Читать книгу Многоликий Христос. Тысячелетняя история тайных евангелий - Филипп Дженкинс - Страница 3
Терминология
ОглавлениеУ ИСТОРИКОВ РАЗЛИЧАЮТСЯ ПОДХОДЫ к представлению датировок. Традиционная система – «до Р.Х.»/«от Р.Х.» – отражает христианскую предрасположенность, поскольку прямо отсылает к образу Христа, но многие писатели предпочитают этой системе термины «до н. э.»/«н. э.» («до нашей {или: новой} эры»/«нашей эры»)[1]. Однако термин «н. э.» по-прежнему основывается на предположительной дате рождения Христа. Поэтому в данной книге мы будем следовать наиболее употребительному до сих пор варианту: «до Р.Х.»/«от Р.Х.».
Проблематичен и термин «Ветхий Завет» – христианский термин для того, что иудаисты называют просто «Библия» или «Танах». Хотя следовало бы использовать некий нейтральный термин, его нелегко найти. «Еврейская Библия» – название, неудовлетворительное ввиду важности некоторых греческих версий отдельных книг. Имеются особые причины использовать в данной работе название «Ветхий[2] Завет», так как я буду часто ссылаться на альтернативные тексты, приписываемые патриархам и пророкам, таким как Енох и Эзра[3]. Большинство современных ученых классифицируют подобные тексты, как «ветхозаветные псевдоэпиграфы». Воздавая должное всей этой проблематике, я использую термин «Ветхий Завет».
Существует еще один неудобный термин, которому трудно найти замену. На протяжении христианской истории было много церквей, некоторые из которых отказывали остальным церквам в праве именоваться христианскими. Я часто ссылаюсь на ту мейнстримную институцию античного и средневекового мира, которая была в союзе с Римской империей и имела свои крупнейшие центры в Риме и Константинополе. Когда я ссылаюсь на эту церковную организацию (какой она была до более позднего раскола на Восточную и Западную традиции), я называю ее «ортодоксальной/кафолической»[4].
1
Автор обсуждает представление датировок, сложившееся в англоязычной среде: bc/ad – before Christ Anno Domini, т. е. «до Христа»/«в году Господа», поэтому говорит, что такая система отсылает не только к образу Христа, но и к понятию «Господь». «Наша эра» (или «новая эра») по-английски звучит как «Common Era» (сокращ. «СЕ») и буквально означает «общая эра». Существует и другое чтение этого сокращения: «Christian Era», т. е. «христианская эра». (Здесь и далее примечания переводчика помечены звездочкой, а примечания автора – арабскими цифрами.)
2
Буквально – «Старый Завет»; имея в виду это значение, мы пользуемся при переводе привычным для русского слуха старославянским термином «Ветхий Завет».
3
В Синод. пер. – «Енох» и «Ездра». По возможности, мы постараемся соблюдать неискаженное произношение еврейских имен с указанием их чтения в привычном для русского слуха Синодальном переводе.
4
Здесь мы вынуждены сохранить приблизительно византийское (до раскола 1054 года) звучание: «кафолический» («всецелый, вселенский») вместо латинизированного «католический», т. к. второе означало бы «Римскую церковь», обособившуюся от Константинопольской при расколе, в результате которого Восточная церковь стала именовать себя «орфодоксальной» (= «ортодоксальной» в лат. произношении), т. е «православной», «исповедующей правильную веру», а Западная – «католической», т. е. «целостной» (от греч. kath’olon), или «вселенской». При этом Восточная церковь считает себя «кафолической», а Западная – Римская – «ортодоксальной», хотя оба эти определения в каком-то смысле «вторичны».