Читать книгу Lectures on the Science of Language - F. Max Müller - Страница 8
ОглавлениеWhile thus endeavoring to place the character of dialects, as the feeders of language, in a clear light, I may appear to some of my hearers to have exaggerated their importance. No doubt, if my object had been different, I might easily have shown that, without literary cultivation, language would never have acquired that settled character which is essential for the communication of thought; that it would never have fulfilled its highest purpose, but have remained the mere jargon of shy troglodytes. But as the importance of literary languages is not likely to be overlooked, whereas the importance of dialects, as far as they sustain the growth of language, had never been pointed out, I thought it better to dwell on the advantages which literary languages derive from dialects, rather than on the benefits which dialects owe to literary languages. Besides, our chief object to-day was to explain the growth of language, and for that purpose it is impossible to exaggerate the importance of the constant undergrowth of dialects. Remove a language from its native soil, tear it away from the dialects which are its feeders, and you arrest at once its natural growth. There will still be the progress of phonetic corruption, but no longer the restoring influence of dialectic regeneration. The language which the Norwegian refugees brought to [pg 071] Iceland has remained almost the same for seven centuries, whereas on its native soil, and surrounded by local dialects, it has grown into two distinct languages, the Swedish and Danish. In the eleventh century, the languages of Sweden, Denmark, and Iceland are supposed50 to have been identical, nor can we appeal to foreign conquest, or to the admixture of foreign with native blood, in order to account for the changes which the language underwent in Sweden and Denmark, but not in Iceland.51
We can hardly form an idea of the unbounded resources of dialects. When literary languages have stereotyped one general term, their dialects will supply fifty, though each with its own special shade of meaning. If new combinations of thought are evolved in the progress of society, dialects will readily supply the required names from the store of their so-called superfluous words. There are not only local and provincial, but also class dialects. There is a dialect of shepherds, of sportsmen, of soldiers, of farmers. I suppose there are few persons here present who could tell the exact meaning of a horse's poll, crest, withers, dock, hamstring, cannon, pastern, coronet, arm, jowl, and muzzle. Where the literary language speaks of the young of all sorts of animals, farmers, shepherds, and sportsmen would be ashamed to use so general a term.
“The idiom of nomads,” as Grimm says, “contains an abundant wealth of manifold expressions for sword and weapons, and for the different stages in the life of [pg 072] their cattle. In a more highly cultivated language these expressions become burthensome and superfluous. But, in a peasant's mouth, the bearing, calving, falling, and killing of almost every animal has its own peculiar term, as the sportsman delights in calling the gait and members of game by different names. The eye of these shepherds, who live in the free air, sees further, their ear hears more sharply—why should their speech not have gained that living truth and variety?”
Thus Juliana Berners, lady prioress of the nunnery of Sopwell in the fifteenth century, the reputed author of the book of St. Albans, informs us that we must not use names of multitudes promiscuously, but we are to say, “a congregacyon of people, a hoost of men, a felyshyppynge of yomen, and a bevy of ladies; we must speak of a herde of dere, swannys, cranys, or wrenys, a sege of herons or bytourys, a muster of pecockes, a watche of nyghtyngales, a flyghte of doves, a claterynge of choughes, a pryde of lyons, a slewthe of beeres, a gagle of geys, a skulke of foxes, a sculle of frerys, a pontificality of prestys, a bomynable syght of monkes, and a superfluyte of nonnes,” and so of other human and brute assemblages. In like manner, in dividing game for the table, the animals were not carved, but “a dere was broken, a gose reryd, chekyn frusshed, a cony unlaced, a crane dysplayed, a curlewe unioynted, a quayle wynggyd, a swanne lyfte, a lambe sholdered, a heron dysmembryd, a pecocke dysfygured, a samon chynyd, a hadoke sydyd, a sole loynyd, and a breme splayed.”52
What, however, I wanted particularly to point out in this lecture is this, that neither of the causes which [pg 073] produce the growth, or, according to others, constitute the history of language, is under the control of man. The phonetic decay of language is not the result of mere accident; it is governed by definite laws, as we shall see when we come to consider the principles of comparative grammar. But these laws were not made by man; on the contrary, man had to obey them without knowing of their existence.
In the growth of the modern Romance languages out of Latin, we can perceive not only a general tendency to simplification, not only a natural disposition to avoid the exertion which the pronunciation of certain consonants, and still more, of groups of consonants, entails on the speaker: but we can see distinct laws for each of the Romance dialects, which enable us to say, that in French the Latin patrem would naturally grow into the modern père. The final m is always dropped in the Romance dialects, and it was dropped even in Latin. Thus we get patre instead of patrem. Now, a Latin t between two vowels in such words as pater is invariably suppressed in French. This is a law, and by means of it we can discover at once that catena must become chaine; fata, a later feminine representation of the old neuter fatum, fée; pratum a meadow, pré. From pratum we derive prataria, which in French becomes prairie; from fatum, fataria, the English fairy. Thus every Latin participle in atus, like amatus, loved, must end in French in é. The same law then changed patre(pronounced pa-tere) into paere, or père; it changed matrem into mère, fratrem into frère. These changes take place gradually but irresistibly, and, what is most important, they are completely beyond the reach or control of the free will of man.
[pg 074]
Dialectical growth again is still more beyond the control of individuals. For although a poet may knowingly and intentionally invent a new word, its acceptance depends on circumstances which defy individual interference. There are some changes in the grammar which at first sight might seem to be mainly attributable to the caprice of the speaker. Granted, for instance, that the loss of the Latin terminations was the natural result of a more careless pronunciation; granted that the modern sign of the French genitive du is a natural corruption of the Latin de illo—yet the choice of de, instead of any other word, to express the genitive, the choice of illo, instead of any other pronoun, to express the article, might seem to prove that man acted as a free agent in the formation of language. But it is not so. No single individual could deliberately have set to work in order to abolish the old Latin genitive, and to replace it by the periphrastic compound de illo. It was necessary that the inconvenience of having no distinct or distinguishable sign of the genitive should have been felt by the people who spoke a vulgar Latin dialect. It was necessary that the same people should have used the preposition de in such a manner as to lose sight of its original local meaning altogether (for instance, una de multis, in Horace, i.e., one out of many). It was necessary, again, that the same people should have felt the want of an article, and should have used illo in numerous expressions, where it seemed to have lost its original pronominal power. It was necessary that all these conditions should be given, before one individual and after him another, and after him hundreds and thousands and millions, could use [pg 075] de illo as the exponent of the genitive; and change it into the Italian dello, del, and the French du.
The attempts of single grammarians and purists to improve language are perfectly bootless; and we shall probably hear no more of schemes to prune languages of their irregularities. It is very likely, however, that the gradual disappearance of irregular declensions and conjugations is due, in literary as well as in illiterate languages, to the dialect of children. The language of children is more regular than our own. I have heard children say badder and baddest, instead of worse and worst. Children will say, I gaed, I coomd, I catched; and it is this sense of grammatical justice, this generous feeling of what ought to be, which in the course of centuries has eliminated many so-called irregular forms. Thus the auxiliary verb in Latin was very irregular. If sumus is we are, and sunt, they are, the second person, you are, ought to have been, at least according to the strict logic of children, sutis. This, no doubt, sounds very barbarous to a classical ear accustomed to estis. And we see how French, for instance, has strictly preserved the Latin forms in nous sommes, vous êtes, ils sont. But in Spanish we find somos, sois, son; and this sois stands for sutis. We find similar traces of grammatical levelling in the Italian siamo, siete, sono, formed in analogy of regular verbs such as crediamo, credete, credono. The second person, sei, instead of es, is likewise infantine grammar. So are the Wallachian súntemu, we are, súnteti, you are, which owe their origin to the third person plural súnt, they are. And what shall we say of such monsters as essendo, a gerund derived on principles of strict justice from an infinitive essere, like credendo from credere!
[pg 076]
However, we need not be surprised, for we find similar barbarisms in English. Even in Anglo-Saxon, the third person plural, sind, has by a false analogy been transferred to the first and second persons; and instead of the modern English,
in Old Norse. | in Gothic. | ||
we are | ër-um | sijum53 | |
you are | we find | ër-udh | sijuth |
they are | ër-u. | sind. |
Dialectically we hear I be, instead of I am; and if Chartism should ever gain the upper hand, we must be prepared for newspapers adopting such forms as I says, I knows.
These various influences and conditions under which language grows and changes, are like the waves and winds which carry deposits to the bottom of the sea, where they accumulate, and rise, and grow, and at last appear on the surface of the earth as a stratum, perfectly intelligible in all its component parts, not produced by an inward principle of growth, nor regulated by invariable laws of nature; yet, on the other hand, by no means the result of mere accident, or the production of lawless and uncontrolled agencies. We cannot be careful enough in the use of our words. Strictly speaking, neither history nor growth is applicable to the changes of the shifting surface of the earth. History applies to the actions of free agents; growth to the natural unfolding of organic beings. We speak, however, of the growth of the crust of the earth, and we know what we mean by it; and it is in this sense, [pg 077] but not in the sense of growth as applied to a tree, that we have a right to speak of the growth of language. If that modification which takes place in time by continually new combinations of given elements, which withdraws itself from the control of free agents, and can in the end be recognized as the result of natural agencies, may be called growth; and if so defined, we may apply it to the growth of the crust of the earth; the same word, in the same sense, will be applicable to language, and will justify us in removing the science of language from the pale of the historical to that of the physical sciences.
There is another objection which we have to consider, and the consideration of which will again help us to understand more clearly the real character of language. The great periods in the growth of the earth which have been established by geological research are brought to their close, or very nearly so, when we discover the first vestiges of human life, and when the history of man, in the widest sense of the word, begins. The periods in the growth of language, on the contrary, begin and run parallel with the history of man. It has been said, therefore, that although language may not be merely a work of art, it would, nevertheless, be impossible to understand the life and growth of any language without an historical knowledge of the times in which that language grew up. We ought to know, it is said, whether a language which is to be analyzed under the microscope of comparative grammar, has been growing up wild, among wild tribes, without a literature, oral or written, in poetry or in prose; or whether it has received the cultivation of poets, priests, and orators, and retained the [pg 078] impress of a classical age. Again, it is only from the annals of political history that we can learn whether one language has come in contact with another, how long this contact has lasted, which of the two nations stood higher in civilization, which was the conquering and which the conquered, which of the two established the laws, the religion, and the arts of the country, and which produced the greatest number of national teachers, popular poets, and successful demagogues. All these questions are of a purely historical character, and the science which has to borrow so much from historical sources, might well be considered an anomaly in the sphere of the physical sciences.
Now, in answer to this, it cannot be denied that among the physical sciences none is so intimately connected with the history of man as the science of language. But a similar connection, though in a less degree, can be shown to exist between other branches of physical research and the history of man. In zoölogy, for instance, it is of some importance to know at what particular period of history, in what country, and for what purposes certain animals were tamed and domesticated. In ethnology, a science, we may remark in passing, quite distinct from the science of language, it would be difficult to account for the Caucasian stamp impressed on the Mongolian race in Hungary, or on the Tatar race in Turkey, unless we knew from written documents the migrations and settlements of the Mongolic and Tataric tribes in Europe. A botanist, again, comparing several specimens of rye, would find it difficult to account for their respective peculiarities, unless he knew that in some parts of the world this plant has been cultivated for centuries, [pg 079] whereas in other regions, as, for instance, in Mount Caucasus, it is still allowed to grow wild. Plants have their own countries, like races, and the presence of the cucumber in Greece, the orange and cherry in Italy, the potatoe in England, and the vine at the Cape, can be fully explained by the historian only. The more intimate relation, therefore, between the history of language and the history of man is not sufficient to exclude the science of language from the circle of the physical sciences.
Nay, it might be shown, that, if strictly defined, the science of language can declare itself completely independent of history. If we speak of the language of England, we ought, no doubt, to know something of the political history of the British Isles, in order to understand the present state of that language. Its history begins with the early Britons, who spoke a Celtic dialect; it carries us on to the Saxon conquest, to the Danish invasions, to the Norman conquest: and we see how each of these political events contributed to the formation of the character of the language. The language of England may be said to have been in succession Celtic, Saxon, Norman, and English. But if we speak of the history of the English language, we enter on totally different ground. The English language was never Celtic, the Celtic never grew into Saxon, nor the Saxon into Norman, nor the Norman into English. The history of the Celtic language runs on to the present day. It matters not whether it be spoken by all the inhabitants of the British Isles, or only by a small minority in Wales, Ireland, and Scotland. A language, as long as it is spoken by anybody, lives and has its substantive existence. The last [pg 080] old woman that spoke Cornish, and to whose memory it is now intended to raise a monument, represented by herself alone the ancient language of Cornwall. A Celt may become an Englishman, Celtic and English blood may be mixed; and who could tell at the present day the exact proportion of Celtic and Saxon blood in the population of England? But languages are never mixed. It is indifferent by what name the language spoken in the British Islands be called, whether English or British or Saxon; to the student of language English is Teutonic, and nothing but Teutonic. The physiologist may protest, and point out that in many instances the skull, or the bodily habitat of the English language, is of a Celtic type; the genealogist may protest and prove that the arms of many an English family are of Norman origin; the student of language must follow his own way. Historical information as to an early substratum of Celtic inhabitants in Britain, as to Saxon, Danish, and Norman invasions may be useful to him. But though every record were burned, and every skull mouldered, the English language, as spoken by any ploughboy, would reveal its own history, if analyzed according to the rules of comparative grammar. Without the help of history, we should see that English is Teutonic, that like Dutch and Friesian it belongs to the Low-German branch; that this branch, together with the High-German, Gothic, and Scandinavian branches, constitute the Teutonic class; that this Teutonic class, together with the Celtic, Slavonic, the Hellenic, Italic, Iranic, and Indic classes constitute the great Indo-European or Aryan family of speech. In the English dictionary the student of the science of language [pg 081] can detect, by his own tests, Celtic, Norman, Greek, and Latin ingredients, but not a single drop of foreign blood has entered into the organic system of the English language. The grammar, the blood and soul of the language, is as pure and unmixed in English as spoken in the British Isles, as it was when spoken on the shores of the German Ocean by the Angles, Saxons, and Juts of the continent.
In thus considering and refuting the objections which have been, or might be, made against the admission of the science of language into the circle of the physical sciences, we have arrived at some results which it may be useful to recapitulate before we proceed further. We saw that whereas philology treats language only as a means, comparative philology chooses language as the object of scientific inquiry. It is not the study of one language, but of many, and in the end of all, which forms the aim of this new science. Nor is the language of Homer of greater interest, in the scientific treatment of human speech, than the dialect of the Hottentots.
We saw, secondly, that after the first practical acquisition and careful analysis of the facts and forms of any language, the next and most important step is the classification of all the varieties of human speech, and that only after this has been accomplished would it be safe to venture on the great questions which underlie all physical research, the questions as to the what, the whence, and the why of language.
We saw, thirdly, that there is a distinction between what is called history and growth. We determined the true meaning of growth, as applied to language, and perceived how it was independent of the caprice of [pg 082] man, and governed by laws that could be discovered by careful observation, and be traced back in the end to higher laws, which govern the organs both of human thought, and of the human voice. Though admitting that the science of language was more intimately connected than any other physical science with what is called the political history of man, we found that, strictly speaking, our science might well dispense with this auxiliary, and that languages can be analyzed and classified on their own evidence particularly on the strength of their grammatical articulation, without any reference to the individuals, families, clans, tribes, nations, or races by whom they are or have been spoken.
In the course of these considerations, we had to lay down two axioms, to which we shall frequently have to appeal in the progress of our investigations. The first declares grammar to be the most essential element, and therefore the ground of classification in all languages which have produced a definite grammatical articulation; the second denies the possibility of a mixed language.
These two axioms are, in reality, but one, as we shall see when we examine them more closely. There is hardly a language which in one sense may not be called a mixed language. No nation or tribe was ever so completely isolated as not to admit the importation of a certain number of foreign words. In some instances these imported words have changed the whole native aspect of the language, and have even acquired a majority over the native element. Turkish is a Turanian dialect; its grammar is purely Tataric or Turanian. The Turks, however, possessed [pg 083] but a small literature and narrow civilization before they were converted to Mohammedanism. Now, the language of Mohammed was Arabic, a branch of the Semitic family, closely allied to Hebrew and Syriac. Together with the Koran, and their law and religion, the Turks learned from the Arabs, their conquerors, many of the arts and sciences connected with a more advanced stage of civilization. Arabic became to the Turks what Latin was to the Germans during the Middle Ages; and there is hardly a word in the higher intellectual terminology of Arabic, that might not be used, more or less naturally, by a writer in Turkish. But the Arabs, again, at the very outset of their career of conquest and conversion, had been, in science, art, literature, and polite manners, the pupils of the Persians, whom they had conquered; they stood to them in the same relation as the Romans stood to the Greeks. Now, the Persians speak a language which is neither Semitic, like Arabic, nor Turanian, like Turkish; it is a branch of the Indo-European or Aryan family of speech. A large infusion of Persian words thus found its way into Arabic, and through Arabic into Turkish; and the result is that at the present moment the Turkish language, as spoken by the higher ranks at Constantinople, is so entirely overgrown with Persian and Arabic words, that a common clod from the country understands but little of the so-called Osmanli, though its grammar is exactly the same as the grammar which he uses in his Tataric utterance.
There is, perhaps, no language so full of words evidently derived from the most distant sources as English. Every country of the globe seems to have brought some of its verbal manufactures to the intellectual market of [pg 084] England. Latin, Greek, Hebrew, Celtic, Saxon, Danish, French, Spanish, Italian, German—nay, even Hindustani, Malay, and Chinese words, lie mixed together in the English dictionary. On the evidence of words alone it would be impossible to classify English with any other of the established stocks and stems of human speech. Leaving out of consideration the smaller ingredients, we find, on comparing the Teutonic with the Latin, or Neo-Latin or Norman elements in English, that the latter have a decided majority over the home-grown Saxon terms. This may seem incredible; and if we simply took a page of any English book, and counted therein the words of purely Saxon and Latin origin, the majority would be no doubt on the Saxon side. The articles, pronouns, prepositions, and auxiliary verbs, all of which are of Saxon growth, occur over and over again in one and the same page. Thus, Hickes maintained that nine tenths of the English dictionary were Saxon, because there were only three words of Latin origin in the Lord's prayer. Sharon Turner, who extended his observations over a larger field, came to the conclusion that the relation of Norman to Saxon was as four to six. Another writer, who estimates the whole number of English words at 38,000, assigns 23,000 to a Saxon, and 15,000 to a classical source. On taking, however, a more accurate inventory, and counting every word in the dictionaries of Robertson and Webster, M. Thommerel has established the fact that of the sum total of 43,566 words, 29,853 came from classical, 13,230 from Teutonic, and the rest from miscellaneous sources.54 On the [pg 085] evidence of its dictionary, therefore, and treating English as a mixed language, it would have to be classified together with French, Italian, and Spanish, as one of the Romance or Neo-Latin dialects. Languages, however, though mixed in their dictionary, can never be mixed in their grammar. Hervas was told by missionaries that in the middle of the eighteenth century the Araucans used hardly a single word which was not Spanish, though they preserved both the grammar and the syntax of their own native speech.55 This is the reason why grammar is made the criterion of the relationship and the base of the classification in almost all languages; and it follows, therefore, as a matter of course, that in the classification and in the science of language, it is impossible to admit the existence of a mixed idiom. We may form whole sentences in English consisting entirely of Latin or Romance words; yet whatever there is left of grammar in English bears unmistakable traces of Teutonic workmanship. What may now be called grammar in English is little more than the terminations of the genitive singular, and nominative plural of nouns, the degrees of comparison, and a few of the persons and tenses of the verb. Yet the single s, used as the exponent of the third person singular of the indicative present, is irrefragable evidence that in a scientific classification of languages, English, though it did not retain a single word of Saxon origin, would have [pg 086] to be classed as Saxon, and as a branch of the great Teutonic stem of the Aryan family of speech. In ancient and less matured languages, grammar, or the formal part of human speech, is far more abundantly developed than in English; and it is, therefore, a much safer guide for discovering a family likeness in scattered members of the same family. There are languages in which there is no trace of what we are accustomed to call grammar; for instance, ancient Chinese; there are others in which we can still watch the growth of grammar, or, more correctly, the gradual lapse of material into merely formal elements. In these languages new principles of classification will have to be applied, such as are suggested by the study of natural history; and we shall have to be satisfied with the criteria of a morphological affinity, instead of those of a genealogical relationship.
I have thus answered, I hope, some of the objections which threatened to deprive the science of language of that place which she claims in the circle of the physical sciences. We shall see in our next lecture what the history of our science has been from its beginning to the present day, and how far it may be said to have passed through the three stages, the empirical, the classificatory, and the theoretical, which mark the childhood, the youth, and the manhood of every one of the natural sciences.