Читать книгу The Bible, the Talmud, and the New Testament - Elijah Zvi Soloveitchik - Страница 11
ОглавлениеA Note on the Text
As far as we know, Soloveitchik’s Qol Qore consisted of a commentary to Mark, Matthew, and Luke. Luke has not survived. The commentary to Mark survives only in an 1870 French translation by Rabbi Lazare Wogue (1817–1897). The first Hebrew edition of Matthew was published in Paris in the late 1870s, probably 1879. The frontispiece of the first Hebrew edition has no date. We agree with Dov Hyman about the late 1870s date because we know that Soloveitchik had left Paris by 1880 and was living in Frankfurt am Main; we assume, with Hyman, that he was in Paris to oversee the first Hebrew edition as well as a Polish translation from the French that appeared in Paris in 1879. A reprint of the first Hebrew edition of Matthew appeared in a Jerusalem edition in 1985, published by a Protestant mission. We initially did an international search for an original copy of the Hebrew edition of Matthew. The only copy of that edition we could find was cataloged in the Alliance Israélite in Paris, but they could not locate it. We did find a copy of the Alliance Israélite Paris edition of Matthew in the National Library in Jerusalem and were able to compare it with the 1985 Jerusalem reprint. We found the editions almost identical, with small incidental and nonsubstantial changes and some grammatical corrections from the Paris edition. We decided that the 1985 edition was the best base text to use for our work and incorporate the necessary changes from the Paris edition. For Mark, we used the original 1870 French translation.