Читать книгу Proyectos de productos editoriales multimedia. ARGN0110 - Francisco Sergio Cobos Jiménez - Страница 13
4.1. Localización e internacionalización
ОглавлениеEn la creación de un producto multimedia, como un libro digital, un DVD interactivo o una página web, la fase de localización se refiere a la preparación de un producto, su documentación y embalaje asociados a un lenguaje y cultura mediante la traducción y la adaptación cultural.
Si la empresa se ha planteado vender ese producto en otros países, deberá preparar esa aplicación para llegar al mercado extranjero. Esta es la fase de internacionalización, que se define como el diseño, desarrollo y traducción de una aplicación para ser adaptada a varias localizaciones geográficas, sin cambios desde el punto de vista de software.
La internacionalización de un producto ya creado para un mercado concreto permite a la empresa audiovisual el ahorro de un 40 % a 60 % de los costes de producción, puesto que no hay que comenzar desde cero. Sin embargo, la internacionalización no está exenta de problemas:
1 Aspecto lingüístico-textual. Es la primera barrera cultural a tener en cuenta y afecta a las fases de documentación y de programación de la plataforma. Por ejemplo, el español es leído de izquierda a derecha y usa alfabeto latino, el chino se escribe en vertical de arriba abajo y el árabe se lee de derecha a izquierda.
2 Aspectos gráficos. En la medida de lo posible usaremos iconos de significado estándar para evitar falta de comprensión. Pondremos además atención en el significado que tienen los colores en cada cultura. Definición de icono: en el mundo informático, se denomina icono a un pictograma usado para representar archivos, carpetas, programas, unidades de almacenamiento o acciones en un sistema operativo, aplicación o producto multimedia.
3 Aspectos legales. En la era del comercio electrónico no podemos dejar de lado cuestiones legales de diferentes culturas, como los impuestos, requisitos de legalidad y cláusulas en las condiciones de venta y devolución. Además, hay países en que no existe la libertad de expresión absoluta, luego el equipo de documentación ha de ser asesorado legalmente antes de la creación del guion.
Sabía que...
Los colores también cuentan con significados culturales distintos que habrá que tener en cuenta en la internacionalización del producto multimedia. Si el amarillo es en la cultura china el color de la nobleza, asociada a la fertilidad de la tierra y a la reflexión, en Estados Unidos, donde los taxis y señales de tráfico son de ese color, se asocia con el frenesí y el dinamismo.
Nota
Algunas empresas dedicadas a la creación de multimedia dejan de lado los idiomas locales en la fase de internacionalización. La experiencia dicta que el público compra tres veces más un producto que ha sido promocionado en su propio idioma.
Actividades
3. Piense en un producto multimedia que puede venderse en Emiratos Árabes, en Europa y en Japón sin más adaptaciones de internacionalización que la traducción al idioma oficial.