Читать книгу Изящная месть - Элоиза Джеймс - Страница 7

Глава 6
По мановению волшебной палочки

Оглавление

Гайд-парк

– И что же она сказала? – спросил Дарби, друг Риса.

С большим интересом он слушал рассказ о скандале, поднятом Линой в магазине мадам Рок.

– Лина во всеуслышание заявила, якобы я, увидев ее в новом соблазнительном наряде, воспылал к ней страстью, хочу немедленно вернуться домой и заняться с ней любовью, – мрачно промолвил Рис. – Конечно, это полная ерунда! Я уже несколько месяцев не переступал порог ее спальни.

Честно говоря, он даже не мог припомнить, когда в последний раз спал со своей любовницей.

– Кстати, почему ты игнорируешь ее? – удивленно спросил Дарби.

Они прогуливались по запущенной части Гайд-парка, куда обычно не заглядывали великосветские щеголи. Рис долго молчал.

Дарби остановился у куста, чтобы сорвать бутон пурпурной розы и вставить его в петлицу. На нем был костюм для утренних прогулок из тонкого золотисто-коричневатого сукна, и бутон выделялся каким-то несуразно-аляповатым пятном на его груди.

– Не знаю, – немного помолчав, ответил Рис.

Делая вид, что вполуха слушает друга, Дарби сосредоточенно рассматривал усеянный бутонами розовый куст. Рис хорошо знал своего приятеля и сразу же понял, что тот сгорает от любопытства, но пытается скрыть это. Они дружили с детства и хорошо успели изучить повадки друг друга.

– Меня больше не влечет к ней, – объяснил Рис. – Я бы выставил ее за дверь, но мне нужен ее голос. Лина помогает мне в работе над операми.

– Ты хочешь сказать, что тебя не тянет заниматься любовью с такой роскошной женщиной, как Лина? Потерял к ней влечение? – удивленно переспросил Дарби.

– Должно быть, я старею, – сказал Рис и поддал ногой валявшуюся на дорожке палку.

Она угодила в ствол тутового дерева, и с его кроны на приятелей обрушился настоящий ливень.

– О господи, Рис! Нельзя ли поосторожнее? – с досадой промолвил Дарби, оглядывая свой щегольской костюм, на котором крупные капли оставили темные следы. – Давай будем вести себя как цивилизованные люди! Никогда не знаешь, что от тебя ждать…

– А мне здесь нравится, – заявил Рис, не обращая внимания на ворчание друга. – Меньше шансов столкнуться на прогулке с какой-нибудь жеманной матроной. Эти ханжи мне уже изрядно надоели.

Некоторое время они шли по дорожке молча.

– А как поживает Генриетта? – спросил Рис.

Ему очень нравилась жена Дарби. Рис вдруг понял, что стал постепенно отдаляться от Лины сразу же после свадьбы Дарби и Генриетты. Нет, Рис не был влюблен в жену своего друга, но завидовал им. Ему хотелось, чтобы в его душе зажегся такой же огонь, какой пылал в Дарби и Генриетте.

Дарби улыбнулся.

– С недавних пор она стала ко мне холодно относиться, – ответил он.

– Почему? Что случилось?

– Она называет меня самовлюбленным идиотом, для которого главным является его щегольская одежда, – ответил Дарби без тени раскаяния. – Обвиняет меня в том, что я не взял на руки Джонни, когда он облевал всю свою кроватку и громко расплакался.

Рис невольно содрогнулся.

– Как она может упрекать тебя в этом? И с какой стати ты должен ухаживать за малышом?

– Няня работает у нас полдня, – объяснил Дарби. – Ты же знаешь, что Генриетта не любит оставлять детей на попечение слуг, а предпочитает сама нянчиться с ними. И в тот день, когда она купала девочек, мы услышали, что у Джонни началась рвота. Я пошел посмотреть, в чем дело. Увидев, что его вырвало, я стал снимать свою бархатную куртку, но не успел. В комнату влетела разъяренная Генриетта и стала обвинять меня во всех смертных грехах. Можно подумать, что эта ситуация была смертельна для малыша!

Рис не знал, что и сказать. Пожалуй, он и под дулом пистолета не взял бы на руки ребенка, измазанного рвотными массами.

– А вашего Джонни часто рвет? – спросил Рис.

– Очень часто. Хотя ему уже семь месяцев. Боюсь, эта дурная привычка помешает ему жениться.

– В таком случае я ему завидую.

– Ты видел свою жену после скандала, устроенного Линой в магазине мадам Рок? – спросил Дарби, переводя разговор на интересующую его тему.

– Нет, но я, наверное, увижу ее сегодня вечером.

– Неужели ты собрался выехать в свет? В кои-то веки! – изумился Дарби.

– Я приглашен на бал, который дает леди Гамильтон.

– И ты хочешь туда поехать? Ты готов снизойти до какого-то жалкого бала, на котором матроны будут представлять свету своих юных дочерей?

– Дело в том, что я получил письмо от этой злосчастной подруги Хелен – дамы, вышедшей замуж за Себастьяна Боннингтона. Она пишет, что моя жена собирается приехать на бал только для того, чтобы найти человека, от которого она могла бы родить ребенка. Пишет, что если я хочу принять участие в этом конкурсе, то должен тоже прибыть туда.

Дарби застыл, открыв рот, и несколько секунд молча смотрел на своего приятеля.

– Что ты сказал? – после огромной паузы с ошеломленным видом спросил он.

– То, что слышал. Хелен давно уже твердит мне, что хочет ребенка. Но я не придавал ее словам большого значения. Я и не подозревал, что она способна зайти так далеко.

– Она говорила тебе, что хочет ребенка? И что ты сказал ей на это?

– Я попросил ее смириться с жестокой реальностью, сказал, что у нас не будет потомства, – раздраженно промолвил Рис. – Но Хелен, по-видимому, решила, что я дал ей карт-бланш, и захотела подбросить мне в гнездо кукушонка! И это та самая женщина, которая все эти годы обвиняла меня в безнравственности? Та, которая говорила, что выше всего на свете ценит хорошую репутацию?

– О боже… – пробормотал потрясенный Дарби. – У нее, наверное, помутился рассудок.

– У нее уже давно не все в порядке с головой.

– Но она таким образом погубит себя!

– Мне кажется, что ей теперь плевать на репутацию. – Рис поддал ногой лежавший на дорожке камень. – Мне, наверное, нужно было более серьезно отнестись к ее словам. Я бы дал ей развод, если б для него имелся убедительный повод.

– Так, значит, ты едешь на бал к леди Гамильтон… – промолвил все еще не оправившийся от шока Дарби.

– А как же иначе? Мне кажется, я просто обязан там быть. Вся эта ситуация не выходит у меня из головы уже два дня, с тех пор, как я получил эту злополучную записку от Эсме Боннингтон.

– Не понимаю, – пробормотал Дарби, – с какой стати Эсме сообщила тебе о планах Хелен?

Рис пожал плечами:

– Она мне этого не объяснила. Но я не желаю, чтобы Хелен спала с кем попало, а потом требовала от меня, чтобы я признал ребенка своим наследником. Моим наследником является Том. И хотя он не спешит жениться, надеюсь, что у него все же рано или поздно появятся дети.

– Да, но…

– Я не позволю Хелен подбрасывать мне кукушонка! Но если ей уж так сильно хочется иметь ребенка, я могу… могу помочь ей в этом.

– Так что же ты все-таки собираешься делать?

– Я скажу ей, что если она действительно всерьез хочет родить ребенка, то я готов стать его отцом. К несчастью, процедура зачатия будет нам обоим столь же неприятна, как и визит к зубодеру.

Дарби снова бросил на своего приятеля изумленный взгляд.

– Я и не знал, что у вас все так плохо.

– Да, интимная жизнь у нас не сложилась.

Дарби долго молчал, уйдя в свои мысли. Ему было трудно представить брак, в котором оба супруга считают интимную близость настоящим мучением. Он решил: «Как только вернусь домой, сразу же заманю Генриетту в спальню, чтобы немного поразвлечься с ней». В последнее время они что-то перестали ценить существовавшую между ними супружескую гармонию, и Дарби испугался, увидев серьезную опасность для их брака.

– Должно быть, я спятил, – внезапно сказал Рис. – Но я хочу, чтобы Хелен вернулась домой.

Дарби хмыкнул:

– С возрастом ты решил стать добропорядочным семьянином?

– Да нет же, черт возьми! Мне нужна ее помощь в работе над оперой, – мрачно сказал Рис. – Я хочу заключить с ней сделку. Она поможет мне закончить партитуру, а я исполню ее заветное желание иметь детей.

– У тебя возникли сложности с созданием очередного творения?

– Еще какие! Я уже на несколько месяцев затянул окончание работы над новой оперой. Боюсь, у меня ничего не получится. То, что я написал, невозможно слушать!

– Только не предлагай Хелен сразу эту сделку. Она убьет тебя на месте, – остерег его Дарби. – Скажи, что ты очень хочешь, чтобы она рожала дома, в семейном гнездышке. Интересно, а куда ты денешь Лину?

– Она мне до смерти надоела. Я буду выплачивать ей содержание, чтобы у нее не было необходимости заводить себе снова богатого любовника. В глубине души она настоящая ханжа. Я бы не хотел, чтобы ей снова пришлось связывать свою жизнь с каким-нибудь денежным мешком вроде меня.

Рис не все рассказал Дарби. Существовала еще одна причина, по которой он не мог пропустить бал в доме леди Гамильтон. Рис сомневался, что найдется человек, который захочет переспать с Хелен. И в этом не было ничего удивительного. Кому нужна чопорная любовница, к тому же тощая как щепка, похожая на чучело, да еще с копной из кос на голове? Пренебрежительное отношение джентльменов, конечно же, оскорбит Хелен. Да, но прошлым летом ей каким-то образом все-таки удалось заманить в свои сети Фэрфакса-Лейси! Но он быстро одумался и женился на другой женщине. Хелен наверняка до сих пор переживает эту неудачу.

Рис удивился сам себе, потому что испытывал чувство вины перед женой. Странно, но у него появилось желание защитить ее. Возможно, именно неблаговидные поступки мужа толкнули Хелен на отчаянный шаг. Если бы они продолжали жить под одной крышей, то, может быть, еще несколько лет назад у них бы родился ребенок, и Хелен не пришлось бы сейчас прибегать к крайним мерам, чтобы осуществить свою заветную мечту. Но даже теперь, после десятилетней разлуки, Хелен не стала для Риса совсем чужой. Ему была невыносима мысль о том, какое страшное унижение ждет ее на балу. Мужчины наверняка с насмешкой и презрением отнесутся к ее неловким попыткам флиртовать с ними. Золушке помогала фея, ее крестная мать, а у Хелен нет никакой поддержки. В такой ситуации Рис просто обязан достать свою волшебную палочку и взмахнуть ею, чтобы произошло чудо! Подумав об этом, он едва удержался от смеха, но решил не произносить вслух эту двусмысленную шутку. Рис и Дарби никогда раньше не травили похабных анекдотов и не обменивались скабрезностями. И уж тем более Рис не хотел отпускать фривольные остроты по поводу своей жены.

Изящная месть

Подняться наверх