Читать книгу 365 дней английского. Тетрадь восьмая - Елизавета Хейнонен - Страница 23

Exercise 251

Оглавление

Мечтать не вредно. Дайте это понять своему собеседнику.


A: Aren’t you going to invite me in for a cup of coffee?

B: You should be so lucky.

А: Ты не пригласишь меня к себе на чашечку кофе?

Б Размечтался!


Комментарий. Somebody should be so lucky. Эта фраза означает, что некое (желательное с точки зрения субъекта действия) событие вряд ли произойдет. В чьей именно жизни, указывает местоимение в начале фразы: I should be so lucky, You should be so lucky, He should be so lucky и так далее. Например: “He hopes that your sister will change her mind and say ‘yes’.” “He should be so lucky.” – «Он надеется, что твоя сестра передумает и скажет ‘да’». – «Мечтать не вредно»; “I thought he was going to ask me to marry him.” “You should be so lucky.” – «Я думала, что он сделает мне предложение». – «Ишь, размечталась!»

Употребленная в отношении вторых и третьих лиц, эта фраза звучит саркастически, в отношении себя самого – скорее пессимистически. Например, жалуясь приятелю на коварство своей возлюбленной, юноша не замечает карету, несущуюся во весь опор. Его приятель вовремя оттаскивает его назад и говорит: “Be careful! You almost got run over by a carriage!” – «Осторожней! Ты чуть не попал под карету». На это несчастный влюбленный замечает: “I should be so lucky!” – «Вряд ли мне так повезет». Этой последней фразой он хочет сказать, что в его положении кончить жизнь под копытами лошади предпочтительнее, чем страдать от безответной любви.


1. «Ты не пригласишь меня к себе пропустить рюмочку перед сном (for a nightcap)?» – «Размечтался!» 2. «Ты не пригласишь меня войти (invite me in)?» – «Размечтался!» 3. «Ты не пригласишь меня на танец (ask me to a dance)?» – «Размечтался!» 4. «Неужели ты меня не поцелуешь?» – «Размечтался!» 5. «Ты не познакомишь меня со своей спутницей (здесь: your date)?» – «Размечтался!» 6. «Разве вы не споете для моих гостей?» – «Вряд ли им так повезет». 7. «Разве вы не сыграете для моих гостей?» – «Вряд ли им так повезет». 8. «Разве ты не пригласишь своего бывшего на нашу свадьбу?» – «Вряд ли ему это светит». 9. «Он что, не собирается делать тебе предложение?» – «Вряд ли мне светит такое счастье». 10. «Разве ты не собираешься упомянуть его в своем завещании?» – «Вряд ли ему так повезет». 11. «Разве ты не собираешься развестись со своей женой?» – «Вряд ли ей так повезет». 12. «Разве ты не собираешься пригласить твоего знакомого на ужин?» – «Перебьется». 13. «Вы что, не арестуете моего мужа?» – «Вряд ли вам так повезет, миссис Браун. Ваш муж невиновен (innocent)». 13. «Вы что, нас не отпустите (set somebody free – освободить, отпустить на волю

365 дней английского. Тетрадь восьмая

Подняться наверх