Читать книгу Конфетти - Евгений Евзельман - Страница 35

Рубаи

Оглавление

Метафизическое

Сменяя «пассажиров» иногда,

Несут сквозь тьму «протоны-поезда»

Стремящиеся к Свету наши души.

Их манит путеводная звезда,

Чтоб после, став частичкой мирозданья,

Подкорректировать Вселенское сознанье…

И должное Всевышнему воздать!


Стоп, мотор

Что толку с философии, когда

Проходят мимо лучшие года.

Компот из свежих фруктов – наслажденье,

А из сушёных – мутная вода.


Догадка

В народе сотни лет бытует мненье,

Что правда портит людям настроенье.

Раз так, грехом нельзя считать обман.

Тем более, когда он «во спасенье».

К слову о заповедях

К десятку «не» я бы добавил два:

Не напивайся никогда в дрова,

И не играйся с чувствами, иначе

Сам станешь жертвой, полюбив едва.

Рубаи

Я пьян! Но в этом не моя вина.

Хоть где любовь всегда полно вина,

Вина в любви, а не в вине. Поверьте,

С вином ли, без вина пьянит меня она!

Невиноватая я!

Я пью вино, как воду из ручья.

Но в пьянстве этом виноват не я.

Вина, друзья, конечно же Хайяма.

Как с ним не пить, ведь выпивка моя!

Железные аргументы

Хайям, на днях, мне жертвуя ферзя,

Сказал: «У праведника пресная стезя.

А время глупостей короткое, как вспышка.

Так плотно сковывают всякие «нельзя»,

Как-будто жить нам предлагается два века.


Ведь право выбора даётся человеку,

Чтобы в конце пути сказать:

«Друзья!

Пускай теперь чертями мне грозят.

Но я любил, и был всегда любимым.

И значит жизнь не пролетела мимо.

Ну а раз так, жил не напрасно я!»


Хороший получился вечер

Позавчера вновь приходил Хайям.

С порога бросив: «Время выпить нам!»,

Он из кошёлки выудил пиалу.


Я взял бутылку лучшего вина.

На утро, не оставив чем лечиться,

Налил по полной. Нам ли мелочиться?

И мы, конечно, выпили до дна…


Пока в вине маячила свеча,

Хайям мне на вопросы отвечал,

Которых накопилось слишком много.

Я слушал, уважительно молча.


На мой вопрос: «Что белого белей?»

Хайям решительно потребовал: «Налей!»

И, отхлебнув, сказал: «Душа младенца

Белей и легче пуха тополей».


«Так пить или любить?» – я продолжал.

«Любить, конечно, пока плоть свежа.

Это вино со временем лишь круче,

А человек ржавеет, как кинжал,

Который на ковре висит без дела.

Да, кстати, а бутыль-то опустела» —

Заметил он, и губы облизал…


Ещё мы говорили обо мне.

Искали истину в полусухом вине.

Но закрома под утро опустели…


Я провалился в облако постели…

Ну а Хайям исчез в волшебном сне.


Се ля ви, любезные

Пусть философствует учёный муж седой.

Жизнь коротка. Все правила – отстой!

А молодость – прекрасное мгновенье.

Не забалуешь с длинной бородой.


И хоть случается, что колет бес в ребро,

На бороду рассыпав серебро,

Второй раз драму называют фарсом.

Ведь ни за что не долетит до Марса

Подёрнутое ржавчиной ядро!


Завидное постоянство

«Чем дольше слушать водопады фраз,

Тем сладостнее кажется рассказ» —

Тактично резюмировал философ,

Спасая свои уши всякий раз,

Когда очередной «борец за счастье»

Расшаркивался, накаляя страсти,

И фанател от любопытных глаз.


Немало лет промчалось с той поры.

Но и сейчас неглупый говорит:

«Политики – лгуны и лицемеры».

Не изменились правила игры.


Аррани Атааллах

Дорогие друзья, хочу познакомить вас с творческим наследием уникального персидского поэта и мудреца Аррани Атааллаха, жившего в пятнадцатом веке в городе Шемахе, современный Азербайджан.

Первые переводы с арабского его чудом сохранившихся стихов сделал Теодор Адамович Шумовский в период с 1936 по 1938 годы. Напомню, что Теодор Шумовский был учеником самого Игнатия Юлиановича Крачковского. К сожалению, основные переводы, как и оригинальный текст Аррани, сгорели в блокадном Ленинграде, и Шумовскому пришлось по памяти восстановить утраченное в огне войны. И хоть до нас дошло очень немного стихов Аррани, всё же у вас есть возможность судить о необыкновенной мудрости и поэтичности этого удивительного человека. Приведу несколько рубаи как в переводе Теодора Шуховского, так и в моём. Наслаждайтесь.


***

Нас «пастыри» наши пасут, как овец.

Не ждёт ли покорных овечий конец?

Дурак рукоплещет, а умный трепещет.

Опасно, когда рукоплещет глупец.


Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.

перевод Теодора Шумовского 1938 год


***

Не в час, когда моё дыхание прервётся,

И, плача, предадут меня земле друзья,

А в час, когда мой след во всех сердцах сотрётся,

Лишь в этот страшный час считайте, умер я.


Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.

перевод Теодора Шумовского 1938 год


***

Учёный «раб», над фактами корпящий,

Не поднимающий от «умных» книг лица,

От страха ошибиться век дрожащий —

Ужель он человек, а не овца?

Я в труженике каждом, сам творящий,

Люблю не тварь, а смелого творца.


Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.

перевод Теодора Шумовского 1938 год.


***

Я не о тех скорблю, кто пал в бою.

И не о тех, кто пропил жизнь свою.

Мне жаль лишь тех, кто без любви родился

И без любви ушёл. О них скорблю.


Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.

перевод мой.

***

Если ты с ложью в обнимку идёшь,

Знай же безумец, ты с ней пропадёшь.

Не слабого сильным, а сильного слабым

Делает эта проклятая ложь.


Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.

перевод мой.

***

Кто равнодушен к злату? Только смерть.

Кто всех всесильней? Безусловно, смерть.

Все припадут к её стопам: богач и нищий,

Ведь на земле бессмертна только смерть!


Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.

перевод мой.

Наследуя мудрость Аррани

Ждёт каждого из нас один итог.

Смерть обмануть ещё никто не смог.

А мы надеемся, хоть и прекрасно знаем,

Бессмертен только Всемогущий Бог.


Конфетти

Подняться наверх