Читать книгу Родосская Чума - Эммануил Лименитис - Страница 2

Оглавление

                                   РОДОССКАЯ ЧУМА



Смерть. Гобелен. 1379


* * *                                                                                         * * *


Поэт Эмманулил (Манолис) Лименитис

Εμμανουήλ (Μανόλης) Λιμενίτης

Об Эммануиле Лименитисе известно в основном то, что он рассказывает о себе в «Родосской чуме». Он родился на Родосе в 15 в., был клириком и служил по духовной части при Ордене Иоаннитов, и ему – на этом самом Родосе в 15 в. – удалось выжить. Правда, вряд ли назовёшь это удачей. В 1498 г. на Родос завезли чуму, остров два с половиной года просидел на карантине, после чего у Лименитиса из родни остался только сын Георгилас и с десяток осиротевших племянников. Поэма «Родосская чума», состоящая из 644 стихов, обо всём этом как раз рассказывает. Поэма написана «политическим» стихом – пятнадцатисложником, размером, который сформировался и был в ходу в византийской поэзии. Но Лименитис применяет модное новшество – рифму, привычную для западноевропейского стихосложения, но не византийского. В грекоязычном мире её в 14 в. опробовали жители острова Крит. Крит принадлежал тогда Венецианской Республике. Критские литераторы эксперментировали с художественными техниками и выразительными средствами. Первопроходем стал Стефанос Сахликис, человек развесёлого нрава и детективной биографии – он стихосложением скрашивал досуг в столичной тюрьме. В средние века «Родсская чума» не печаталась, её читали в рукописях. Кроме неё перу Эммануила Лименитиса принадлежит «Плач по Константинополю» (1045 стихов) и «Повесть о делах прославленного ромейского полководца великого Велисария» (840 стихов). Повесть о Велисарии в 1554 г. издал в Венеции Франгиско Рабацето. «Родосская чума», представленная здесь, интересна не как хроника болезни и описание родосского быта (хотя  и это тоже), а, наверное, как исповедь человека, пережившего кризис веры и вообще миропорядка.

Несистематический словарик родосских среднегреческих слов

Ο φρέρης (франц. le frère) – преподаватель духовного звания, римско-католический священник

μισκίνος 3 (итал. meschino, араб. miskin, исп. mezquino, франц. mesquin) – δυστυχισμένος, άθλιος, κακορίζικος – несчастный

έφα – έφα (γε)

αλλοί = αλλοίμονον – о, горе!

λιμάζω – голодать

Ο ξαγορευτάς = εζομολογητής – исповедник

εφήκεν – εφήκω, достигать

οκάτι – κάτι – что-то

Το καταλόγι – καταλογή, поэма для декламации (не под музыку)

Οι μανιόρδοι (мн. ч.) – от manigoldo (плут), значение – франц. corbeau, ворона, могильщик

φύρνομαι – λιποθυμώ, падать в обморок, лишаться чувств (часто считается кипрским словом)

εξεστηκώς εγίνην – εξίσταμαι, изумляться, быть потрясённым

άμμε – άμα – как только, заодно, вместе

Τα σατία – батист, употреблено во мн. ч.

Το (μ) πουνιάλο – кинжал, слово употреблялось и на Крите

Ο τζίνος – (итал.) guaina, (франц.) gaine, ножны

Γλίζω – συγλίζω, σεβλίζω, ροφένω, отравиться, заразиться (?)

το πέ και κλάψε (здесь императив) – как сущ. = το πένθος, траур

κρύος – в значение чистый (как вода в источнике?)

κανάκιος – нежный

οχρός – бледно-жёлтый, глиняный, кремовый, здесь нареч.

Η βρύλλα – заколка, шпилька из золота или серебра

Η σκούφια – итал. Scuffia, чепец (δικτυωτή, сеточка на голову)

Το λογάρι – драгоценность

ξεφυσάω – вознестись, подняться до

τζατουνί – μετάξι, шёлк

Ο καμουχάς – тяжелая шёлковая ткань, турец. kamhe, парча

Το καλίκιον – сапожок, ещё и пулен с длинным носом

το γουρζεριό – монета-висюлька (?)

τάχατε = τάχα – рано

στιμαρίζω = εκτιμώ, λογαριάζω εκ τού ιταλ. stimare

εις θάρρος – на свой страх и риск (что-то предположить), а то и

Το φλούρι – дукат, золотой

Το φέγγος – луна

Η βαγίτζα – служанка

(ο) εψικεύω – следовать за (кем-то)

Το διώμα – изящество, выражение радости

Η παρμπέρα – франц. papier, салфетка (?)

λικιώνομαι – печалиться (?)

σκιαστός 3 – в виде тени

τα πράτζα (мн. ч.) – итал. braccia, руки

κοσταρίζω – приближаться

κόβγω = κόβω, срезать, жать

κοξώ (?) – переубеждать

δυσφαρίζω – δυσπράγω, доставлять неприятности

χαλαζιάρης – с ячменями на глазах, подлец, гнилой человек

Ο τζουκαλλάς – горшечник

Το οπτί – το αυτί, ушко, ручка

Τα ρούττα (мн. ч.) – горшок на гончарном круге

ψοφώ – πεθαίνω – умирать

αντιφωνητής – свидетель

απέκει – с тех пор

κάγην – сгорел, καίω – гореть

τριπηδώ = τριποδίζω, помчаться

Τα τζένια (мн. ч.) – распоряженье

πάσσω = πασπαλίζω – посыпать

διχρονώ = διχρονίζω – делать что-то в течение 2 лет

κουμβράρω = κουράρω = φροντίζω – заботиться

Η νέττα, νέτος = καθαρός, netar венет. итал. Netto – чистый, без всего

Η πρεφέττα (итал.) – совершенство, добродетель

Η φέστα (итал.) – праздник

Η κουνκέστα (итал.) – завоевание

ενταλώνω = obumbrare (итал.), затемняться

μπιστά = έμπιστα

Το αγγέλημα – безумство

μουζοστακτοσύνη = μουντζοστακτοσύνη – постыдный, порочащий

απέσω = από μέσα – изнутри

Η λωλιά – безумие, глупость

Η φλαριά = φυαρία (?) – болтливость, пустозвонство

Το γομάρι – скотина, осёл

Η κόξα – тыльная сторона колена, икра

κυρταίνω – становиться кривым

σπρίσσω = ασπρίζω – убелять, делать белым

περβάντα – итал. per banda, вкривь, вкось, с боку, вспять на оборот

Η βιλάναινα – итал. крестьянка

Η κόττισσα = κόμισσα, графиня

Η φάλλια – траты, расточительство (?)

Η κουτάλα – лопатка, закорки

πάραυτα – немедленно

ευλογούμαι – жениться

καμπόσος = αρκετός – достаточный

Το σαρνούνι – итал. sermone (лат. sermon), проповедь

Το περμαχιόνιον – оборонительная ограда (?)

εις μίον = εις μίαν – через миг, быстро

παρδίο = per dio, ради бога

Ο κούτζουρας – от κούτσουρο – пень, чурбан

Η νιστιά = εστία, очаг

Ο φλάκκος = βλάκας – дурень

Ο ζωρός – неразбавленное вино (ещё древнегреческое слово)

απολένω = απολύω – уничтожать, разрушать

Ο ψόφος = θάνατος – смерть

μητριάζω = μειτριάζω = αστιεύομαι – шутить, иронизировать

Το ρινίν = ρίνη – напильник

Το αξούγγιον – жир

ιανός – здоровый

Το μύρος – миро, елей

Ο χάφτης = χαφτάς – обжора

Η γούλα = στομάχι, κοιλιά

Το πωρνό – утро

Ο μακελειό – резня, закол животного

αξουγγωτός – жирный, сочный

Η γλαριά – вино с мёдом и приправой

Το μπουκράς – вино с сахаром, мёдом, корицей и миндалём

Το αργουνοσπαθοκόνταρον – мечи, копья, вообще оружие

Ο καταχανάς = βρυκολάκας – вурдалак

καμμύω = κλείνω τα μάτια = πεθαίνω – умирать

ξαγορευμένος – получивший отпущение грехов

στεκόπτω – рубить

Η απαντοχή – убежище, приют

καλιβιόζομαι (?) – связано с η καλύβα (?), пускать в дом

ξερτωμένον = ἐξαρθρωμένον, εξαρθρώνω – разрушать, избавлятья от

απάρτι – скоро, сейчас, теперь



Остров Родос и его порт в 1486 году. Фрагмент гравюры на меди.

Родосская Чума

Подняться наверх