Читать книгу Lectures on the Science of Language - F. Max Müller - Страница 10
Lecture III. The Empirical Stage.
ОглавлениеWe begin to-day to trace the historical progress of the science of language in its three stages, the Empirical, the Classificatory, and the Theoretical. As a general rule each physical science begins with analysis, proceeds to classification, and ends with theory; but, as I pointed out in my first lecture, there are frequent exceptions to this rule, and it is by no means uncommon to find that philosophical speculations, which properly belong to the last or theoretical stage, were attempted in physical sciences long before the necessary evidence had been collected or arranged. Thus, we find that the science of language, in the only two countries where we can watch its origin and history—in India and Greece—rushes at once into theories about the mysterious nature of speech, and cares as little for facts as the man who wrote an account of the camel without ever having seen the animal or the desert. The Brahmans, in the hymns of the Veda, raised language to the rank of a deity, as they did with all things of which they knew not what they were. They addressed hymns to her in which she is said to have been with the gods from the beginning, achieving wondrous things, and never revealed to man except in part. In the Bráhmaņas, language is called the [pg 088] cow, breath the bull, and their young is said to be the mind of man.56 Brahman, the highest being, is said to be known through speech, nay, speech herself is called the Supreme Brahman. At a very early period, however, the Brahmans recovered from their raptures about language, and set to work with wonderful skill dissecting her sacred body. Their achievements in grammatical analysis, which date from the sixth century, b. c., are still unsurpassed in the grammatical literature of any nation. The idea of reducing a whole language to a small number of roots, which in Europe was not attempted before the sixteenth century by Henry Estienne,57 was perfectly familiar to the Brahmans, at least 500 b. c.
The Greeks, though they did not raise language to the rank of a deity, paid her, nevertheless, the greatest honors in their ancient schools of philosophy. There is hardly one of their representative philosophers who has not left some saying on the nature of language. The world without, or nature, and the world within, or mind, did not excite more wonder and elicit deeper oracles of wisdom from the ancient sages of Greece than language, the image of both, of nature and of [pg 089] mind. “What is language?” was a question asked quite as early as “What am I?” and, “What is all this world around me?” The problem of language was in fact a recognized battle-field for the different schools of ancient Greek philosophy, and we shall have to glance at their early guesses on the nature of human speech, when we come to consider the third or theoretical stage in the science of language.
At present, we have to look for the early traces of the first or empirical stage. And here it might seem doubtful what was the real work to be assigned to this stage. What can be meant by the empirical treatment of language? Who were the men that did for language what the sailor did for his stars, the miner for his minerals, the gardener for his flowers? Who was the first to give any thought to language?—to distinguish between its component parts, between nouns and verbs, between articles and pronouns, between the nominative and accusative, the active and passive? Who invented these terms, and for what purpose were they invented?
We must be careful in answering these questions, for, as I said before, the merely empirical analysis of language was preceded in Greece by more general inquiries into the nature of thought and language; and the result has been that many of the technical terms which form the nomenclature of empirical grammar, existed in the schools of philosophy long before they were handed over, ready made, to the grammarian. The distinction of noun and verb, or more correctly, of subject and predicate, was the work of philosophers. Even the technical terms of case, of number, and gender, were coined at a very early time for the purpose [pg 090] of entering into the nature of thought; not for the practical purpose of analyzing the forms of language. This, their practical application to the spoken language of Greece, was the work of a later generation. It was the teacher of languages who first compared the categories of thought with the realities of the Greek language. It was he who transferred the terminology of Aristotle and the Stoics from thought to speech, from logic to grammar; and thus opened the first roads into the impervious wilderness of spoken speech. In doing this, the grammarian had to alter the strict acceptation of many of the terms which he borrowed from the philosopher, and he had to coin others before he could lay hold of all the facts of language even in the roughest manner. For, indeed, the distinction between noun and verb, between active and passive, between nominative and accusative, does not help us much towards a scientific analysis of language. It is no more than a first grasp, and it can only be compared with the most elementary terminology in other branches of human knowledge. Nevertheless, it was a beginning, a very important beginning; and if we preserve in our histories of the world the names of those who are said to have discovered the four physical elements, the names of a Thales and Anaximenes, we ought not to forget the names of the discoverers of the elements of language—the founders of one of the most useful and most successful branches of philosophy—the first Grammarians.
Grammar then, in the usual sense of the word, or the merely formal and empirical analysis of language, owes its origin, like all other sciences, to a very natural and practical want. The first practical grammarian [pg 091] was the first practical teacher of languages, and if we want to know the beginnings of the science of language, we must try to find out at what time in the history of the world, and under what circumstances, people first thought of learning any language besides their own. At that time we shall find the first practical grammar, and not till then. Much may have been ready at hand through the less interested researches of philosophers, and likewise through the critical studies of the scholars of Alexandria on the ancient forms of their language as preserved in the Homeric poems. But rules of declension and conjugation, paradigms of regular and irregular nouns and verbs, observations on syntax, and the like, these are the work of the teachers of languages, and of no one else.
Now, the teaching of languages, though at present so large a profession, is comparatively a very modern invention. No ancient Greek ever thought of learning a foreign language. Why should he? He divided the whole world into Greeks and Barbarians, and he would have felt himself degraded by adopting either the dress or the manners or the language of his barbarian neighbors. He considered it a privilege to speak Greek, and even dialects closely related to his own, were treated by him as mere jargons. It takes time before people conceive the idea that it is possible to express oneself in any but one's own language. The Poles called their neighbors, the Germans, Niemiec, niemy meaning dumb;58 just as the Greeks called the Barbarians [pg 092] Aglossoi, or speechless. The name which the Germans gave to their neighbors, the Celts, Walh in old High German, vealh in Anglo-Saxon, the modern Welsh, is supposed to be the same as the Sanskrit mlechha, and means a person who talks indistinctly.59
Even when the Greeks began to feel the necessity of communicating with foreign nations, when they felt a desire of learning their idioms, the problem was by no means solved. For how was a foreign language to be learnt as long as either party could only speak their own? The problem was almost as difficult as when, as we are told by some persons, the first men, as yet speechless, came together in order to invent speech, and to discuss the most appropriate names that should be given to the perceptions of the senses and the abstractions of the mind. At first, it must be supposed that the Greek learned foreign languages very much as children learn their own. The interpreters mentioned by ancient historians were probably children of parents speaking different languages. The son of a Scythian and a Greek would naturally learn the utterances both of his father and mother, and the lucrative nature of his services would not fail to increase the supply. We are told, though on rather mythical authority, that the Greeks were astonished at the multiplicity of languages which they encountered during the Argonautic expedition, and that they were much inconvenienced by the want of skilful interpreters.60 We need not wonder at this, for the [pg 093] English army was hardly better off than the army of Jason; and such is the variety of dialects spoken in the Caucasian Isthmus, that it is still called by the inhabitants “the Mountain of Languages.” If we turn our eyes from these mythical ages to the historical times of Greece, we find that trade gave the first encouragement to the profession of interpreters. Herodotus tells us (iv. 24), that caravans of Greek merchants, following the course of the Volga upwards to the Oural mountains, were accompanied by seven interpreters, speaking seven different languages. These must have comprised Slavonic, Tataric, and Finnic dialects, spoken in those countries in the time of Herodotus, as they are at the present day. The wars with Persia first familiarized the Greeks with the idea that other nations also possessed real languages. Themistocles studied Persian, and is said to have spoken it fluently. The expedition of Alexander contributed still more powerfully to a knowledge of other nations and languages. But when Alexander went to converse with the Brahmans, who were even then considered by the Greeks as the guardians of a most ancient and mysterious wisdom, their answers had to be translated by so many interpreters that one of the Brahmans remarked, they must become like water that had passed through many impure channels.61 We hear, indeed, of more ancient [pg 094] Greek travellers, and it is difficult to understand how, in those early times, anybody could have travelled without a certain knowledge of the language of the people through whose camps and villages and towns he had to pass. Many of these travels, however, particularly those which are said to have extended as far as India, are mere inventions of later writers.62 Lycurgus may have travelled to Spain and Africa, he certainly did not proceed to India, nor is there any mention of his intercourse with the Indian Gymnosophists before Aristocrates, who lived about 100 b. c. The travels of Pythagoras are equally mythical; they are inventions of Alexandrian writers, who believed that all wisdom must have flowed from the East. There is better authority for believing that Democritus went to Egypt and Babylon, but his more distant travels to India are likewise legendary. Herodotus, though he travelled in Egypt and Persia, never gives us to understand that he was able to converse in any but his own language.
As far as we can tell, the barbarians seem to have possessed a greater facility for acquiring languages than either Greeks or Romans. Soon after the Macedonian conquest, we find63 Berosus in Babylon, Menander in Tyre, and Manetho in Egypt, compiling, from original sources, the annals of their countries.64 Their works [pg 095] were written in Greek, and for the Greeks. The native language of Berosus was Babylonian, of Menander Phenician, of Manetho Egyptian. Berosus was able to read the cuneiform documents of Babylonia with the same ease with which Manetho read the papyri of Egypt. The almost contemporaneous appearance of three such men, barbarians by birth and language, who were anxious to save the histories of their countries from total oblivion, by entrusting them to the keeping of their conquerors, the Greeks, is highly significant. But what is likewise significant, and by no means creditable to the Greek or Macedonian conquerors, is the small value which they seem to have set on these works. They have all been lost, and are known to us by fragments only, though there can be little doubt that the work of Berosus would have been an invaluable guide to the student of the cuneiform inscriptions and of Babylonian history, and that Manetho, if preserved complete, would have saved us volumes of controversy on Egyptian chronology. We learn, however, from the almost simultaneous appearance of these works, that soon after the epoch marked by Alexander's conquests in the East, the Greek language was studied and cultivated by literary men of barbarian origin, though we should look in vain for any Greek [pg 096] learning or employing any but his own tongue for literary purposes. We hear of no intellectual intercourse between Greeks and barbarians before the days of Alexander and Alexandria. At Alexandria, various nations, speaking different languages, and believing in different gods, were brought together. Though primarily engaged in mercantile speculations, it was but natural that in their moments of leisure they should hold discourse on their native countries, their gods, their kings, their law-givers, and poets. Besides, there were Greeks at Alexandria who were engaged in the study of antiquity, and who knew how to ask questions from men coming from any country of the world. The pretension of the Egyptians to a fabulous antiquity, the belief of the Jews in the sacred character of their laws, the faith of the Persians in the writings of Zoroaster, all these were fit subjects for discussion in the halls and libraries of Alexandria. We probably owe the translation of the Old Testament, the Septuagint, to this spirit of literary inquiry which was patronized at Alexandria by the Ptolemies.65 The writings of Zoroaster also, the Zend-Avesta, would seem to have been rendered into Greek about the same time. For Hermippus, who is said by Pliny to have translated the writings of Zoroaster, was in all probability Hermippus,66 the Peripatetic philosopher, the pupil of Callimachus, [pg 097] one of the most learned scholars at Alexandria.
But although we find at Alexandria these and similar traces of a general interest having been excited by the literatures of other nations, there is no evidence which would lead us to suppose that their languages also had become the subject of scientific inquiry. It was not through the study of other languages, but through the study of the ancient dialects of their own language, that the Greeks at Alexandria were first led to what we should call critical and philological studies. The critical study of Greek took its origin at Alexandria, and it was chiefly based on the text of Homer. The general outline of grammar existed, as I remarked before, at an earlier period. It grew up in the schools of Greek philosophers.67 Plato knew of noun and verb as the two component parts of speech. Aristotle added conjunctions and articles. He likewise observed the distinctions of number and case. But neither Plato nor Aristotle paid much attention to the forms of language which corresponded to these forms of thought, nor had they any inducement to reduce them to any practical rules. With Aristotle the verb or rhēmha is hardly more than predicate, and in sentences such as “the snow is white,” he would have called white a [pg 098] verb. The first who reduced the actual forms of language to something like order were the scholars of Alexandria. Their chief occupation was to publish correct texts of the Greek classics, and particularly of Homer. They were forced, therefore, to pay attention to the exact forms of Greek grammar. The MSS. sent to Alexandria and Pergamus from different parts of Greece varied considerably, and it could only be determined by careful observation which forms were to be tolerated in Homer and which were not. Their editions of Homer were not only ekdoseis, a Greek word literally rendered in Latin by editio, i.e. issues of books, but diorthōseis, that is to say, critical editions. There were different schools, opposed to each other in their views of the language of Homer. Each reading that was adopted by Zenodotus or Aristarchus had to be defended, and this could only be done by establishing general rules on the grammar of the Homeric poems. Did Homer use the article? Did he use it before proper names? These and similar questions had to be settled, and as one or the other view was adopted by the editors, the text of these ancient poems was changed by more or less violent emendations. New technical terms were required for distinguishing, for instance, the article, if once recognized, from the demonstrative pronoun. Article is a literal translation of the Greek word arthron. Arthron (Lat. artus) means the socket of a joint. The word was first used by Aristotle, and with him it could only mean words which formed, as it were, the sockets in which the members of a sentence moved. In such a sentence as: “Whoever did it, he shall suffer for it,” Greek grammarians would have called the demonstrative pronoun he the first socket, [pg 099] and the relative pronoun who, the second socket;68 and before Zenodotus, the first librarian of Alexandria, 250 b. c., all pronouns were simply classed as sockets or articles of speech. He was the first to introduce a distinction between personal pronouns or antonymiai, and the mere articles or articulations of speech, which henceforth retained the name of arthra. This distinction was very necessary, and it was, no doubt, suggested to him by his emendations of the text of Homer, Zenodotus being the first who restored the article before proper names in the Iliad and Odyssey. Who, in speaking now of the definite or indefinite article, thinks of the origin and original meaning of the word, and of the time which it took before it could become what it is now, a technical term familiar to every school-boy?
Again, to take another illustration of the influence which the critical study of Homer at Alexandria exercised on the development of grammatical terminology—we see that the first idea of numbers, of a singular and a plural, was fixed and defined by the philosopher. But Aristotle had no such technical terms as singular and plural; and he does not even allude to the dual. He only speaks of the cases which express one or many, though with him case, or ptōsis, had a very different meaning from what it has in our grammars. The terms singular and plural were not invented till they were wanted, and they were first wanted by the grammarians. Zenodotus, the editor of Homer, was the first to observe the use of the dual in the Homeric poems, and, with the usual zeal of discoverers, he has altered many a plural into a dual when there was no necessity for it.
[pg 100]
The scholars of Alexandria, therefore, and of the rival academy of Pergamus, were the first who studied the Greek language critically, that is to say, who analyzed the language, arranged it under general categories, distinguished the various parts of speech, invented proper technical terms for the various functions of words, observed the more or less correct usage of certain poets, marked the difference between obsolete and classical forms, and published long and learned treatises on all these subjects. Their works mark a great era in the history of the science of language. But there was still a step to be made before we can expect to meet with a real practical or elementary grammar of the Greek language. Now the first real Greek grammar was that of Dionysius Thrax. It is still in existence, and though its genuineness has been doubted, these doubts have been completely disposed of.
But who was Dionysius Thrax? His father, as we learn from his name, was a Thracian; but Dionysius himself lived at Alexandria, and was a pupil of the famous critic and editor of Homer, Aristarchus.69 Dionysius afterwards went to Rome, where he taught about the time of Pompey. Now here we see a new feature in the history of mankind. A Greek, a pupil of Aristarchus, settles at Rome, and writes a practical grammar of the Greek language—of course, for the benefit of his young Roman pupils. He was not the inventor of grammatical science. Nearly all the framework of grammar, as we saw, was supplied to him through the labors of his predecessors from Plato to [pg 101] Aristarchus. But he was the first who applied the results of former philosophers and critics to the practical purpose of teaching Greek; and, what is most important, of teaching Greek not to Greeks, who knew Greek and only wanted the theory of their language, but to Romans who had to be taught the declensions and conjugations, regular and irregular. His work thus became one of the principal channels through which the grammatical terminology, which had been carried from Athens to Alexandria, flowed back to Rome, to spread from thence over the whole civilized world.
Dionysius, however, though the author of the first practical grammar, was by no means the first “professeur de langue” who settled at Rome. At his time Greek was more generally spoken at Rome than French is now spoken in London. The children of gentlemen learnt Greek before they learnt Latin, and though Quintilian in his work on education does not approve of a boy learning nothing but Greek for any length of time, “as is now the fashion,” he says, “with most people,” yet he too recommends that a boy should be taught Greek first, and Latin afterwards.70 This may seem strange, but the fact is that as long as we know anything of Italy, the Greek language was as much at home there as Latin. Italy owed almost everything to Greece, not only in later days when the setting sun of Greek civilization mingled its rays with the dawn of Roman greatness; but ever since the first Greek colonists started Westward Ho! in search of new homes. It was from the Greeks that the Italians received their alphabet and were taught to read and to [pg 102] write.71 The names for balance, for measuring-rod, for engines in general, for coined money,72 many terms connected with seafaring,73 not excepting nausea or sea-sickness, are all borrowed from Greek, and show the extent to which the Italians were indebted to the Greeks for the very rudiments of civilization. The Italians, no doubt, had their own national gods, but they soon became converts to the mythology of the Greeks. Some of the Greek gods they identified with their own; others they admitted as new deities. Thus Saturnus, originally an Italian harvest god, was identified with the Greek Kronos, and as Kronos was the son of Uranos, a new deity was invented, and Saturnus was fabled to be the son of Cœlus. Thus the Italian Herculus, the god of hurdles, enclosures, and walls, was merged in the Greek Heracles.74 Castor and Pollux, both of purely Greek origin, were readily believed in as nautical deities by the Italian sailors, and they were the first Greek gods to whom, after the battle on the Lake Regillus (485), a temple was erected at Rome.75 In 431 another temple was erected at Rome to Apollo, whose oracle at Delphi had been consulted by Italians [pg 103] ever since Greek colonists had settled on their soil. The oracles of the famous Sibylla of Cumæ were written in Greek,76 and the priests (duoviri sacris faciundis) were allowed to keep two Greek slaves for the purpose of translating these oracles.77
When the Romans, in 454 b. c., wanted to establish a code of laws, the first thing they did was to send commissioners to Greece to report on the laws of Solon at Athens and the laws of other Greek towns.78 As Rome rose in political power, Greek manners, Greek art, Greek language and literature found ready admittance.79 Before the beginning of the Punic wars, many of the Roman statesmen were able to understand, and even to speak Greek. Boys were not only taught the Roman letters by their masters, the literatores, but they had to learn at the same time the Greek alphabet. Those who taught Greek at Rome were then called grammatici, and they were mostly Greek slaves or liberti.
Among the young men whom Cato saw growing up at Rome, to know Greek was the same as to be a gentleman. They read Greek books, they conversed in Greek, they even wrote in Greek. Tiberius Gracchus, consul in 177, made a speech in Greek at Rhodes, which he afterwards published.80 Flaminius, when addressed by the Greeks in Latin, returned the compliment by writing Greek verses in honor of their [pg 104] gods. The first history of Rome was written at Rome in Greek, by Fabius Pictor,81 about 200 b. c.; and it was probably in opposition to this work, and to those of Lucius Cincius Alimentus, and Publius Scipio, that Cato wrote his own history of Rome in Latin. The example of the higher classes was eagerly followed by the lowest. The plays of Plautus are the best proof; for the affectation of using Greek words is as evident in some of his characters as the foolish display of French in the German writers of the eighteenth century. There was both loss and gain in the inheritance which Rome received from Greece; but what would Rome have been without her Greek masters? The very fathers of Roman literature were Greeks, private teachers, men who made a living by translating school-books and plays. Livius Andronicus, sent as prisoner of war from Tarentum (272 b. c.), established himself at Rome as professor of Greek. His translation of the Odyssey into Latin verse, which marks the beginning of Roman literature, was evidently written by him for the use of his private classes. His style, though clumsy and wooden in the extreme, was looked upon as a model of perfection by the rising poets of the capital. Nævius and Plautus were his cotemporaries and immediate successors. All the plays of Plautus were translations and adaptations of Greek originals; and Plautus was not even allowed to transfer the scene from Greece to Rome. The Roman public wanted to see Greek life and Greek depravity; it would have stoned the poet who had ventured to bring on the stage a Roman patrician or a Roman matron. Greek tragedies, also, were [pg 105] translated into Latin. Ennius, the cotemporary of Nævius and Plautus, though somewhat younger (239–169), was the first to translate Euripides. Ennius, like Andronicus, was an Italian Greek, who settled at Rome as a teacher of languages and translator of Greek. He was patronized by the liberal party, by Publius Scipio, Titus Flaminius, and Marcus Fulvius Nobilior.82 He became a Roman citizen. But Ennius was more than a poet, more than a teacher of languages. He has been called a neologian, and to a certain extent he deserved that name. Two works written in the most hostile spirit against the religion of Greece, and against the very existence of the Greek gods, were translated by him into Latin.83 One was the philosophy of Epicharmus (470 b. c., in Megara), who taught that Zeus was nothing but the air, and other gods but names of the powers of nature; the other the work of Euhemerus, of Messene (300 b. c.), who proved, in the form of a novel, that the Greek gods had never existed, and that those who were believed in as gods had been men. These two works were not translated without a purpose; and though themselves shallow in the extreme, they proved destructive to the still shallower systems of Roman theology. Greek became synonymous with infidel; and Ennius would hardly have escaped the punishment inflicted on Nævius for his political satires, had he not enjoyed the patronage and esteem of the most influential statesmen at Rome. Even Cato, the stubborn enemy of Greek philosophy84 and rhetoric, was a friend of the dangerous Ennius; and such was the growing influence of Greek at Rome, that Cato himself [pg 106] had to learn it in his old age, in order to teach his boy what he considered, if not useful, at least harmless in Greek literature. It has been the custom to laugh at Cato for his dogged opposition to everything Greek; but there was much truth in his denunciations. We have heard much of young Bengál—young Hindus who read Byron and Voltaire, play at billiards, drive tandems, laugh at their priests, patronize missionaries, and believe nothing. The description which Cato gives of the young idlers at Rome reminds us very much of young Bengál.
When Rome took the torch of knowledge from the dying hands of Greece, that torch was not burning with its brightest light. Plato and Aristotle had been succeeded by Chrysippus and Carneades; Euripides and Menander had taken the place of Æschylus and Sophocles. In becoming the guardian of the Promethean spark first lighted in Greece, and intended hereafter to illuminate not only Italy, but every country of Europe, Rome lost much of that native virtue to which she owed her greatness. Roman frugality and gravity, Roman citizenship and patriotism, Roman purity and piety, were driven away by Greek luxury and levity, Greek intriguing and self-seeking, Greek vice and infidelity. Restrictions and anathemas were of no avail; and Greek ideas were never so attractive as when they had been reprobated by Cato and his friends. Every new generation became more and more impregnated with Greek. In 13185 we hear of a consul (Publius Crassus) who, like another Mezzofanti, was able to converse in the various dialects of Greek. Sulla allowed foreign ambassadors to speak Greek [pg 107] before the Roman senate.86 The Stoic philosopher Panætius87 lived in the house of the Scipios, which was for a long time the rendezvous of all the literary celebrities at Rome. Here the Greek historian Polybius, and the philosopher Cleitomachus, Lucilius the satirist, Terence the African poet (196–159), and the improvisatore Archias (102 b. c.), were welcome guests.88 In this select circle the master-works of Greek literature were read and criticised; the problems of Greek philosophy were discussed; and the highest interests of human life became the subject of thoughtful conversation. Though no poet of original genius arose from this society, it exercised a most powerful influence on the progress of Roman literature. It formed a tribunal of good taste; and much of the correctness, simplicity, and manliness of the classical Latin is due to that “Cosmopolitan Club,” which met under the hospitable roof of the Scipios.
The religious life of Roman society at the close of the Punic wars was more Greek than Roman. All who had learnt to think seriously on religious questions were either Stoics or followers of Epicurus; or they embraced the doctrines of the New Academy, denying the possibility of any knowledge of the Infinite, and putting opinion in the place of truth.89 Though the doctrines of Epicurus and the New Academy were always considered dangerous and heretical, the philosophy of the Stoics was tolerated, and a kind of compromise effected between philosophy and religion. There was a state-philosophy as well as a state-religion. [pg 108] The Roman priesthood, though they had succeeded, in 161, in getting all Greek rhetors and philosophers expelled from Rome, perceived that a compromise was necessary. It was openly avowed that in the enlightened classes90 philosophy must take the place of religion, but that a belief in miracles and oracles was necessary for keeping the large masses in order. Even Cato,91 the leader of the orthodox, national, and conservative party, expressed his surprise that a haruspex, when meeting a colleague, did not burst out laughing. Men like Scipio Æmilianus and Lælius professed to believe in the popular gods; but with them Jupiter was the soul of the universe, the statues of the gods mere works of art.92 Their gods, as the people complained, had neither body, parts, nor passions. Peace, however, was preserved between the Stoic philosopher and the orthodox priest. Both parties professed to believe in the same gods, but they claimed the liberty to believe in them in their own way.
I have dwelt at some length on the changes in the intellectual atmosphere of Rome at the end of the Punic wars, and I have endeavored to show how completely it was impregnated with Greek ideas in order to explain, what otherwise would seem almost inexplicable, the zeal and earnestness with which the study of Greek grammar was taken up at Rome, not only by a few scholars and philosophers, but by the leading statesmen of the time. To our minds, discussions on nouns and verbs, on cases and gender, on regular and irregular conjugation, retain always something of the tedious character which these subjects [pg 109] had at school, and we can hardly understand how at Rome, grammar—pure and simple grammar—should have formed a subject of general interest, and a topic of fashionable conversation. When one of the first grammarians of the day, Crates of Pergamus, was sent to Rome as ambassador of King Attalus, he was received with the greatest distinction by all the literary statesmen of the capital. It so happened that when walking one day on the Palatian hill, Crates caught his foot in the grating of a sewer, fell and broke his leg. Being thereby detained at Rome longer than he intended, he was persuaded to give some public lectures, or akroaseis, on grammar; and from these lectures, says Suetonius, dates the study of grammar at Rome. This took place about 159 b. c., between the second and third Punic wars, shortly after the death of Ennius, and two years after the famous expulsion of the Greek rhetors and philosophers (161). Four years later Carneades, likewise sent to Rome as ambassador, was prohibited from lecturing by Cato. After these lectures of Crates, grammatical and philological studies became extremely popular at Rome. We hear of Lucius Ælius Stilo,93 who lectured on Latin as Crates had lectured on Greek. Among his pupils were Varro, Lucilius, and Cicero. Varro composed twenty-four books on the Latin language, four of which were dedicated to Cicero. Cicero, himself, is quoted as an authority on grammatical questions, though we know of no special work of his on grammar. Lucilius devoted the ninth book of his satires to the reform of spelling.94 But nothing shows [pg 110] more clearly the wide interest which grammatical studies had then excited in the foremost ranks of Roman society than Cæsar's work on Latin grammar. It was composed by him during the Gallic war, and dedicated to Cicero, who might well be proud of the compliment thus paid him by the great general and statesman. Most of these works are lost to us, and we can judge of them only by means of casual quotations. Thus we learn from a fragment of Cæsar's work, De analogia, that he was the inventor of the term ablative in Latin. The word never occurs before, and, of course, could not be borrowed, like the names of the other cases, from Greek grammarians, as they admitted no ablative in Greek. To think of Cæsar fighting the barbarians of Gaul and Germany, and watching from a distance the political complications at Rome, ready to grasp the sceptre of the world, and at the same time carrying on his philological and grammatical studies together with his secretary, the Greek Didymus,95 gives us a new view both of that extraordinary man, and of the time in which he lived. After Cæsar had triumphed, one of his favorite plans was to found a Greek and Latin library at Rome, and he offered the librarianship to the best scholar of the day, to Varro, though Varro had fought against him on the side of Pompey.96
We have thus arrived at the time when, as we saw in an earlier part of this lecture, Dionysius Thrax published the first elementary grammar of Greek at Rome. Empirical grammar had thus been transplanted to Rome, the Greek grammatical terminology was translated into Latin, and in this new Latin garb it has travelled now for nearly two thousand years over the whole civilized world. [pg 111] Even in India, where a different terminology had grown up in the grammatical schools of the Brahmans, a terminology in some respects more perfect than that of Alexandria and Rome, we may now hear such words as case, and gender, and active and passive, explained by European teachers to their native pupils. The fates of words are curious indeed, and when I looked the other day at some of the examination papers of the government schools in India, such questions as—“Write the genitive case of Siva,” seemed to reduce whole volumes of history into a single sentence. How did these words, genitive case, come to India? They came from England, they had come to England from Rome, to Rome from Alexandria, to Alexandria from Athens. At Athens, the term case, or ptōsis, had a philosophical meaning; at Rome, casus was merely a literal translation; the original meaning of fall was lost, and the word dwindled down to a mere technical term. At Athens, the philosophy of language was a counterpart of the philosophy of the mind. The terminology of formal logic and formal grammar was the same. The logic of the Stoics was divided into two parts,97 called rhetoric and dialectic, and the latter treated, first, “On that which signifies, or language;” secondly, “On that which is signified, or things.” In their philosophical language ptōsis, which the Romans translated by casus, really meant fall; that is to say, the inclination or relation of one idea to another, the falling or resting of one word on another. Long and angry discussions were carried on as to whether the name of ptōsis, or fall, was applicable to the nominative; and every true Stoic [pg 112] would have scouted the expression of casus rectus, because the subject or the nominative, as they argued, did not fall or rest on anything else, but stood erect, the other words of a sentence leaning or depending on it. All this is lost to us when we speak of cases.
And how are the dark scholars in the government schools of India to guess the meaning of genitive? The Latin genitivus is a mere blunder, for the Greek word genikē could never mean genitivus. Genitivus, if it is meant to express the case of origin or birth, would in Greek have been called gennētikē, not genikē. Nor does the genitive express the relation of son to father. For though we may say, “the son of the father,” we may likewise say, “the father of the son.” Genikē, in Greek, had a much wider, a much more philosophical meaning.98 It meant casus generalis, the general case, or rather the case which expresses the gentus or kind. This is the real power of the genitive. If I say, “a bird of the water,” “of the water” defines the genus to which a certain bird belongs; it refers it to the genus of water-birds. “Man of the mountains,” means a mountaineer. In phrases such as “son of the father,” or “father of the son,” the genitives have the same effect. They predicate something of the son or of the father; and if we distinguished between the sons of the father, and the sons of the mother, the genitives would mark the class or genus to which the sons respectively belonged. They would answer the same purpose as the adjectives, paternal and maternal. It can be proved etymologically that the termination of the genitive is, in most cases, identical with those derivative [pg 113] suffixes by which substantives are changed into adjectives.99
It is hardly necessary to trace the history of what I call the empirical study, or the grammatical analysis of language, beyond Rome. With Dionysius Thrax the [pg 114] framework of grammar was finished. Later writers have improved and completed it, but they have added nothing really new and original. We can follow the stream of grammatical science from Dionysius Thrax to our own time in an almost uninterrupted chain of Greek and Roman writers. We find Quintilian in the first century; Scaurus, Apollonius Dyscolus, and his son, Herodianus, in the second; Probus and Donatus in the fourth. After Constantine had moved the seat of government from Rome, grammatical science received a new home in the academy of Constantinople. There were no less than twenty Greek and Latin grammarians who held professorships at Constantinople. Under Justinian, in the sixth century, the name of Priscianus gave a new lustre to grammatical studies, and his work remained an authority during the Middle Ages to nearly our own times. We ourselves have been taught grammar according to the plan which was followed by Dionysius at Rome, by Priscianus at Constantinople, by Alcuin at York; and whatever may be said of the improvements introduced into our system of education, the Greek and Latin grammars used at our public schools are mainly founded on the first empirical analysis of language, prepared by the philosophers of Athens, applied by the scholars of Alexandria, and transferred to the practical purpose of teaching a foreign tongue by the Greek professors at Rome.
[pg 115]