Читать книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин - Страница 3

Глава I
ХАРАКТЕРИСТИКА БИЛИНГВИЗМА
§ 2. Определение билингвизма

Оглавление

Для облегчения определения интересующего нас понятия ограничимся рассмотрением того случая, когда для внутрисемейного общения используется только одна языковая система. Назовем эту систему первичной.

Если первичная языковая система определенным членом семьи используется и во всех прочих ситуациях общения и если им никогда не используется иная языковая система, то такой человек может быть назван монолингвом (буквально: одноязычным).

Предположим, что в определенных ситуациях общения употребляется и иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух систем общения (т. е. человек, способный употреблять для общения две языковые системы) называется билингвом (буквально: двуязычным).

Относящиеся к первому и второму случаю умения, т. е. умения, присущие соответственно монолингву и билингву, называются монолингвизмом и билингвизмом.

В настоящем определении, как легко заметить, употреблены только обсужденные ранее исходные понятия, поэтому за сформулированными выше суждениями стоит больше, чем формулируется. Одно понятие, однако, не было рассмотрено ранее – понятие семьи. В настоящей работе данное понятие не вводится в сферу науки и остается бытовым. Именно поэтому не было необходимости останавливаться на нем, перед тем как дать определение.

Сам термин «билингвизм» заимствован из французского языка (bilinguisme). В 40-х годах в русской науке использовался термин, восходящий к английскому языку, – «билингвализм» (bilingualism)24, однако он не смог закрепиться.

Научная литература, относящаяся к понятию билингвизма (и вообще к понятию полилингвизма, т. е. многоязычия), рассмотрена в работе В. Вильдомца25. Здесь же приведена полная библиография, доведенная до 1962 г. Библиографические сведения по билингвизму (с методическим уклоном) содержатся в материалах семинара в Абериствите26. Кроме того, билингвизму уделяется внимание в известной психолингвистической хрестоматии С. Сапорты, в которой приведена подборка наиболее важных исследований. Впрочем, следует заметить, эта подбопка достаточно произвольна. Билингвизм рассматривается также в обзоре психолингвистической литературы, составленном А. Дибольдом27.

В настоящей работе не рассматриваются проблемы полилингвизма, т. е. речевых умений говорящего, позволяющих ему использовать в общении несколько языковых систем. Данный комплекс вопросов разработан только в самом начальном плане28.

Предложенное выше определение билингвизма не является оригинальным. Оно повторяется в ряде работ. Например. У. Вайнрайх считает, что «практика попеременного использования двух языков называется билингвизмом, а соответствующее лицо билингвом». Данное определение получило распространение. Например, X. Мануэль и В. Ю. Розенцвейг принимают его без изменений, а и С. Эрвин и Ч. Осгуд дают небольшую модификацию29.

Определение, предложенное нами, по сравнению с имеющимися в литературе, является более строгим. Кроме того, оно не является абсолютным и окончательным. Сказанное следует из того, что многие проблемы, связанные с исходными понятиями, ожидают своего решения. После того как они будут выяснены, с необходимостью модифицируется и предложенное определение. В том виде, в каком оно изложено здесь, оно отражает только и исключительно состояние исследований, современное автору.

Последнее замечание. Понятие билингвизма, как оно трактуется нами, предполагает обязательное использование именно двух систем выражения. Поэтому к билингвизму не относится ситуация общения, в которой участвуют говорящие на двух близких диалектах, если системы диалектов допускают общение без модификации своей языковой системы каждым из говорящих или одним из них30. Однако можно говорить о билингвизме, если определенная территориальная языковая общность использует в двух различных ситуациях общения локальный диалект и национальный язык, как это имеет место, например, в Германии31. В последнем случае говорящие или модифицируют систему локального диалекта или совершенно отказываются от нее.

24

А. Г. 3 о р г е н ф р е й. Некоторые особенности овладения вторым языком. «Ученые записки ЛГПИ», 1941, т. 35, стр. 241.

25

V. V i l d о m е с. Multingualism. General Linguistics and Psychology of Speech. Leyden, 1963.

26

«Report on an International Seminar on Bilingualism». Aberistwyth, 1965.

27

A. Diebold. A Survey of Psycholingustic Research, 1954 – 1964. «PsychoIinguistics».

28

V. Vildomec. Op. cit.; Л. H. Родов а. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. В сб. «Лингвистика и методика в высшей школе», вып. IV. М., 1967.

29

В. Ю. Розенцвейг. Ук. соч., стр. 59; Н. Manuel. Op. cit., p. 146; S. Е г v i n, Ch. О s g о о d. Op. cit., p. 139.

30

Б. В. Горнунг. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов. «Доклады и сообщения института языкознания», вып. 2. М., Изд-во АН СССР, 1952, стр. 3.

31

К. Ammer. Ansprache auf dem Linguistenkongress. «Actes du VIII Congres international de lingtiistes». Oslo, 1958, p. 806.

Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма)

Подняться наверх