Читать книгу Великий Гэтсби = The Great Gatsby - Френсис Скотт Фицджеральд, Френсис Скотт Кэй Фицджеральд - Страница 4

Глава 3

Оглавление

Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.

Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.

К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.

box – коробка

chatter – болтовня

cocktail – коктейль

guest – гость

hammer – молоток

kitchen – кухня

laughter – смех

lemon – лимон

low and high drums – большие и малые барабаны

mop – швабра

moth – моль

music – музыка

name – имя

night – ночь

oboe – гобой

orange – апельсин

sand – песок

saxophone – саксофон

tower of his raft – вышка, построенная на плоту

week-end – выходной день

Chapter 3

There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before.

Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour.

By seven o'clock the orchestra has arrived-oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other's names.

* * *

Теперь orchestra играет музыку под коктейли. Смех становится свободней, группы change стремительнее.

Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих guests, которые действительно были invited. Большинство людей не были invited – они просто приходили. Они садились в automobiles, которые отвозили их в Лонг-Айленд, и somehow они оказывались у дверей Гэтсби. Sometimes они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби.

Я, напротив, был invited. Chauffeur в униформе вручил мне официальное уведомление от employer: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я attend сегодня вечером его «небольшую party».

После семи я отправился к его lawn, одетый в white фланелевый костюм. Я был immediately поражен количеством расположившихся там молодых англичан. Все они были хорошо одеты, и все выглядели немного hungry. Я был уверен, что они что-то продают: bonds, страховки или automobiles.

attend – посещать

automobile – автомобиль

bonds – ценные бумаги

change – меняться

chauffeur – шофёр

employer – работодатель

guest – гость

hungry – голодный

immediately – немедленно, сразу, моментально

invite – приглашать

lawn – лужайка

orchestra – оркестр

party – вечеринка

somehow – каким-то образом

sometimes – иногда

white – белый

Now the orchestra is playing cocktail music. Laughter is easier, the groups change more swiftly.

When I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited-they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island and somehow they ended up at Gatsby's door. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all.

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform gave me a formal note from his employer-the honor would be entirely Jay Gatsby's, it said, if I would attend his “little party” that night.

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.

* * *

Как только я пришёл, то сразу попытался отыскать host, но те два или три человека, которых я спросил о его whereabouts, просто уставились на меня.

Я заметил Джордан Бейкер с двумя девицами в yellow платьях.

Она вышла из дома и стояла на верхней ступеньке marble лестницы, слегка отклонившись назад и высокомерно рассматривая сад внизу.

«Здравствуйте!» – roared я, устремившись к ней. Мой голос unnaturally громко раскатился по саду.

«Я была уверена, что meet вас здесь, – absently ответила она. – Я remembered, что вы живёте по соседству с…»

«Здравствуйте! – разом воскликнули девицы в yellow платьях. – Жаль, что вы не победили».

Они говорили о competition по гольфу, которое состоялось week назад.

«Вы нас не знаете, – сказала одна из девиц в yellow, – но мы встречались с вами здесь month назад».

absently – рассеянно

competition – соревнование

host – хозяин

marble – мрамор

meet – встречать

month – месяц

remembered – помнить

roar – кричать

unnaturally – неестественно

week – неделя

whereabouts – местонахождение

yellow – жёлтый

As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me.

I noticed Jordan Baker with two girls in yellow dresses.

She came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.

“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.

“I was sure I would meet you here,” she responded absently. “I remembered you lived next door to…”

“Hello!” the girls in yellow dresses cried together. “Sorry you didn't win.”

They were talking about the golf competition the week before.

“You don't know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”

* * *

«А вы often часто бываете на этих вечеринках?» – inquired Джордан у одной из девиц рядом с собой.

«Последний раз, как раз тогда, когда мы познакомились с вами», – answered девица. Она повернулась к своей companion: «Кажется, ты тоже, Люсиль?»

Люсиль согласилась.

«Мне нравится come сюда, – сказала Люсиль. – Меня не заботит, что именно я делаю, поэтому я always хорошо провожу время. Когда я была здесь последний раз, я зацепилась за стул и порвала gown. Он узнал моё имя и адрес, а через несколько дней я получила package в котором было новое вечернее gown».

«Вы accept её?» – спросила Джордан.

«Конечно, приняла. Я собиралась надеть его сегодня вечером, но оно было слишком big для меня. Стоило двести sixty-five долларов, не иначе».

«Он не хочет неприятностей, – eagerly сказала другая девица. – Ни с кем».

«Кто не хочет?» – спросил я.

«Гэтсби. Somebody говорил мне…»

accept – принимать

always – всегда

answer – отвечать

big – большой

come – приходить

companion – подружка

eagerly – с готовностью

gown – платье

inquire – спрашивать

often – часто

package – посылка

sixty-five – шестьдесят пять

somebody – кто-то

“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.

“The last one was the one I met you at,” answered the girl. She turned to her companion: “You too, Lucille?”

Lucille agreed.

“I like to come here,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address-and in some days I got a package with a new evening gown in it.”

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

Подняться наверх