Читать книгу Дело о зарытых часах - Эрл Стенли Гарднер - Страница 6

Глава 6

Оглавление

В Конвейле Мейсону сказали: помощник шерифа, коронер – представитель управления по насильственным смертям, сам Винсент Блейн и некий Раймонд Гарлей, обнаруживший тело, несколько минут назад отправились на место преступления, и если он поднажмет, то их догонит.

Мейсон, разумеется, «поднажал» и подъехал к домику как раз в тот момент, когда небольшая группа людей уже собиралась покинуть северную спальню, где лежал труп, в том положении, в каком его нашел Раймонд.

Адвокат бегло взглянул на помощника шерифа. Это был Джеймсон, знакомый Мейсона, поэтому не могло возникнуть никакого недоразумения. И действительно, адвоката тотчас же ввели в состав группы, чему он был обязан не только своей репутацией, но и огромным влиянием мистера Блейна.

И вот – северная спальня, промозглая от ночного холода. Бревенчатые стены, простая мебель, небрежно брошенная одежда, башмаки, сунутые под кровать, а на кровати неподвижная ледяная фигура небольшого человечка, который при жизни так отчаянно хотел играть роль волевой, магнетической личности. Смерть все поставила на свои места. Труп был ничтожен и невзрачен.

Мейсон быстро, но подробно осмотрел комнату.

– Ничего не трогайте, – предупредил помощник шерифа.

– Не беспокойтесь, – успокоил адвокат, цепкими глазами стараясь охватить все детали комнаты.

– Несомненно, он спокойно разделся и улегся спать, – сказал представитель коронера, – и был убит в постели.

– Пока несомненно только то, что он мертв, – сказал помощник шерифа, – и это убийство. Я должен запереть помещение до приезда специалистов из Лос-Анджелеса. А потом взглянем на закопанные часы, хотя я не знаю, что это нам даст.

Он запер дверь спальни. Все вышли из домика, радуясь теплу и свету. Откос гранитной скалы сверкал на солнце.

Гарлей подошел к знакомому месту, разгреб сосновые иглы и мох. Потом выпрямился с недоуменным выражением лица.

– Я убежден, это то самое место, я тут был дважды. Но теперь…

Помощник шерифа был настроен скептически.

– Не похоже, чтобы здесь когда-либо вообще было что-то зарыто.

– Не поискать ли поглубже? – озабоченно сказал мистер Блейн.

Гарлей покачал головой:

– Нет, крышка футляра была почти на уровне земли. Чуть присыпана…

Он прилег головой на это место.

– Вот так я устроился поспать на солнышке, и часы прямо затикали мне в ухо. А теперь ничего не слышно!

Помощник шерифа разбросал хвою носком ботинка.

– По-моему, с прошлой зимы тут ничего не копали. Вы, говорите, прилегли… может, вам это приснилось?

– Я держал их в руках, вынимал из футляра! – вспыхнул Раймонд. – Это может подтвердить мисс Адель Блейн. Мы их нашли, когда она пришла сюда за мной!

– Я не хотел обидеть вас, – успокоил Джеймсон, – но и поверить, понимаете, трудно. Такая чепуха. Вы и сегодня их тут обнаружили?

– Да.

– После того как нашли тело?

– Нет, после мне было не до часов.

– Значит, до того, как обнаружили в домике Хардисти?

– Да, конечно.

У помощника шерифа был вид человека, не желающего ввязываться в хлопотливые и непонятные дела.

– Ну, значит, это не Хардисти взял их. Следовательно, ни к нему, ни к убийству они не имеют никакого отношения. Поговорим о его машине. Вы не представляете себе, как она попала в каньон?

– Нет.

– На следующий вопрос можете не отвечать, задаю его просто так, больше никто у вас об этом не спросит… Ваш ответ я приму за окончательный, Раймонд, будьте внимательны.

– Благодарю за доверие.

– Кто-то разогнал машину Хардисти под уклон, потом выскочил, а она рухнула на дно каньона. Это были не вы?

Раймонд даже не обиделся.

– Нет, разумеется.

– Еще один вопрос.

– Пожалуйста.

– Почему мистер Блейн попросил вас пожить в его домике?

– Наверное, хотел, чтобы за домиком присматривали.

– Так, мистер Блейн?

Тот не успел раскрыть рта, как Гарлей добавил:

– Лично мне кажется, это простое великодушие со стороны мистера Блейна. Я расхваливал его домик, и он решил, что я сумею здесь поправиться после госпиталя. И придал приглашению вид задания, чтобы я не чувствовал себя обязанным.

Мистер Блейн признательно улыбнулся. Затем обратился к помощнику шерифа:

– Пока вы тут выясняете всякие детали с Раймондом, я хотел бы поговорить с мистером Мейсоном.

Помощник шерифа милостиво кивнул.

Подчиняясь жесту мистера Блейна, Мейсон и Делла Стрит отошли подальше, чтобы их не услышали.

– Мистер Мейсон, – начал Винсент Блейн, – спасибо, что вы приехали. У меня сразу отлегло от души. Я очень в вас верю.

– Благодарите закопанные часы, – усмехнулся Мейсон. – У вас есть какие-нибудь данные о них?

– Только рассказ Гарлея, подтвержденный Аделью. Часы были, можете не сомневаться.

– Именно в том месте?

– Место мистер Раймонд мог перепутать.

– Ол райт, это терпит. Выложите сейчас все, что вы от меня хотите. И поскорее.

Винсент Блейн заговорил с такой поспешностью, что слова его сливались в одно какое-то междометие, из которого, впрочем, можно было понять и историю замужества Милисент, и все ничтожество задурившего ей голову Джека, и как старик узнал о его воровстве, граничившем с бандитизмом, когда он, шантажируя тестя, забрал из банка вообще всю наличность. Если, мол, Блейн не покроет его первую недостачу в десять тысяч долларов, то наутро в банке не будет уже девяноста тысяч…

– И что же вы предприняли? – прервал его Мейсон.

– Ничего. Я был связан по рукам и ногам, я за него два раза ручался, дал письменную гарантию… Идиот!

– Ясно. Продолжайте.

– Адель вчера приехала сюда с мистером Раймондом. Они всегда дружили. Пока они были здесь, прикатил Джек. Он не сразу их увидел… А заметив, почему-то спрятал длинную лопату, которую перед этим, как видел Гарлей, вынимал из машины…

Потом они уехали, Гарлей и Адель, а Джек остался. На шоссе они встретили мчавшуюся сюда Милисент, она с ними недолго поговорила и понеслась дальше. Только спросила: в домике ли Джек… Адели это не понравилось. Она отвезла Гарлея в отель, а сама вернулась.

– За Милисент?

– Да. Она боялась.

– Нашла ее?

– Да. Здесь – внизу, на шоссе.

– Что она там делала?

– Валялась в истерическом припадке.

– Где был в это время ее муж?

– Никто не знает. В домике она не была… Не хотела, чтобы он услышал, как она подъезжает. Пошла пешком, но не дошла, нервы не выдержали. Все это она рассказала Адели. И еще сказала, что выбросила револьвер, который был у нее в сумочке, за парапет шоссе.

– Зачем?

– Она больше себе не доверяла.

– Боялась, что убьет? Или его, или себя?

– Не уточнял.

– А Адель не постаралась узнать?

– Не думаю. Я не спрашивал. По-моему, когда женщина не доверяет себе, она сама не знает, на что способна.

– Револьвер ее собственный?

– Я сам ей его дал. Она вечно оставалась одна, ее муж – эта шлюха в мужском образе – гонялся по ночам за каждой юбкой.

– Ол райт. Итак, она выбросила оружие… Что было дальше?

– Адель взяла с нее слово вернуться в Конвейл и остаться у нее.

– Так и вышло?

– Нет.

– Что же случилось?

– Мы не знаем. Они ехали – каждая в своей машине, но в городе, в потоке машин, Адель ее потеряла. Было темно, слепили фары…

– Она не знает адреса?

– Просто не приехала, и все. Больше ее никто не видел.

– Кому Адель все это рассказала?

– Только мне. Мы хотим…

Мейсон прервал его:

– Сейчас к нам присоединится Джеймсон… Кто-нибудь знает, что Милисент исчезла?

– Пока никто.

– Когда это может всплыть?

– Некоторое время мы протянем. Адель скажет знакомым, что приютила Милисент, потрясенную трагедией, у себя, ее нельзя беспокоить.

– Хуже придумать вы не могли?

– То есть?

– Самое нелепое, когда любители берутся подтасовывать факты. Ничего хорошего из вашего засекречивания не получится. Спорить нам некогда, сюда идут. Отведите помощника шерифа в сторону и заявите ему об исчезновении вашей дочери.

– Как?! – У Блейна сперло дыхание. – Но это как раз то, что я хотел поручить вам… Как замять эту историю?

– Такое дело не замять. Нет ничего опаснее в данном случае что-то скрывать, поверьте мне. Вас уличат, начнете выкручиваться, а тогда все белое покажется черным.

– Я думаю о Милисент.

– Нет, простите, теперь я о ней думаю, а ваше дело – слушать меня. Посвятите в исчезновение дочери Джеймсона под строжайшим секретом, чтобы ни одной душе…

– Ну что ж, раз вы так советуете.

– Только так. Где Адель?

– Дома.

– Она знает, что вы обратились ко мне?

– Да.

– Прелестно. Где тут ближайший телефон?

– Вверх по дороге, в небольшом поселке, мили три.

– Заговорите помощника шерифа с таким же пылом, как меня чуть не заговорили, а как только сумеете выбраться, следуйте в «Конвейл-отель». Я буду вас ждать.

К ним решительно шагал Джеймсон. Мейсон сказал, почти не шевеля губами:

– Загоните его в угол, мистер Блейн! Дайте мне форы минут двадцать – двадцать пять.

Винсент Блейн шагнул навстречу помощнику шерифа:

– Уделите мне несколько минут, мистер Джеймсон. Строго конфиденциально.

– Ну что ж, мистер Блейн, слушаю вас.

Когда они отошли в сторону, Мейсон сказал Делле:

– Прогуляемся?

Они пошли по окружной дорожке к задней стене хижины, где оказались в высохшем русле горного ручья, вне поля зрения присутствующих, а затем поднялись по склону до того места, где Мейсон оставил свою машину.

– Садись, но не включай мотора. Не надо, чтобы они слышали. Иглы – скользкие, и я легко подтолкну машину до уклона, где она пойдет сама. Здесь, очевидно, так принято. Когда скажу – включишь мотор, а я впрыгну.

Так они все и проделали, а через некоторое время мотор завел свою урчащую песню.

– Быстро в поселок, к телефону!

– Беречь резину не придется?

– Приходится беречь репутацию, – серьезно сказал Мейсон.

Три мили скверной горной дороги они преодолели за три минуты. Телефон оказался в магазине. Мейсон вызвал резиденцию Блейнов и попросил к телефону Адель.

– Хэлло?

– Говорит Перри Мейсон. Вы обо мне слышали?

– Да… Разумеется.

– Ол райт. Детали не упоминайте. Ваш отец поделился со мной вашей версией.

– Понятно.

– Ничего вам не понятно. Это опасно!

– Почему?

– Поймете позже. Я попрошу вас кое-что сделать.

– Что?

– Уехать куда-нибудь, где не будет знакомых. Исчезнуть. И побыстрее.

– И надолго?

– Пока я не разрешу вам вернуться.

– А как вы меня найдете?

– Через свою секретаршу. Мисс Делла Стрит будет зарегистрирована в «Конвейл-отеле». Позвоните и загляните к ней сегодня часов в пять. По телефону не называйте никаких имен. Она тоже никого не упомянет. Если горизонт очистится, она даст вам знать. После пяти звоните ей регулярно, через равные промежутки времени. Все ясно?

– Да, мистер Мейсон.

– Постарайтесь не называть имен. Начинайте собираться и никому ничего не говорите. Следите, чтобы за вами не было «хвоста».

– Простите?

– Уж эти дилетанты! Чтобы за вами никто не следил.

– Поняла. Спасибо.

Мейсон повесил трубку, снова снял и вызвал свою контору в Лос-Анджелесе. Разговор длился не более трех минут. Мейсон открыл дверцу кабины, помахивая долларовой бумажкой. Человек у прилавка посмотрел на него.

– Я говорю с Лос-Анджелесом. Нужна дополнительная оплата. Разменяйте, будьте добры. Моя контора у аппарата…

Когда они вышли, Делла поинтересовалась: зачем понадобилась мелочь, когда можно попросить телефонистку записать разговор на их текущий счет.

Адвокат снисходительно улыбнулся:

– А вдруг кому-нибудь до зарезу понадобится узнать, с кем я говорил отсюда? Любезный продавец ему и доложит: я говорил со своей конторой в Лос-Анджелесе, он запомнил.

– Но ведь это ваш второй разговор?

– А вот этого он наверняка не запомнил. Поехали дальше.

Дело о зарытых часах

Подняться наверх