocupa lugar» (знания места не занимают).


При постоянном нахождении в испанской среде слова легко запоминаются, потому что применяются относительно часто. Автор сознательно шла на то, чтобы с первых дней в Испании (с 1992 года) максимальное количество времени общаться с испанцами, а не с соотечественниками. Члены русской диаспоры, которая присутствовала в городе проживания автора, спустя даже 10 лет так и не научились толком говорить, читать и писать по-испански.


Как запоминать?

Погружаться в выбранную тематику, видеть предметы, касаться их, физически или мысленно выполнять с ними какие-либо действия и обязательно проговаривать предложения громко вслух по-испански. Разыгрывать ситуации: «В аэропорту», «На кухне», «На экскурсии» и т.д., воображать взаимодействие с предметами (войти в дверь, взять чемодан, поставить чайник на плиту, помыть стакан, сесть в автобус, купить сувениры и т.д.).


Результаты?

Зависят от времени, от одного месяца на усвоение лексики уровня А и от 3 месяцев для уровня В из Активного Словаря. Пробуйте составлять предложения со знакомыми глаголами, желательно «прогоняя» предложение по разным временам, меняя подлежащее, время и место действия. Если Вы занимаетесь с преподавателем – передайте ему Активный Словарь, увидите, как ускорится процесс обучения.


Фундамент языка – глаголы, то есть слова, выражающие действие. Для старта надо знать около 100 глаголов, для приличного владения языком надо знать не менее 500 глаголов, и по каждому – особенности его спряжения и использования с типичными предлогами. Один мудрый человек сказал: «Были бы кости, мясо нарастет»! «Костями» в нашем случае являются глаголы, а «мясом» – существительные, «украшениями» – прилагательные и наречия. Остренькими «специями» любого языка служат: междометия, поговорки, устоявшиеся фразы (идиомы). «Кости», «специи» и «украшения» ожидайте в следующих выпусках.


В ранних вариантах Активного Словаря у каждого слова стояла пометка о уровне лексики. Убрав ее, мы стираем внутренний психологический барьер для обучения, воспринимайте слова, как они есть, вот и все.


Согласно международной классификации владение испанским языком определяется так:

А1-А2 – элементарный уровень (выживание): заметный акцент при произношении, знание базовой грамматики (3—5 времен изъявительного наклонения), составление простых предложений, несложный разговор о себе, семье, работе, некоторые бытовые темы, культура;


В1-В2 – средний уровень (пороговый): улучшенное произношение, хорошее знание грамматики (изъявительное плюс условное и повелительное наклонения), согласование глагольных времен, словарный запас по темам работы и отдыха, выражение чувств, понимание адаптированной художественной литературы, достаточно связная речь, хотя и с паузами, способность связно пересказать какой-либо сюжет;


С1-С2 – высокий уровень (свободное владение): слабо заметный акцент, отличное знание грамматики, (применение сослагательного наклонения (Subjuntivo), чтение профильной и художественной литературы и газет; понимание быстрой речи носителей языка – не менее 70% слов; много тематик, отсутствие пауз в беседе на обдумывание готового предложения (спонтанность речи), умение различать диалекты и национальные особенности испаноговорящих (по провинциям Испании, по странам Латинской Америки); способность понимать героев кинофильмов, как дублированных на испанский, так и собственно испанских фильмов; понимание не менее 40—50% других языков Испании и диалектов (галисийский, каталонский, бабле, андалузский вариант испанского языка; исключение – баскский язык (euskera), относится к угро-финской группе и очень сложен, ничего общего с испанским).


На самом деле, есть еще уровни D1 и D2, они суть двуязычность (bilingüe):

D1 – «наполнить мозг испанским языком»

1) словарный запас более 25 000 единиц

2) осуществление профессиональных переводов (письменно и устно)

3) способность думать на испанском языке (подолгу не соскальзывая на русский)

4) понимание текстов испанских песен даже в состоянии опьянения

5) невозможность перевода отдельных фраз на русский язык, несмотря на их отличное понимание на испанском

6) умение выражать эмоции, к месту ругаться и жестикулировать

7) владеть бытовым и уличным сленгом

D2 – «сродниться с испанским языком»

1) словарный запас более 35 000 единиц

2) умение разгадывать кроссворды и головоломки

3) видеть сны на испанском языке

4) понимать поэзию и культуру страны (традиции и обычаи не вызывают удивления)

5) полное отсутствие акцента

6) способность перевода с испанского на другой иностранный язык, минуя русский


Видите, есть к чему стремиться.


Переход с уровня на уровень происходит незаметно, нет счетчика или индикатора. Загорелась зеленая лампочка – ура, я на уровне В1! Увы, нет. Само по себе количество слов еще не есть полноценное знание, показатель владения языком, как ни странно, качественный, показывает, насколько Вы самостоятельно говорите, насколько богата и содержательна Ваша речь.


На первых занятиях по испанскому преподаватель никогда не попросит Вас составить фразы: «паркуйся за вон тем домом», «овощи и мясо тушить на слабом огне, постоянно помешивая», «вот уж не думал, что выиграю в лотерею» – потому что все три фразы относятся к свободной речи (уровни С1-С2). В то же время, на русском языке, эти фразы обыденные, вроде ничем не примечательные. Чтобы разговаривать на иностранном языке, как на родном, придется проговорить тысячи тренировочных фраз, только тогда они станут обыкновенными, Вы станете произносить их, уже не задумываясь. Если Вы замечали, маленькие дети, уча родной язык, по несколько раз повторяют услышанное – это главный принцип обучения, чудес не бывает.

Как пользоваться Активным Словарем

– В оглавлении указаны тематики выпуска.

– Слова распределены по темам, без алфавитного порядка, по смыслу и частоте использования, примерно до сотни слов в каждом наборе.

– Настоящий Словарь не является разговорником, потому что включает имена существительные и совсем немного глаголов, необходимых для составления простейших фраз.

– Испанские существительные приводятся с определенными артиклями: мужской род – артикль «el», женский род – артикль «la», множественное число: «los/las» соответственно. В целом, употребление артиклей (неопределенных, определенных, а также их отсутствие), обусловлено грамматическими правилами.

– Слова мужского рода, имеющие парный женский род, дополняются пометками «o/a» и «el/la» Если слово в женском роде формируется другим способом, оно приводится полностью, например, для национальностей.

– Для смыслового перевода русских слов предлагаются популярные испанские аналоги, но это не исключает другого перевода русских слов и зависит от контекста.

– Транскрипция испанских слов русскими буквами (способ произношения) может быть добавлена по просьбе читателей.

Правила чтения испанских слов

– «Аканье» запрещено, когда гласная буква «О» безударная.

– Если на слове стоит знак ударения, оно произносится именно там.

– Если испанское слово заканчивается на буквы: D, L, R и Z, ударение ставится на последнем слоге (ноу-хау автора – мнемоническое правило «DoLoReZ», схоже с испанским именем DOLORES).

– Во всех остальных случаях – ударение на предпоследнем слоге.

– D и Z на конце слова могут произноситься одинаково, как Z.

– D в конце слова может не произноситься (в зависимости от провинции, а вот Z произносится всегда).

– N перед B, F, M, P, V читается как «M» – так удобнее произносить два межгубных звука подряд.

– B и V – чаще всего произносятся перед гласной в начале слова как «Б» русское или как русское «В», но вибрирующее, если стоят между двумя гласными.

– H никогда не читается, «немая» согласная.


Подробнее о фонетике и произношении (с примерами) – в будущем учебнике испанского языка от автора словаря.

Активный словарь испанского языка. Выпуск №1

Подняться наверх