Читать книгу Роковая грань - Эра Эльто - Страница 4
Глава вторая. Что же заставило вас пойти на поклон к Джулиано Бертони?
Оглавление25 мая
Рим, Италия
– Снова уезжаешь.
Аллегра стояла у окна вполоборота к своему мужчине и рассеянно болтала остатки шампанского в высоком хрустальном бокале. Стефано открыл шкаф и уставился на галстуки в поисках подходящего. Он проснулся не так давно, и голова была тяжелой.
– Ты объявил мне бойкот?
– Прости, милая. Я не услышал твоего вопроса.
– Я не спрашивала. Я констатировала факт. Ты снова уезжаешь.
– Ненадолго.
– Надеюсь, ты не забыл.
Галстуков было слишком много, и Стефано, тихо чертыхнувшись, достал первый попавшийся. Неброский, серо-стальной. Кажется, подарок одного из сослуживцев на день рождения. На прошлый? На позапрошлый? Детектив Стефано Гальярди получил бессмертие три века назад, и дни рождения считал глупостью, помогающей людям скрасить их недолгую жизнь. В таком он не нуждался.
Не нуждалась и стоявшая у распахнутого окна женщина, допивавшая шампанское. Дорогое, как и все, что было на ней надето – длинное платье из алого кружева с разрезом, почти полностью открывавшим левую ногу, черные туфли на высоком каблуке, украшавшее шею бриллиантовое колье и поблескивавший на запястье платиновый браслет. Аллегра повернула голову, и длинные серьги поймали свет уличных фонарей. Волосы цвета воронова крыла были собраны в сложную прическу. Стефано вспомнил, как сегодня утром она сидела перед зеркалом и бережно расчесывала их, а потом заплела в косу, пожаловалась, что со времени последнего визита к парикмахеру они отрасли почти до колен и забралась в постель.
– Черт, – сказал детектив Гальярди. – Милая… я забыл.
Аллегра рассмеялась и поставила пустой бокал на подоконник.
– А я уж было решила, что с тобой что-то не так, и на этот раз ты не забудешь.
– Я и подумать не мог, что привыкнуть к этой традиции будет так сложно.
– К традиции? – изобразила удивление женщина.
– К празднованию… хм. Даты начала отношений.
– Это трехсотая дата, Стефано.
После переезда в Италию – или, если говорить точнее, после возвращения в Италию, так как именно тут он прожил тридцать лет смертной жизни и получил новую жизнь – они договорились расстаться с истинными именами и последовать примеру других темных существ, придумав себе новые биографии.
Он превратился в детектива Стефано Гальярди, сотрудника отдела по расследованию убийств, трудоголика, сделавшего отличную карьеру, хотя начальству было непросто смириться с его привычкой часто работать в темное время суток. Она превратилась в Аллегру Лиццио, владелицу ночного клуба, посещаемого, в основном, богатыми иностранцами и влиятельными дипломатами, не имевшую в своем шкафу ни одной пары дешевых туфель и даже дома одевавшуюся так, словно предстоит выход в свет. Женщина обращалась к нему «Стефано», настаивала на том, чтобы и он использовал ее светлое имя, но для детектива Гальярди все это было игрой.
Пандора. Вот как ее зовут на самом деле. Гордая красавица с оливковой кожей и карими глазами, в которых притаилась бесконечная тьма. Она получила бессмертие на несколько месяцев раньше, и Стефано помнил тот вечер, когда увидел ее впервые в саду своего друга. Тогда он и подумать не мог, что именно друг подарил вечность этому чарующему созданию, не представлял, что через несколько дней он сможет обратиться к нему «создатель», а Аллегру будет называть сестрой. Он посмотрел ей в глаза и понял, что больше себе не принадлежит. Даже если он уйдет отсюда, то обязательно вернется. И будет возвращаться до тех пор, пока эта женщина не скажет ему «да».
– Твое платье восхитительно.
Аллегра поднесла к лицу руку с растопыренными пальцами и сделала вид, что обмахивается веером.
– Вы смущаете меня, синьор.
– Трехсотая годовщина. Ты уверена, что нам нужно считать так долго? Люди…
– Люди так долго не живут. – Она взяла бокал и направилась на кухню для того, чтобы наполнить его снова. – С кем встречаешься? С очаровательной дамой?
Стефано проследовал за ней и остановился в дверях, глядя на то, как женщина устраивается на высокой барной табуретке. За секунду до того, как она поправила платье и прикрыла ногу, он успел разглядеть надпись на внутренней стороне бедра – их темные имена, стилизованные практически до неузнаваемости. Стоило ли ради этой глупости терпеть часовую пытку иглой из храмового серебра?.. Вопрос без ответа.
– С одним из людей Джулиано Бертони.
Аллегра подвинула к себе блюдо с клубникой и отправила одну из ягод в рот.
– Разве его люди не могут быть дамами?
– Вероятно. Но сегодня это не дама.
– Значит, сегодня я не буду ревновать.
Стефано улыбнулся, и женщина ответила ему улыбкой. На ревность они времени не тратили. В этом не было смысла. Даже если кто-то из них пользовался предоставленной другому свободой, рано или поздно они закрывали дверь своего дома и засыпали в одной постели.
– Я люблю тебя, – сказал он.
Аллегра сделала глоток шампанского.
– Желаю, чтобы встреча прошла хорошо, – промурлыкала она, блаженно зажмурившись.
***
– Синьор пожелает сделать заказ?
Официант поправил белоснежное полотенце, висевшее на сгибе локтя, и почтительно склонил голову в ожидании ответа. Стефано оглядел зал ресторана. В такой час, как и следовало ожидать, почти все столики пустовали, только в противоположном углу хорошо одетая молодая пара пила вино.
– Воды, будьте добры, – ответил детектив Гальярди. – Заказ мы сделаем тогда, когда придет мой спутник.
– Синьор Верроне уже здесь, – огорошил гостя официант. – Он говорит по телефону, придет через пару минут. И… – Молодой человек улыбнулся. – Он часто бывает здесь по вечерам. Я знаю, что он не ужинает.
Стефано пожал плечами.
– Тогда и я откажусь от ужина. Принесите вина. На ваш вкус.
– Посоветуюсь с сомелье.
Детектив Гальярди расстегнул пиджак, принял более удобную позу и посмотрел на часы. Опаздывать он ненавидел и по старой привычке пришел раньше назначенного времени. На целых полчаса. Судя по всему, синьор Верроне тоже любил пунктуальность. Стефано заочно поставил ему первый плюс. Хотя, конечно же, не первый и даже не второй.
С Марио Верроне он никогда не встречался, но сведений о нем получил достаточно, чтобы остановить выбор именно на этом человеке. Или не человеке, уж слишком он выделялся из своего окружения. Но это не имеет значения, потому что детективу Гальярди позарез нужна помощь. Если уж не только назначил встречу приближенному Джулиано Бертони, да еще и явился на эту встречу в гордом одиночестве, то отступать некуда. Том отговаривал от отчаянной затеи как мог, повторял, что нужно попытаться еще раз, допросить свидетелей и более основательно порыться в вещдоках. Напарник был умен, но молод. Слишком молод. У него волосы вставали дыбом при мысли о том, что квестура использует расследования. Но когда-нибудь он поймет.
Официант принес вино и подал Стефано бокал, молчаливо предлагая оценить напиток. Детектив Гальярди сделал глоток, вкуса не распробовал, но кивнул, и юноша поставил на стол второй бокал.
– Если передумаете насчет ужина, могу предложить мясо по-французски, синьор. Отлично подойдет к вину.
– Спасибо, я учту.
Стефано смотрел в спину удалявшемуся официанту и медленно водил указательным пальцем по оставленному на темно-зеленой скатерти меню.
Джулиано Бертони начал карьеру в квестуре на должности обычного следователя, а теперь трудился на высоком посту в министерстве юстиции. За эти годы он обзавелся десятками полезных знакомств. Кража бумаг из секретных архивов, мошенничество в финансовой сфере, фальсификация документов и информации, сотрудничество с террористическими организациями – так выглядела малая часть списка значившихся за ним преступлений.
Стефано вспомнил открытую лекцию, на которой побывал пару недель назад. Светловолосая женщина, слишком юная для серьезного поста в Интерполе и слишком красивая для того, чтобы там находиться, битый час говорила о том, что скоро к проблеме с наркотиками и насилием прибавится еще одна. Информационные преступления. Сегодня ваши секреты можно защитить только в том случае, если вы поместите их в наглухо закрытый сейф, а потом забетонируете и уберете подальше от чего-то, что хотя бы отдаленно напоминает компьютер.
Но в окружении синьора Бертони был как минимум один человек, способный достать секреты даже из похороненного глубоко под землей сейфа. Именно его детектив Стефано Гальярди и дожидался этим вечером.
– Здравствуйте, – раздалось у него за спиной. – Похоже, вы любите являться пораньше. Мы сработаемся.
– Синьор Верроне, полагаю.
– Кто бы мог подумать, что я буду сидеть за одним столом со следователем из квестуры.
– С детективом, – сухо поправил Стефано.
Марио занял второй стул и сложил руки перед собой. Он явно ждал, что «следователь» нальет ему вина или, на худой конец, предложит угоститься, но детектив Гальярди не спешил.
– Люблю это место, – вновь заговорил синьор Верроне. – Вы не голодны?
– Нет. Но если вы хотите поужинать, официант порекомендовал мясо по-французски.
– В итальянском ресторане. – Он выдержал многозначительную паузу. – Спасибо, я не голоден. А еще я не ем мясо. Выпьем за встречу? Или сначала поговорим о деле?
Стефано не мог отделаться от мысли, что представлял этого человека другим. Точнее, не-человека, как он и подозревал. Вампиров такого вида он встречал не так уж и часто, и все они были женщинами. Инкуб, бессмертное существо, питающееся удовольствием. Высший инкуб, и, судя по ощущениям, древний. Старше него как минимум раза в три.
– Как вас сюда занесло? – не удержался от вопроса детектив Гальярди.
Марио вопросительно поднял брови.
– К дону Бертони, – пояснил Стефано.
– Я искал работу.
– Я о вас наслышан, в своем деле вы хороши.
– Я располагаю талантом и опытом, – без ложной скромности ответил Марио.
– И работаете на человека?
– Это полезный человек.
Стефано наполнил второй бокал и протянул его собеседнику.
– Рад знакомству, синьор Верроне.
– Взаимно. Думаю, теперь мы можем перейти к именам. А заодно и к делу. Я тороплюсь, а вам, наверное, хочется вернуться к своей подруге. Подумать только, вы вместе три сотни лет. Непривычно для вампиров. Наверное, вы любите ее?
Марио поднял бокал, с улыбкой кивнул детективу Гальярди и сделал глоток. Стефано почувствовал, как волосы на затылке становятся дыбом, и попытался ответить на улыбку, но вышло скверно.
– Я должен был знать, с кем собираюсь работать.
– Как вы узнали про мою подругу?
– Это было несложно. – Марио поболтал вино в бокале. – Люди и темные существа много говорят. А я внимательно слушаю. Умение слушать – полезный навык. А вот привычка болтать сверх меры никого не доводит до добра. Вы к болтунам не принадлежите, так что подробности о вашей карьере узнать было непросто. Пришлось воспользоваться связями Джулиано в квестуре. И выдумать кучу небылиц касательно того, зачем мне эти связи понадобились.
Стефано, успевший поднести бокал к губам, замер.
– Он не знает о том, что вы мне помогаете?
– Пока что нет, а потом поглядим. Между прочим, ради встречи с вами я улизнул с дня рождения его дочери.
Детектив Гальярди кивнул, выражая благодарность.
– Сколько исполнилось синьорине?
– Двадцать. Юна и свежа как лесная нимфа.
Увидев выложенную Стефано на скатерть пачку сигарет, внимательный официант тут же принес маленькую стеклянную пепельницу. Марио поморщился, но от комментариев воздержался.
– Итак, что же заставило вас пойти на поклон к Джулиано Бертони?
Вместо ответа детектив Гальярди бросил на стол маленький пакетик из прозрачного полиэтилена. Синьор Верроне с подозрением воззрился на собеседника.
– Алмазы?
– Бриллианты, – уточнил Стефано. – На первый взгляд, чистые камни с уникальной огранкой.
Марио поднес пакетик к глазам и прищурился.
– А на самом деле?
– А на самом деле эти фальшивые камешки за последние несколько месяцев всплывали в делах, так или иначе связанных с убийствами, как минимум пять раз. Возможно, и больше, кое-что мы до сих пор раскапываем.
– У вас завелся торговец фальшивыми драгоценностями? – улыбнулся синьор Верроне. – А я уж было подумал, что вы выложите килограмм героина и попросите влезть в дела наркомафии.
– Да, в самом начале и я решил, что речь идет о торговце фальшивыми драгоценностями. Поднял на уши всех, кто мог дать хотя бы кроху информации. Но безуспешно. Эти камни заколдованные. Кого бы мы ни ловили, на допросах они молчат, словно воды в рот набрали. Все нити ведут в пустоту.
– И детектив решил обратиться за помощью к плохим парням.
Марио положил пакетик с бриллиантами рядом с пепельницей и выжидательно посмотрел на Стефано.
– Пять нераскрытых убийств за несколько месяцев – это слишком для торговцев фальшивыми драгоценностями, – заявил детектив Гальярди. – Законные методы себя исчерпали, а мое начальство требует ответов.
– И как вы объясните им наше сотрудничество? Скажете, что вас настигло внезапное озарение? Сообщите, что дон Бертони милостиво согласился помочь, ведь он раньше работал в вашей конторе?
– С этим я разберусь, – сдержанно ответил Стефано. – Сейчас я должен получить результат. И как можно скорее.
Синьор Верроне допил вино и вернул бокал на стол. В молчании он наблюдал за тем, как детектив Гальярди достает аккуратно свернутую папиросу из портсигара, чиркает спичкой и делает первую затяжку.
– Кто они, эти пятеро убитых? – наконец заговорил Марио.
– Американцы, французы. Один – немец. Разный род занятий, разное семейное положение. Ни одной зацепки.
– Мне понадобятся материалы по этим делам. Все, что сможете найти.
– Они будут у вас завтра утром.
– А еще мне понадобятся досье сотрудников квестуры, которые работали с этими делами. День, неделю или несколько месяцев – не важно.
Стефано стряхнул пепел, постучав пальцем по нежно-кофейной бумаге папиросы.
– Их не так уж и много, четверо, включая меня. – Он улыбнулся. – Мое досье вас тоже интересует?
Марио отогнал от лица сигаретный дым.
– Нет, ваше у меня есть. И подробностей в нем больше, чем в жалкой папке, которая хранится в квестуре под семью замками.
– Сколько вы хотите за услуги?
Синьор Верроне достал ручку из нагрудного кармана рубашки, написал на салфетке сумму и показал Стефано. Детектив Гальярди присвистнул.
– Я возьму больше, – пояснил Марио. – Но не деньгами.
– Прошу прощения?..
Он привстал и положил салфетку рядом с бокалом собеседника.
– Сразу видно, что вы еще не водили дел с Джулиано Бертони. Сотрудники квестуры слишком полезны, чтобы целомудренно брать с них энную сумму денег и расставаться с миром. Мы будем сотрудничать.
С этими словами Марио протянул Стефано руку.
– Дело за малым – официально скрепить наш договор.
Детектив Гальярди колебался. Инстинкт самосохранения твердил, что стоит отказаться, а разум увещевал, что он просто обязан использовать этот шанс. Как это по-человечески, черт возьми. Он так долго живет среди смертных, что становится похожим на них. В конце-то концов, друзья среди людей Джулиано Бертони ему не помешают.
Рукопожатие у синьора Верроне было крепким и деловым.
– Спасибо, что пришли, Марио. Надеюсь, на вашу помощь.
– Рад знакомству. Жду от вас материалы к завтрашнему утру.